Skip to main content

Anhang

  • Chapter
  • 318 Accesses

Part of the book series: Sammlung Metzler ((SAME))

Zusammenfassung

Im folgenden werden die wichtigsten Periodika aufgelistet, die mit einiger Regelmäßigkeit Beiträge zum Problem des Übersetzens drucken (bzw. druckten). In dieser Darstellung zitierte Beiträge aus anderen Periodika sind unabgekürzt oder mit selbstverständlicher Abkürzung angeführt.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Literatur (Standardwerke)

Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung

  • GB1: Brigitte Schultze (Hg.): Die literarische Übersetzung. Fallstudien zu ihrer Literaturgeschichtey Berlin 1987.

    Google Scholar 

  • GB 2: Harald Kittel (Hg.): Die literarische Übersetzung. Stand und Perspektiven ihrer Erforschung, Berlin 1988.

    Google Scholar 

  • GB 3: Armin Paul Frank (Hg.): Der lange Schatten kurzer Geschichten. Amerikanische Kurzprosa in deutschen Übersetzungen, Berlin 1989.

    Google Scholar 

  • GB 4: Armin Paul Frank/Harald Kittel (Hg.): Interculturality and the Historical Study of Literary Translation, Berlin 1991.

    Google Scholar 

  • GB 5: Harald Kittel (Hg.): Geschichte, System, Literarische Übersetzung, Berlin 1992.

    Google Scholar 

  • GB 6: Fred Lönker (Hg.): Die literarische Übersetzung als Medium der Fremderfahrung, Berlin 1992.

    Google Scholar 

  • GB 7: Erika Hulpke/Fritz Paul (Hg.): Übersetzer im Spannungsfeld verschiedener Sprachen und Literaturen, Berlin 1994.

    Google Scholar 

  • GB 8 (1/2): Frank Maaß/Horst Turk (Hg.): Übersetzen, Verstehen, Brücken bauen. Geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch, Berlin 1993.

    Google Scholar 

  • GB 9: Harald Kittel (Hg.): International Anthologies of Literature in Translation, Berlin 1995.

    Google Scholar 

  • GB 10: Andreas Poltermann (Hg.): Literaturkanon — Medienereignis — Kultureller Text. Formen interkultureller Kommunikation und Übersetzung, Berlin 1995.

    Google Scholar 

  • GB 11: H. Eßmann/U. Schöning (Hg.): Weltliteratur in deutschen Versanthologien des 19. Jahrhunderts, Berlin 1996.

    Google Scholar 

  • GB 12: Doris Bachmann-Medick (Hg.): Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen, Berlin 1997.

    Google Scholar 

  • GB 13: H. Eßmann/U. Schöning (Hg.): Weltliteratur in deutschen Versanthologien des 20. Jahrhunderts, Berlin 1997.

    Google Scholar 

  • GB 14: W. Huntemann/L. Rühling (Hg.): Fremdheit als Problem und Programm. Die literarische Übersetzung zwischen Tradition und Moderne, Berlin 1996.

    Google Scholar 

  • GB 15: A. Bhatti/Horst Turk (Hg.): Kulturelle Identität: Deutsch-indische Kulturkontakte in Literatur, Religion und Politik, Berlin 1997.

    Google Scholar 

  • GB 16: B. Hammerschmid/H. Krapoth (Hg.): Übersetzung als kultureller Prozeß: Rezeption, Projektion und Konstruktion des Fremden, Berlin 1998.

    Google Scholar 

  • GB 17: K. Mueller-Vollmer/M. Irmscher (Hg.): Translating literatures — translating cultures: new vistas and approaches in literary studies, Berlin 1998.

    Google Scholar 

Standardwerke und Sammelbände

  • Albrecht, Jörn: Literarische Übersetzung. Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung, Darmstadt 1998.

    Google Scholar 

  • ders.: Linguistik und Übersetzung, Tübingen 1973.

    Google Scholar 

  • Akten des VLIL Internationalen Germanistenkongresses, Tokyo 1990: Begegnung mit dem Fremden, Bd. 5: Linguistische und literarische Übersetzung (Sektion 8), München 1991.

