Zusammenfassung
Die mit dem Namen von Martin Opitz verbundene Literaturreform brachte eine entschiedene Abwendung von der deutschsprachigen Literatur des 16. Jh.s und ihren als antiquiert empfundenen Formen und Stoffen und eine Orientierung an der europäischen Renaissanceliteratur. Für den Roman bedeutete diese Einstellung, daß die Brücken zum Roman des 15. und 16. Jh.s, den sogenannten »Volksbüchern«, abgebrochen wurden und ein neuer Anfang durch die Übertragung zeitgenössischer ausländischer Romane gesucht wurde. Opitz selbst übersetzte einen der bekanntesten ausländischen Romane ins Deutsche (Barclay, »Argenis«, 1621, dt. 1626). Die auch von der Fruchtbringenden Gesellschaft geförderten Übersetzungen durch Opitz, Diederich von dem Werder, Zesen, Harsdörffer, Moscherosch, Stubenberg u. a. trugen wesentlich zur Schaffung einer neuen deutschen Kunstprosa bei, »die an Klarheit des Ausdrucks, an Geschliffenheit und Eleganz, sowie an Freiheit von Fremdwörtern die erzählerische Sprachform des 16. Jahrhunderts weit hinter sich ließ« (Mache, S. 542). Damit waren die Voraussetzungen für eine eigene Romanproduktion gegeben: Die Geschichte des deutschen Barockromans beginnt als Rezeptionsgeschichte.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Literatur
Literatur:
Ulrich Maché: Die Überwindung des Amadisromans durch Andreas Heinrich Bucholtz. In: ZfdPh 85, 1966, S. 542–559.
Bruno Markwardt: Geschichte der deutschen Poetik. Bd. I: Barock und Frühaufklärung. 1937, 31964.
Karl F. Otto: Die Sprachgesellschaften des 17. Jh.s. 1972 (M 109).
Ausgewählte Literatur zum deutschen Roman des 15. und 16. Jh.s
Alois Brandstetter: Prosaauflösung. Studien zur Rezeption der höfischen Epik im frühneuhochdeutschen Prosaroman. 1971.
Joachim Bumke: Die romanisch-deutschen Literaturbeziehungen im Mittelalter. 1967.
Walter Heise: Die deutschen Volksromane vom »Fortunatus« bis zum »Simplicissimus« in ihrer poetischen Struktur. Diss. Göttingen 1952.
Paul Heitz / Fr. Ritter: Versuch einer Zusammenstellung der deutschen Volksbücher des 15. und 16. Jh.s nebst deren späteren Ausgaben und Literatur. 1924.
Wolfgang Liepe: Elisabeth von Nassau-Saarbrücken. Entstehung und Anfänge des Prosaromans in Deutschland. 1920.
Ders: Die Entstehung des Prosaromans in Deutschland. In: ZfDk 36, 1922, S. 145–161 (auch in W. L.: Beiträge zur Literatur- und Geistesgeschichte. 1963. S. 9–28).
Clemens Lugowski: Die Form der Individualität im Roman. Studien zur inneren Struktur der frühen deutschen Prosaerzählung. 1932, Reprint 1970.
Hans-Gert Roloff: Stilstudien zur Prosa des 15. Jh.s. Die Melusine des Thüring von Ringoltingen. 1970.
Wolfgang Stammler: Von der Mystik zum Barock 1400 bis 1600. 2. Aufl. 1950.
Norbert Thomas: Handlungsstruktur und dominante Motivik im deutschen Prosaroman des 15. und frühen 16. Jh.s. 1971.
Literatur:
Ludwig Braunfels: Kritischer Versuch über den Roman Amadis von Gallien. 1876.
Adolf Hauffen: Rezension von Maximilian Pfeiffer: Amadisstudien. Diss. Erlangen 1905. In: ZfdPh 42, 1910, S. 470–483.
Walther Küchler: Empfindsamkeit und Erzählkunst im Amadisroman. In: Zs. f. frz. Sprache und Litteratur 35, 1909, S. 158–225.
Barbara Langholf: Die Syntax des deutschen Amadisromans. Untersuchungen zur Sprachgeschichte des 16. Jh.s. Diss. Hamburg 1969.
Werner Mulertt: Studien zu den letzten Büchern des Amadisromans. 1923.
Maximilian Pfeiffer: Amadisstudien. Diss. Erlangen 1905.
