Zusammenfassung
Den Terminus Phraseodidaktik verwendet W. Eismann (1979, S. 555) für die sowjet. Phraseologie, für die er eine Berechtigung haben mag. Ihn schon für die ›westliche‹ Phraseologie zu verwenden, scheut man sich angesichts der bisher vergleichsweise wenigen Literatur.
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Literatur
Brandt- Bertolt: Die idiomatische Wendung als Bestandteil der Kenntnisminima, in ›Fremdsprachenunterricht‹, 9 (1965), 578–586, 597.
Daniels, Karlheinz: Phraseologie als Aufgabe der Sprachdidaktik (Kurzfassung), in GAL, 6 (1975), 92–99.
ders.: Redensarten, Sprichwörter, Slogans, Parolen. Bericht über ein Forschungs- und Lehrprojekt zum Thema »Schematismen des Sprachhandelns«, in »Linguistik und Sprachunterricht«. Hrsg.: G. Henrici/R. Meyer-Hermann. Paderborn, 1976, 174–191.
Daniels, Karlheinz/Pommerin, Gabriele: Die Rolle sprachlicher Schematismen im Deutschunterricht für ausländische Kinder, in DNS, 78 (1979), 572–586.
Federle, Ludwig: Sprichwort, Redensart und dichterisches Bild als Aufgabe der Sprachgestaltung, in ›Die Schulwarte‹, 4 (1951), 13–16.
Fliegner, Josef: Laßt den Wörtern Flügel wachsen. Indirekter und bildhafter Sprachgebrauch, in ›Praxis Deutsch‹, 16 (1976), 24 + 37–41.
Glaap, Albert-Reiner: Idioms im Englischunterricht — kontextualisiert, sachfeldbezogen, kontrastiv, in DNS, 78 (1979), 485–498.
Gottschalk, Klaus-Dieter: Idiomatik im Englischunterricht auf der Grundlage von Langenscheidts Handwörterbuch. Berlin u. a., 1973.
Ibler, Martin: Redensarten aus dem Handwerkerberuf, eine sprachkundliche Arbeitseinheit, in ›Pädagogische Welt‹, 11 (1957), 410–412.
Köpf, Gerhard: Wea zoid schafd o. Eine »bayerische Redensart« im Unterricht, in ›Praxis Deutsch‹, 27 (1978), 47/48.
Neumeir, Peter: Redensarten aus der Sprache der Gauner und Landstreicher, in ›Ehrenwirth-Hauptschulmagazin‹, 1 (1976), 45–48.
Nitsche, Franz: Sammlung erklärter Sprichwörter und sprichwörtlicher Redensarten als Materialien zu Aufsatzübungen und Hausaufgaben. Minden, 1879; Leipzig, 21906.
Petzschier, Hermann/Zoch, Irene: Die Rolle dialogtypischer Wortverbindungen und Wendungen bei der Vervollkommnung sprachlichen Könnens auf dem Gebiet des dialogischen Sprechens, in DaF, 11 (1974), 209–216.
Renk, Herta-Elisabeth: Sprachrituale des Alltags im Dialektstück. Anhand eines Textbeispiels aus »Schweig, Bub!« von Fitzgerald Kusz, in ›Praxis Deutsch‹, 27 (1978), 49–53.
Roehler, Klaus: Die Abrichtung. Deutsche Sätze für Schüler und Erwachsene, in ›Kursbuch‹, 20 (1970), 78–104.
Röhrich, Lutz: Deutschunterricht und Volkskunde, in ›Der Deutschunterricht‹, 13:1 (1961), 77–112 (S. 99–104 »Sprichwort und sprichwörtliche Redensart«).
Röhrich, L./Mieder, W.: Sprichwort. 1977 (S. 104–107 »Pädagogik«).
Rosenthal, Günther: Schüttelt Stefan seine Rechenaufgaben aus dem Ärmel? Redensarten in einem 4. Schuljahr, in ›Praxis Deutsch‹, 16 (1976), 20–23.
Rutt, Theodor: Bild und Wort. Ratingen, 1955 (S. 23–27 »Redensarten«, 28–32 »Sprachbilder und Vergleiche«).
Schug, Ewald: Metaphern: Redensarten — Sportsprache — Umgangssprache, in ›Praxis Deutsch‹, 16 (1976), 42–44.
Siefer, Claus: Werbeslogans im Unterricht der Klasse 13. Ein Beitrag zum arbeitsteiligen Unterrichtsverfahren, in ›Der Deutschunterricht‹, 23:4 (1971), 98–120.
Sommerfeldt, Karl-Ernst/Tille, Lothar: Sprichwort und sprichwörtliche Redensarten aus dem Leben der Bauern, in ›Deutschunterricht‹, 14 (1961), 333–339; 368–373 (= »Methodische Hinweise […]«).
Steinen, J(oachim)/Steinert, H(eide)/Heisig, G(undula)/Heisig, O(laf): Bilder- Sprachbilder- Sprache. Vom Denotat zum Konnotat, reproduktiv sowie kreativ (oder: von der Bezeichnung zur Deutung, im Nachvollzug sowie im eigenen Tun), in ›Praxis Deutsch‹, 16 (1976), 45–50.