    Google Scholar 

  • Apel, Friedmar: Sprachbewegung. Eine historisch-poetologische Untersuchung zum Problem des Übersetzens, Heidelberg 1982.

    Google Scholar 

  • Arntz R./Thome G. (Hg.): Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag, Tübingen 1990.

    Google Scholar 

  • Bassnett S./Lefevere A. (Hg.): Translation, History and Culture, London/New York 1990.

    Google Scholar 

  • Bausch K.R./Gaiger H.M. (Hg.): Lnterlinguistica — Sprachvergleich und Übersetzung. Festschrift zum 60. Geburtstag von Mario Wandruszka, Tübingen 1971.

    Google Scholar 

  • Brower Reuben A.: On Translation [1959], New York 1966.

    Google Scholar 

  • Catford, John Cunnison: A linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics, London 1965.

    Google Scholar 

  • Elberfeld, Rolf et al. (Hg.): Translation und Interpretation, München 1999.

    Google Scholar 

  • Forster, Leonhard: Aspects of Translation: Studies in Communications 2, London 1958.

    Google Scholar 

  • Friedrich, Hugo: Zur Frage der Übersetzungskunst, Heidelberg 1965.

    Google Scholar 

  • Gentzier, Edwin: Contemporary translation theories, London 1993 (2. rev. Auflage Clevedon 2001).

    Google Scholar 

  • Gössmann W./Hollender Chr. (Hg.): Schreiben und Übersetzen: Theorie allenfalls als Versuch einer Rechenschaft, Tübingen 1994.

    Google Scholar 

  • Graf, Karin (Hg.): Vom schwierigen Doppelleben des Übersetzers. Dokumentation der Berliner Übersetzerwerkstatt 1993 Berlin 1993.

    Google Scholar 

  • Graham Joseph F. (Hg.): Différence in Translation, Cornell University Press 1985.

    Google Scholar 

  • Güttinger, Fritz: Zielsprache. Theorie und Technik des Übersetzens, Zürich 1963.

    Google Scholar 

  • Hartmann P./Vernay H. (Hg.): Sprachwissenschaft und Übersetzen-Symposion der Universität Heidelberg 1969, München 1970.

    Google Scholar 

  • Hermans, Theo (Hg.): The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, London/Syndney 1985.

    Google Scholar 

  • Hirsch, Alfred: Übersetzung und Dekonstruktion, Frankfurt a.M. 1997.

    Google Scholar 

  • Honig, Hans Gert: Konstruktives Übersetzen, 2 Bde. Tübingen 1995,1997.

    Google Scholar 

  • Italiaander, Rolf (Hg.): Übersetzen. Vorträge und Beiträge vom internationalen Kongreß literarischer Übersetzer in Hamburg 1965, Frankfurt a.M. 1965.

    Google Scholar 

  • Jäger, Gert: Translation und Translationslinguistik, Halle/S. 1975.

    Google Scholar 

  • Jahrbuch »Gestalt und Gedanke«: Die Kunst der Übersetzung, Bayrische Akademie der Schönen Künste, 8. Folge, 1962.

    Google Scholar 

  • Jahrbuch fur internationale Germanistik 2 (1989) Jg. XXI.

    Google Scholar 

  • Kade, Otto: Subjektive und objektive Faktoren im Übersetzungsprozeß, Leipzig 1964.

    Google Scholar 

  • Kade O./Neubert A.: Studien zur Übersetzungswissenschaft, Beihefte zur ZS Fremdsprachen III/IV, Leipzig 1971

    Google Scholar 

  • Kadric, Mira et al. (Hg.): Translationswissenschaft. Festschrift für Mary-Snell Hornby zum 60. Geburtstag, Tübingen 2000.

    Google Scholar 

  • Kemp, Friedhelm: Kunst und Vergnügen des Übersetzens, Pfullingen 1965.

    Google Scholar 

  • Kloepfer, Rudolf: Die Theorie der literarischen Übersetzung. Romanisch-deutscher Sprachbereich, München 1967.