Walter Ernst Schäfer: Hinweg nun Amadis und deinesgleichen Grillen! Die Polemik gegen den Roman im 17. Jh. In: GRM NF 15, 1965, S. 366–384.
Wilhelm Seiht: Einfluß des französischen Rittertums und des Amadis von Gallien auf die deutsche Kultur. Programm Frankfurt a. M. 1886.
Henry Thomas: The Romance of Amadís of Gaul. In: Transactions of the Bibliographical Society. Bd. 11, London 1912, S. 251–297; Reprint 1967.
Ders.: Spanish and Portuguese Romances of Chivalry: The Revival of the Romance of Chivalry in the Spanish Peninsula, and its Extension and Influence Abroad. Cambridge 1920, Reprint 1969.
Maché; Müller: Barockromane.
Gerhart Hoffmeister: Diego de San Pedro und Hans Ludwig von Kuffstein. Über eine frühbarocke Bearbeitung der spanischen Liebesgeschichte »Cárcel de amor«. In: Arcadia 6, 1971, 139–150.
Literatur:
Eberhard Lindhorst: Philipp von Zesen und der Roman der Spätantike. Ein Beitrag zu Theorie und Technik des barocken Romans. Diss. Göttingen 1955 (Masch.).
Michael Oeftering: Heliodor und seine Bedeutung für die Litteratur. 1901.
Charlotte Prosch: Heliodors »Aithiopika« als Quelle für das deutsche Drama des Barockzeitalters. Diss. Wien 1956 (Masch.).
Literatur:
Horst Oppel: Der Einfluß der englischen Literatur auf die deutsche. In: Deutsche Philologie im Aufriß, Bd. 3, 21962, Sp. 201–308.
Ders.: Englisch-deutsche Literaturbeziehungen. I: Von den Anfängen bis zum Ausgang des 18. Jh.s. 1971.
Kurt Otten: Der englische Roman vom 16. zum 19. Jh. 1971.
Gilbert Waterbouse: The Literary Relation of England and Germany in the Seventeenth Century. Cambridge 1914, Reprint 1966.
K. Brunbuber: Sir Philip Sidneys »Arcadia« und ihre Nachläufer. Literarhistorische Studie. 1903.
Hildegardis Hüsgen: Das Intellektualfeld in der deutschen »Arcadia« und in ihrem englischen Vorbild. Diss. Münster 1935.
Paula Kettelhoit: Formanalyse der Barclay-Opitzschen »Argenis«. Diss. Münster 1934.
Karl Friedrich Schmidt John Barclays »Argenis«. Eine literarhistorische Untersuchung. I: Ausgaben der »Argenis«, ihrer Fortsetzungen und Übersetzungen. 1904.
George Schulz-Behrend: Opitz’ Übersetzung von Barclays »Argenis«. In: PMLA 70, 1955, S. 455–473.
Vinzenz Springer: Sir Philip Sidneys »The Countess of Pembroke’s Arcadia« in der deutschen Bearbeitung durch Martin Opitz. Diss. Prag 1921 (Masch.).
Agnes Wurmb: Die deutsche Übersetzung von Sidneys »Arcadia« (1629 und 1638) und Opitz’ Verhältnis dazu. Diss. Heidelberg 1911.
Übersetzungen aus dem Französischen
Folgende wichtigen französischen Romane werden bis 1664 ins Deutsche übertragen:
Georg Andreas Richter, »Ariana«, 1644 (1708 überarbeitet von August Bohse); nach Jean Desmarets de Saint Sorlin, »Ariane«, 1632.
Philipp von Zesen, »Liebes-beschreibung Lysanders und Kalisten«, 1644; nach Vital d’Audiguier, »Histoire trage-comique de nostre temps sous les noms de Lysandre et de Caliste«, 1616.
Philipp von Zesen, »Ibrahims oder Des Durchleuchtigen Bassa Und Der Beständigen Isabellen Wunder-Geschichte«, 1645; nach Madeleine de Scudery, »Ibrahim ou l’illustre Bassa«, 1641.
Philipp von Zesen, »Die Afrikanische Sofonisbe«, 1647; nach François du Soucy, Sieur de Gerzan, »L’Histoire afriquaine de Cléomède et de Sophonisbe«, 1627/28.
Johann Wilhelm von Stubenberg, »Clelia: Eine Römische Geschichte«, 1664; nach Madeleine de Scudery, »Clélie, histoire romaine«, 1654–1660.