Thiele, Friedrich: Kulturkunde bei der Darbietung idiomatischer Ausdrücke, in ›The German Quarterly‹, 14 (1941), 112–118, 158–164.
Trübner, Georg: Einige Bemerkungen zu den Redewendungen im Englischen, in ›Fremdsprachenunterricht‹, 14 (1970), 497–502, 508.
Wunderlich, G[ottlob]: Sprichwörtliche und bildliche Redensarten. Zur Pflege vaterländischer Sprachkenntnis in der Volksschule. Langensalza, 1882; 21886.
Zimmermann, Arno Walter: Nur eine Redensart. Ein humoriges Lehrspiel aus der Sprachkunde, in ›Die Scholle‹, 25 (1957), 81–86.
Kontrastive/konfrontative Phraseologie und Übersetzungswissenschaft
Bar-Hillel, Yehoshua (vgl. Kap. VIII).
Boguslawski, Andrzej: Zum Problem der Phraseologie in zweisprachigen Wörterbüchern, in ›Kwartalnik neofilologiczny‹, 26 (1979), 29–36.
Botha, Rudolf P.: The Function of the Lexicon in Transformational Generative Grammar. Den Haag/Paris, 1968 (S. 192–235).
Burger, H.: Idiomatik […]. 1973 (S. 100–104 »Idiome als Übersetzungsproblem«).
Czochralski, Jan A.: Konfrontatives zur deutschen und polnischen Idiomatik, in »Deutsche Sprache im Kontrast«. Hrsg.: U. Engel. Tübingen, 1977, 165–197.
Duda, Walter/Müller, Klaus: Die Bedeutung der Phraseologie für ein Übersetzungswörterbuch [russ.], in ›Fremdsprachen‹ 20 (1976), 168–171.
Eckert, R[ainer]: Zu einigen Fragen der Phraseologie und Translation, in »Neue Beiträge zu Grundfragen der Übersetzungswissenschaft«. (= Zs. ›Fremdsprachen‹, Beih. 5/6.) Leipzig, 1973, 99–102.
Heesch, Martin: Zur Übersetzung von Phraseologismen, in ›Fremdsprachen‹, 21 (1977), 176–184.
Horálek, Karel: Zur tschechisch-deutschen Phraseologie, in »Beiträge zur konfrontierenden Sprachwissenschaft«. Hrsg.: E. Eichler u. a. Halle/S., 1976, 175–178.
Kade, O.: Phraseologismen als Übersetzungsproblem, in »Aktuelle Probleme der Phraseologie«. 1976, 49–62.
Klein, Hans-Wilhelm: Scheinentsprechungen bei französischen und deutschen Idiomatismen [!]. Ein Beitrag zur Lexikographie, in ›Der fremdsprachliche Unterricht‹, 6:3 (1972), 44–51.
Koller, Werner: Grundprobleme der Ubersetzungstheorie. Unter besonderer Berücksichtigung schwedisch-deutscher Ubersetzungsfälle. Bern/München, 1972 (S. 170–175 »Phraseologismen«).
Kußmaul, Paul: Good-bye, my love, good-bye! Zur Übersetzung Kon-text-determinierter Ausdrücke, in ›Linguistische Berichte‹, 31 (1974), 47–53.
Lansburgh, Werner: »Dear Doosie«. Eine Liebesgeschichte in Briefen -auch eine Möglichkeit, sein Englisch spielend aufzufrischen. München. 1977; Frankfurt/M., 1979 (= Fischer-TB). [Briefroman]
Leyton, John: Modern English Vocabulary in Narrative Form with 2000 Translated Idioms (English-German). München, 1960; Ismaning, 41971.
Mounin, Georges: La Machine à traduire. Histoire des problèmes linguistiques. Den Haag, 1964 (S. 137–145 »Les formes idiomatiques«, 132–136 »Les ›groupes de mots‹«).
Mrosowski, Bettina/Coulon, Philippe: Quelques aspects de la phraséologie comparée, in ›Fremdsprachen‹, 22 (1978), 125–128.
Rothkegel, A.: Feste Syntagmen. 1973 (S. 181–194 »Automatische Analyse der FS«, 159–180 »FS im Wörterbuch«).
dies.: Zur automatischen Identifikation fester Syntagmen, in GAL, 5 (1974), 151–160.
Schmidt-Hidding, Wolfgang: Probleme neuenglischer idiomatischer Wendungen, in DNS, 4 (1955), 207–219.
Wandruszka, Mario: Kontrastive Idiomatik, in »Festschrift Kurt Baidinger zum 60. Geburtstag«. 2 Bde. Tübingen, 1979, Bd 2, 951–963.
Rights and permissions
Copyright information
© 1981 Springer-Verlag GmbH Deutschland
About this chapter
Cite this chapter
Pilz, K.D. (1981). Phraseodidaktik und Fremdsprachendidaktik. In: Phraseologie. Sammlung Metzler. J.B. Metzler, Stuttgart. https://doi.org/10.1007/978-3-476-03903-3_14
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-476-03903-3_14
Publisher Name: J.B. Metzler, Stuttgart
Print ISBN: 978-3-476-10198-3
Online ISBN: 978-3-476-03903-3
eBook Packages: J.B. Metzler Humanities (German Language)