Zusammenfassung
Der vorliegende Beitrag betrifft eine Problematik, die in der translatorischen Literatur erst als etwas Zweitrangiges, wenn überhaupt, thematisiert wird. Denn das Hauptinteresse der Forschung auf diesem Gebiet konzentrierte sich traditionsgemäß auf jene Elemente des AS-Textes, die einen besonderen, translationsrelevanten Wert besaßen, aus diesem Grund in die jeweilige ZS „hinübergerettet“ werden mußten und somit zur Äquivalenzbasis erklärt werden konnten. Dagegen blieb alles, was nicht in die Invarianzmenge aufgenommen wurde, sowohl im Sinne des Forschungsziels als auch des Interesses eines Translators „draußen vor“. Und gerade dieser Bereich der im konkreten Translationsvorgang „zurückgelassenen“ AS-Textelemente bildet den speziellen Gegenstand des translatorischen Schweigens, das ich mit dem Ziel einer genaueren Betrachtung im spezifischen Komplex des Konsekutivdolmetschens (KSD) situieren möchte. In der translatorischen Theorie und Praxis ist das Problem des Schweigens des Translators generell nicht bekannt; statt dessen spricht man von Loyalität, Fidelität bzw. Treue gegenüber dem AS-Text. Dabei unterstreicht man jedoch die Tatsache, daß sich der Translator gegenüber dem AS-Text nur relativ treu verhalten kann und daß diese Relativität einerseits durch die Sprach- und Kultursystemdivergenzen determiniert ist, andererseits (wie es die neuere Forschung bestätigt1) von der Translationsaufgabe konkretisiert wird.
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Literatur
Grucza, F. (1989): Jçzyk a kultura, bilingwizm a bikulturyzm: lingwistyczne i glottody-daktyczne aspekty interlingwalnych i interkulturowych róznic i rozbieżności. In: F. Grucza (Hg.): Bilingwizm, bikulturyzm, implikacje glottodydaktyczne. Warszawa, 9–49.
Grucza, F. (1992): Kulturowe determinanty języka oraz komunikacji językowej. In: F. Grucza (Hg.): Język, kultura — kompetencja kulturowa. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 9–71.
Grucza, F. (1993): Interkulturelle Translationskompetenz: ihre Struktur und Natur. In: A. P. Frank /K-J. Maaß/F. Paul/H. Turk (Hg.): Übersetzen, verstehen, Brücken bauen. Geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch. Berlin, 158–171.
Hauenschild, Ch. (1986): KIT/NASEV oder die Problematik des Transfers bei der maschinellen Übersetzung. In: J. Batori/H. J. Weber (Hg.): Neue Ansätze in der maschinellen Sprachübersetzung: Wissenschaftsrepräsentation und Textbezug, Tübingen.
Hous, J. (1981): A Model for Translation Quality Assessment (Tübinger Beiträge zur Linguistik 205), Tübingen.
Karger, A. (1992): Beredtes Schweigen. Vorläufige Bemerkungen zur Ästhetik des Schweigens. In: Semiosis. Internationale Zeitschrift für Semiotik und Ästhetik.
Kielar, B. (1989): Sposoby interpretacji zjawisk kulturowych przy nauczaniu języka obcego i tłumaczenia. In: F. Grucza (Hg.): Bilingwizm, bikulturyzm, implikacje glottodydaktyczne. Warszawa, 51–63.
Kielar, B. (1997): Zasada relewancji mechanizmem napędowym thimaczenia? In: F. Grucza/M. Dakowska (Hg.): Podejście kognitywne w lingwistyce, translatoryce i glottodydaktyce. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszaw-skiego. Warszawa, 93–99.
Kopczyński, A. (1976): Kilka uwag metodologicznych na temat studiów nad ustnym tułmaczeniem konsekutywnym. In: F. Grucza (Hg.): Lingwistyka stosowana i glottodydaktyka. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 191–203.
Kopczyński, A. (1980): Conference interpreting: some linguistic and communicative problems, Poznań UAM.
Loenhoff, J. (1992): Interkulturelle Verständigung. Zum Problem grenzüberschreitender Kommunikation, Opladen.
Nord, Chr. (1988): Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer Übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg.
Oksaar, E. (1988): Kulturemtheorie. Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung, Hamburg.
Reiß, K./Vermeer, H. J. (1984/1991): Grundlegung einer allgemeinen Transla- tionstheorie, Tübingen.
Schmitz, U. (1990): Beredtes Schweigen — Zur sprachlichen Fülle der Leere. Über Grenzen der Sprachwissenschaft. In: Osnabrücker Beiträge zurSprachwissenschaft. Juni 1990/42.
Vermeer, H. J. (1986): Übersetzen als kultureller Transfer. In: M. Snell-Hornby (Hg.): Übersetzungswissenschaft — Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen, 30–54.
Wilss, W. (1997): Adjektiv/Substantiv-Kollokationen. Ein Beitrag zum Verständnis von Textbausteinen. In: N. Grbić/M. Wolf (Hg.): Text — Kultur Kommunikation. Translation als Forschungsaufgabe. Staufenburg. Translation. Tübingen, 67–85.
Wozniakowski, W. (1982): Glottodydaktyka w świetle zjawiska bilingwizmu naturalnego, Wroclaw.
Woźniakowski, W. (1989): O glottodydaktycznej relewancji badań nad bilingwizmem raz jeszcze. In: F. Grucza (Hg.): Bilingwizm, bikulturyzm, implikacje glottodydaktyczne. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. Warszawa.
Żmudzki, J. (1991): Zum Problem der bilingualen Äquivalenz lexikalischer Einheiten (polnisch-deutsch), UMCS Lublin.
Żmudzki, J. (1995a): Konsekutivdolmetschen — Handlungstransfer und transferierende Handlung. In: Kwartalnik Neofílologiczny 1/95. Warszawa.
Żmudzki, J. (1995b): Konsekutivdolmetschen. Handlungen, Operationen, Strategien. Lublin.
Żmudzki, J. (1997): Über einige Aspekte der Textualität in der Rezeptionsperspektive des Konsekutivdolmetschers. In: G. Antos/H. Tietz (Hg.): Die Zukunft der Textlinguistik. Traditionen, Transformationen, Trends. Niemeyer Verlag. Tübingen, 179–193.
Editor information
Rights and permissions
Copyright information
© 1999 Springer-Verlag GmbH Deutschland
About this chapter
Cite this chapter
Żmudzki, J. (1999). Zum Schweigen des Konsekutivdolmetschers. In: Eggert, H., Golec, J. (eds) »…wortlos der Sprache mächtig«. J.B. Metzler, Stuttgart. https://doi.org/10.1007/978-3-476-04302-3_19
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-476-04302-3_19
Publisher Name: J.B. Metzler, Stuttgart
Print ISBN: 978-3-476-45208-5
Online ISBN: 978-3-476-04302-3
eBook Packages: J.B. Metzler Humanities (German Language)