»Celinten und Polyanten Liebesgeschicht«, 1668, Übersetzer unbekannt; nach Madeleine de Scudéry, »Célinte, nouvelle première«, 1661.
Ferdinand Adam Pernauer von Perney, »Almahide«, 1682–1696; übersetzt und zu Ende geführt nach Madeleine de Scudéry, »Almahide«, 1660–1663 (unvollendet).
Christoph Kormart, »Statira oder Cassandra«, 1685, 21689–1707; nach Gautier Coste de La Calprenède, »Cassandre«, 1642–1645.
Philipp Ferdinand Pernauer von Perney, »Des Durchleuchtigsten Pharamunds curiöse Liebes- und Helden-Geschicht«, 1688; nach Calprenède, »Pharamond ou Histoire de France«, 1661–1670.
J. V., »Kleopatra«, 1700–1701; nach La Calprenède, »Cléopâtre«, 1646–1657.
Literatur:
R. W. Baldner: Bibliography of Seventeenth-Century French Prose Fiction. New York 1967.
F. H. Oppenheim: Der Einfluß der französischen Literatur auf die deutsche. In: Deutsche Philologie im Aufriß, Bd. 3, 21962, Sp. 1–106.
Manfred Bircher: Johann Wilhelm von Stubenberg (1619–1663) und sein Freundeskreis. Studien zur österreichischen Barockliteratur protestantischer Edelleute. 1968.
Liselotte Brögelmann: Studien zum Erzählstil im ›idealistischen‹ Roman von 1643–1733 (mit besonderer Berücksichtigung von August Bohse). Diss. Göttingen 1953 (Masch.).
Elsa Daut: Hans Wilhelm Herrn von Stubenbergs Clelia-Roman und sein Vorbild. Diss. Graz 1933 (Masch.).
Hermann Fischer: Der Intellektualwortschatz im Deutschen und Französischen des 17. Jh.s untersucht an Gerzans und Zesens »Sofonisbe«. Diss. Münster 1938.
Ferdinand van Ingen: Philipp von Zesen. 1970 (M 96).
Klaus Kaczerowsky: Bürgerliche Romankunst im Zeitalter des Barock. Philipp von Zesens »Adriatische Rosemund«. 1969.
Hans Körnchen: Zesens Romane. Ein Beitrag zur Geschichte des Romans im 17. Jh. 1912.
Volker Meid / Ingeborg Springer-Strand: De Gerzan-Zesens »Afrikanische Sofonisbe« als Beispiel: Zur Funktion der Geschichte im höfisch-historischen Roman. In: Daphnis. Zeitschrift für Mittlere Deutsche Literatur 2, 1973, S. 196–201.
Carola Paulsen: ›Die Durchleuchtigste Syrerin »Aramena« des Herzogs Anton Ulrich von Braunschweig und »La Cléopâtre« des Gautier Coste de la Calprenède. Ein Vergleich. Diss. Bonn 1956 (Masch.).
Thomas Rausch: Johann Wilhelm von Stubenberg (1619–1663). Versuch einer Monographie. Diss. Wien 1950 (Masch.).
Heinrich Reinacher: Studien zur Übersetzungstechnik im deutschen Literaturbarock: Madeleine de Scudéry-Philipp von Zesen. Diss. Freiburg/ Schweiz 1937.
Anna M. Schnelle: Die Staatsauffassung in Anton Ulrichs »Aramena« im Hinblick auf La Calprenèdes »Cléopätre«. 1939.
Hans Will: Zesen — Scudéry. Eine Parallele. In: Archiv f. d. Studium der neueren Sprachen und Literaturen 80, Bd. 148, NS 48, 1925, S. 12–17.
Cohn; Lugowski (wie S. 8); Spahr: Anton Ulrich.
Übertragungen aus dem Italienischen
Diederich von dem Werder, »Dianea«, 1644; nach Giovanni Francesco Loredano, »La Dianea«, 1635.
Johann Helwig, »Ormund«, 1648; nach Francesco Pona, »L’Ormondo«, 1635.
Johann Wilhelm von Stubenberg, »Eromena«, 1650–1652; nach Giovanni Francesco Biondi, »La Eromena«, 1624–32. — (Als Manuskript erhalten ist die um 1646/47 entstandene Übersetzung dieses Romans durch Christian Hofmann von Hofmannswaldau [Rotermund, S. 17, S. 53]).