    Google Scholar 

  • Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Wiebeisheim 6 2001.

    Google Scholar 

  • —: Probleme, Problematik und Theorie des Übersetzens, Stockholm 1971.

    Google Scholar 

  • Kopetzki, Annette: Beim Wort nehmen. Sprachtheoretische und ästhetische Probleme der literarischen Übersetzung, Stuttgart 1996.

    Google Scholar 

  • Levy, Jiri: Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung, Frankfurt a.M. 1969.

    Google Scholar 

  • LiLi 21 (1991), Heft 84: Übersetzung.

    Google Scholar 

  • Meyer, Martin (Hg.): Vom Übersetzen, München 1990.

    Google Scholar 

  • Mounin, Georges: Die Übersetzung: Geschichte, Theorie, Anwendung, München 1967.

    Google Scholar 

  • Reiß KWermeer HJ.: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen 2 1991.

    Google Scholar 

  • Rössig, Wolfgang: Literaturen der Welt in deutscher Übersetzung. Eine chronologische Bibliographie, Stuttgart/Weimar 1997.

    Book  Google Scholar 

  • Snell-Hornby, Mary (Hg.): Übersetzungswissenschaft — eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis, Tübingen 1986.

    Google Scholar 

  • —: Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam 1988.

    Google Scholar 

  • — et al. (Hg.): Handbuch Translation, Tübingen 1999 (2. verb. Aufl.). Sprache im technischen Zeitalter 21 und 23 (1967), Heft »Übersetzen« I und IL

    Google Scholar 

  • Stackeiberg, Jürgen von: Literarische Rezeptions formen. Übersetzung, Supplement, Parodie, Frankfurt a.M. 1972.

    Google Scholar 

  • Stadler, Ulrich (Hg.): Zwiesprache. Beiträge zur Theorie und Geschichte des Übersetzens, Stuttgart 1996, S. 32–41.

    Google Scholar 

  • Steiner, George: Nach Babel. Aspekte der Sprache und Übersetzung [1981], Frankfurt a.M. 1994 (erweiterte Neuauflage).

    Google Scholar 

  • Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Tübingen 1994.

    Google Scholar 

  • Störig, Hans Joachim (Hg.): Das Problem des Übersetzens [1963], Darmstadt 1973.

    Google Scholar 

  • Turk, Horst: Literarische Übersetzung. In: Jahrbuch für internationale Germanistik! (1989), S. 28–82.

    Google Scholar 

  • Venuti, Lawrence: The scandals of translation: towards an ethics of difference, London et al. 1998.

    Book  Google Scholar 

  • Wandruszka, Mario: Sprachen — Vergleichbar und unvergleichlich, München 1969.

    Google Scholar 

  • Wilss, Wolfram Wilss (Hg.): Übersetzungswissenschaft, Darmstadt 1981.

    Google Scholar 

  • Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden, Stuttgart 1977.

    Google Scholar 

  • IQ. Thome: Aspekte der theoretischen, sprach bezogenen und angewandten Übersetzungswissenschaft, Bd. I u. II, Wien 1974–75.

    Google Scholar 

  • Wuthenow, Ralph-Rainer: Das fremde Kunstwerk. Aspekte der Literarischen Übersetzung, Göttingen 1969.

    Google Scholar 

  • Zimmermann, Peter (Hg.): Inter kulturelle Germanistik. Dialog der Kulturen auf Deutsch?, Frankfurt a.M. et al. 1989.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2003 Springer-Verlag GmbH Deutschland

About this chapter

Cite this chapter

Apel, F., Kopetzki, A. (2003). Anhang. In: Literarische Übersetzung. Sammlung Metzler. J.B. Metzler, Stuttgart. https://doi.org/10.1007/978-3-476-05076-2_7

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-476-05076-2_7

  • Publisher Name: J.B. Metzler, Stuttgart

  • Print ISBN: 978-3-476-12206-3

  • Online ISBN: 978-3-476-05076-2

  • eBook Packages: J.B. Metzler Humanities (German Language)

Publish with us

Policies and ethics