Johann Wilhelm von Stubenberg, »Wettstreit Der Verzweifelten«, 1651; nach Giovanni Ambrogio Marini, »Le Gare de’ disperati«, 1644.
Johann Wilhelm von Stubenberg, »König Demetrius«, 1653; nach Luca Assarino, »Il Demetrio«, 1643.
Johann Wilhelm von Stubenberg, »Printz Kalloandro«, 1656; nach Giovanni Ambrogio Marini, »Il Calloandro«, 1640–41.
Johann Wilhelm von Stubenberg, »Geteutschter Samson«, 1657; nach Ferrante Pallavicino, »Il Sansone«, 1638.
Johanna Laurentia von Adlersheim, »Verteutschte Stratonica«, 1666; nach Luca Assarino, »La Stratonica«, 1635.
»Die Taliclea«, 1668; nach Ferrante Pallavicino, »La Taliclea«, 1636.
Literatur:
Albert N. Manicini: Il romanzo nel Seicento. Saggio di bibliografia. In: Studi Secenteschi 11, 1970, S. 205–274 und 12, 1971, S. 443–498.
Hellmuth Petriconi / Walter Pabst: Einwirkungen der italienischen auf die deutsche Literatur. In: Deutsche Philologie im Aufriß, Bd. 3, 21962, Sp. 107–146.
Willi Beyersdorff: Studien zu Philipp von Zesens biblischen Romanen »Assenat« und »Simson«. 1928.
Gerhard Dünnhaupt: Diederich von dem Werder oder Georg Philipp Harsdörffer? Zur Klärung der umstrittenen Autorschaft der »Dianea« von 1644. In: GRM NF 23, 1973, S. 115–118.
Ludwig Gauby: Der »Geteutschte Samson« Hans Wilhelms Herrn von Stubenberg und »Il Sansone« des Ferrante Pallavicini. Eine Studie zur Übersetzungstechnik des 17. Jh.s. In: 56. Jahresbericht der I. Bundes-Realschule in Graz, 1927/1928.
Erwin Rotermund: Christian Hofmann von Hofmannswaldau. 1963 (M29).
Bircher (wie S. 17); Daut (wie S. 17); Körnchen (wie S. 17); Rausch (wie S. 17).
II. Der Schäferroman
F. C. V[on] B[orstel?], »Die Schaffereyen Von der schönen Juliana«, 1615; nach Nicolas de Montreux, »Les Bergeries de Juliette«, 1585–1598.
Hans Ludwig von Kuffstein, »Diana« I und II, 1619; nach Jorge de Montemayor und Alonso Perez, »Diana« I und II, 1559 und 1564.
Kaspar von Barth, »Diana« III, 1626 (Übertragung ins Neulateinische); nach Gaspar Gil Polo, »Diana Enamorada« (= Diana III), 1564.
Georg Philipp Harsdörffer, »Diana« I–III, 1646 (Neubearbeitung der Übersetzung Kuffsteins und Neuübertragung des dritten Buches nach K. v. Barth).
J. B. B. V[on] B[orstel?], »Von der Lieb Astreae vnd Celadonis«, Teil 1–4, 1619–1635; nach Honoré d’Urfé, »Astrée«, 1607–1627.
Philip Sidney, »Arcadia« (s. S. 13 ff.).
Literatur:
Ernst Günter Carnap: Das Schäferwesen in der deutschen Literatur des 17. Jh.s und die Hirtendichtung Europas. Diss. Frankfurt a. M. 1939.
Klaus Garber: Forschungen zur deutschen Schäfer- und Landlebendichtung des 17. und 18. Jh.s. In: Jb. für Internationale Germanistik 3, 1971, S. 226–242.
Gerhart Hoffmeister: Die spanische »Diana« in Deutschland. Vergleichende Untersuchungen zu Stilwandel und Weltbild des Schäferromans im 17. Jh. 1972.
Ders.: Courtly Decorum: Kuffstein and the Spanish »Diana«. In: Comparative Literature Studies 8, 1971, S. 214–223.
Gerda Lederer: Studien zur Stoff- und Motivgeschichte der Schäferdichtung des Barockzeitalters. Diss. Wien 1970 (Masch.).
Hirsch; Meyer (wie S. 8).
Literatur:
Werner Beck: Die Anfänge des deutschen Schelmenromans. Studien zur frühbarocken Erzählung. Zürich 1957.
Arturo Farinelli: Die Beziehungen zwischen Spanien und Deutschland in der Litteratur der beiden Länder. I. Teil bis zum 18. Jh. Diss. Zürich 1892.
Helmut Heidenreich (Hrsg.): Pikarische Welt. Schriften zum europäischen Schelmenroman. 1969 (mit ausführlicher Bibliographie).
Hubert Rausse: Zur Geschichte des Spanischen Schelmenromans in Deutschland. 1908.
Hans Gerd Rötzer: Picaro — Landtstörtzer — Simplicius. Studien zum niederen Roman in Spanien und Deutschland. 1972.
Adam Schneider: Spaniens Anteil an der Deutschen Litteratur des 16. und 17.Jh.s. 1898.
Edmund Schramm: Die Einwirkung der spanischen Literatur auf die deutsche. In: Deutsche Philologie im Aufriß, Bd. 3, 21962, Sp. 147–200.
Albert Schultheiß: Der Schelmenroman der Spanier und seine Nachbildungen. 1893.
Christoph E. Schweitzer: Spanien in der deutschen Literatur des 17. Jh.s. Diss. Yale Univ. 1954 (Masch.).
Ders.: Antonio de Guevara in Deutschland. Eine kritische Bibliographie. In: Romanistisches Jahrbuch 11, 1960, S. 328–375.
Julius Schwering: Litterarische Beziehungen zwischen Spanien und Deutschland. Eine Streitschrift gegen Dr. Arturo Farinelli. 1902.
Hermann Tiemann: Das spanische Schrifttum in Deutschland von der Renaissance bis zur Romantik. Eine Vortragsreihe. 1936, Reprint 1971.
Literatur:
Richard Alewyn: Die ersten deutschen Übersetzer des »Don Quixote« und des »Lazarillo de Tormes«. In: ZfdPh 54, 1929, S. 203–216.
E. Herman Hespelt: The First German Translation of »Lazarillo de Tormes«. In: Hispanic Review 4, 1936, S. 170–175.
José María Navarro de Adriaensens: La continuación del »Lazarillo«, de Luna y la aventura del Lago Mummel en el »Simplicissimus«. In: Romanistisches Jahrbuch 12, 1961, S. 242–247.
Hans Schneider: La primera traducción alemana del »Lazarillo de Tormes«. In: Clavileño 4, 1953, Núm 22, S. 56–58.
Reiner Schulze van Loon: Niclas Ulenharts »Historia«. Beiträge zur deutschen Rezeption der Novela picaresca und zur Frühgeschichte des barokken Prosastils. Diss. Hamburg 1956 (Masch.).
Hermann Tiemann: Nachwort zu »Leben vnd Wandel Lazaril von Tormes«. 1951 (s. S. 5).
Beck (wie S. 20); Rausse; Rötzer.
Literatur:
Horst Baader: Nachwort zu: Spanische Schelmenromane, hrsg. v. H. Baader, 2 Bde., 1965, Bd. 2, S. 570–631.
Enrique Moreno Báez: Enthält der »Guzmán de Alfarache« eine didaktische Aussage? In: Pikarische Welt, S. 165–191.
Arthur Bechtold: Zur Quellengeschichte des »Simplicissimus«. In: Simplicissimusdichter, S. 291–298.
Eberhard Dünninger: Aegidius Albertinus. In: Bayerische Literaturgeschichte in ausgewählten Beispielen, hrsg. von E. Dünninger und D. Kiesselbach. Bd. 2, 1967, S. 57–68.
Helmut Heidenreich: Einleitung zu »Pikarische Welt«, S. IX–XVII.
Alexander A. Parker: Literature and the Delinquent. The Picaresque Novel in Spain and Europe 1599–1753. Edinburgh 1967.
Rudolf von Payer: Eine Quelle des »Simplicissimus« In: Simplicissimusdichter, S. 282–290.
Hubert Rausse: La novela picaresca und die Gegenreformation. In: Euphorion, Ergänzungsheft 8, 1909, S. 6–10.
Karl von Reinhardstöttner: Aegidius Albertinus, der Vater des deutschen Schelmenromans. In: Jahrbuch für Münchener Geschichte 1888, S. 13–86.
Beck (wie S. 20); Rausse; Rötzer.
Literatur:
Richard Alewyn: Die ersten deutschen Übersetzer des »Don Quixote« und des »Lazarillo de Tormes«. In: ZfdPh 54, 1929, S. 203–216.
Tjard W. Berger: »Don Quixote« in Deutschland und sein Einfluß auf den deutschen Roman (1613–1800). Diss. Heidelberg 1908.
J.J. A. Bertrand: Laprimera traducción alemana del »Quijote«. In: Revista de Filología Española 32, 1948, S. 475–486.
Werner Brüggemann: Cervantes und die Figur des Don Quijote in Kunstanschauung und Dichtung der deutschen Romantik. 1958.
Edmund Dorer: Cervantes und seine Werke nach deutschen Urteilen. 1881.
Christian F. Melz: An Evaluation of the Earliest German Translation of »Don Quixote«: »Juncker Harnisch aus Fleckenland«. In: Univ. of California Publications in Modern Phil., vol. 27, no. 5, S. 301–342. Berkeley, Los Angeles 1945.
Hubert Rausse: Die ersten deutschen Übertragungen von Cervantes »Novelas ejemplares«. In: Studien zur vergleichenden Literaturgeschichte 9, 1909, S. 385–405.
Christoph E. Schweitzer: Harsdörffer and »Don Quixote«. In: Philological Quarterly 37, 1958, S. 87–94.
Julius Schwering: Cervantes »Don Quijote« und der Kampf gegen den Roman in Deutschland. In: Euphorion 29, 1928, S. 497–503.
Hermann Tiemann: Der deutsche »Don Kichote« von 1648 und der Übersetzer Aeschacius Major. In: ZfdPh 58, 1933, S. 232–265.
Ders.: Nachwort zu »Don Kichote de la Mantzscha« (s. S. 4).
Günther Weydt: Don Quijote Teutsch. Studien zur Herkunft des simplicianischen Jupiter. In: Euphorion 51, 1957, S. 250–270.
Literatur:
Marcel Bataillon: »La Picaresca«. Gedanken zu Lopez de Ubedas »La Picara Justina«. In: Pikarische Welt, S. 412–437.
Jonas Andries van Praag: Die Schelmin in der spanischen Literatur. In: Pikarische Welt, S. 147–164.
Dieter Reichardt: Von Quevedos »Buscón« zum deutschen »Avanturier«. 1970.
Ulrich Stadler: Parodistisches in der »Justina Dietzin Picara«. Über die Entstehungsbedingungen und zur Wirkungsgeschichte von Úbedas Schelmenroman in Deutschland. In: Arcadia 7, 1972, S. 158–170.
Rausse.
Literatur:
Manfred Koschlig: Das Lob des »Francion« bei Grimmeishausen. In: Jb. der dt. Schillergesellschaft 1, 1957, S. 30–73.
Bodo Morawe: Der Erzähler in den ›Romans Comiques‹. In: Neophilologus 47, 1963, S. 187–197.
Walter Ernst Schäfer: Die sogenannten ›heroisch-galanten‹ Romane Grimmelshausens. Untersuchungen zur antihöfischen Richtung im Werk des Dichters. Diss. Bonn 1957 (Masch.).
Günther Weydt: Nachahmung und Schöpfung im Barock. Studien um Grimmeishausen. 1968.
Voßkamp; Weydt: Grimmeishausen.
Literatur:
Richard Alewyn: Felssecker und Fillion. Zur Verlegerfrage bei Grimmeishausen. In: Zs. f. Bücherfreunde NF 19, 1927, S. 38–40 (zum »Kriegs-Simplicissimus«).
Joseph Vles: Le roman picaresque hollandais des XVIIe et XVIIIe siècles et ses modèles espagnols et français. Diss. Amsterdam 1926.
Hirsch.
Rights and permissions
Copyright information
© 1974 Springer-Verlag GmbH Deutschland
About this chapter
Cite this chapter
Meid, V. (1974). Ausländische Vorbilder; Übersetzungen. In: Der deutsche Barockroman. Sammlung Metzler. J.B. Metzler, Stuttgart. https://doi.org/10.1007/978-3-476-03843-2_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-476-03843-2_2
Publisher Name: J.B. Metzler, Stuttgart
Print ISBN: 978-3-476-10128-0
Online ISBN: 978-3-476-03843-2
eBook Packages: J.B. Metzler Humanities (German Language)