Zusammenfassung
Bevor ich mit der eigentlichen Analyse beginne, möchte ich zwei Bemerkungen vorausschicken. Erstens, daß diese Thematik von mir zum Teil schon behandelt worden ist: zunächst in einem anläßlich einer Heine-Feier im Jahre 1976 verfaßten Aufsatz, in dem ich die portugiesische Heine-Rezeption von der Romantik bis in die siebziger Jahre des 20. Jahrhunderts nachgezeichnet habe1, sodann in meiner 1984 veröffentlichten Habilitationsschrift, die sich auf eine relativ kurze Zeitspanne — 1844 bis 1871 — konzentrierte, da ich für diesen Zeitraum nach systematischer und eingehender Untersuchung ein sehr reichhaltiges Material (Übersetzungen, Nachdichtungen und sonstige Zeugnisse) aufdecken konnte.2 Beide Texte waren auf portugiesisch geschrieben, aber leider wurde nur von dem ersten- der aus meiner heutigen Sicht noch recht lückenhaft und unausgeglichen ist — international Notiz genommen, zumindest ist er von der Autorin eines Aufsatzes über Heine in Südeuropa verwendet worden, welcher in dem Band »Nationale Grenzen und internationaler Austausch« vor zwei Jahren erschien.3
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Anmerkungen
Maria Manuela Gouveia Delille: Heine em Portugal. — In: Biblos, LIV. 1978, S. 1–66.
M. Manuela G. Delille: A Recepçâo Literária de H. Heine no Romantismo Portugues (De 1844 a 1871). Lisboa 1984.
Vgl. Susanne Zantop: Zwischen Aneignung und Enteignung. Heine in Südeuropa. — In: Nationale Grenzen und internationaler Austausch. Studien zum Kultur- und Wissenschaftstransfer in Europa, hrsg. von Lothar Jordan und Bernd Kortländer. Tübingen 1995, S. 94–108.
Dieser negative Befund ist um so erstaunlicher bei Garrett, dessen 1846 in Buchform veröffentlichtes Werk »Viagens na Minha Terra« starke Affinitäten mit dem humoristischen Stil der Heineschen »Reisebilder« aufweist. Diese Affinitäten jedoch erklären sich eventuell aus den existentiellen und epochalen Parallelen zwischen beiden Autoren wie auch gemeinsamen künstlerischen Einflüssen, etwa dem Einfluß Sternes. Vgl. hierzu Alfonso Montelongo: Almeida Garrett e Heine: entre a Lei e a Coincidência. — In: Colóquio/Letras 134. 1994 (Oktober-Dezember), S. 33–44.
José Gomes Monteiro: Ecos da Lira Teutonica. Porto 1848.
Rainer Hess: Die Anfange der modernen Lyrik in Portugal (1865–1890). München 1978, S. 29.
Vgl. hierzu Wolfgang Preisendanz: Die umgebuchte Schreibart. Heines literarischer Humor im Spannungsfeld von Begriffs-, Form- und Rezeptionsgeschichte. — In: Heinrich Heine: Artistik und Engagement, hrsg. von Wolfgang Kuttenkeuler. Stuttgart 1977, S. 1–21.
A. P. Lopes de Mendonça: Memórias de Literatura Contemporânea. Lisboa 1855, S. 330. Hierzu vgl. Hess [Anm 9], S. 18–22.
Eça de Queirós: Um Génio que era um Santo. — In: Antero de Quental — In: Memoriam. Porto 1896, S. 485.
Vgl. M. Manuela G. Delille: Deutschlandbilder in den literarischen Zeitungen und Zeitschriften der Generation von Coimbra (1858/59–1865/66). — In: Estudos sobre Cultura e Literatura Portuguesa e Alemä. Accöes Integradas Luso-Alemas Coimbra-Würzburg, hrsg. von L. Scheidl. Coimbra 1997, S. 227–243.
Antero de Quental: Prefacio, zu: Primaveras Românticas. Versos dos Vinte Anos (1861–1864). Coimbra 21922, S. VI.
Vgl. Alberto Sampaio: Cepticismo em Literatura. — In: O Fósforo, 1861, Nr. 6, S. 41–42.
Intermezzo. Poema de H. Heine. Traduzido do alemao por Joaquim de Almeida e Cunha. Coimbra 1862.
Vgl. Carolina Michaelis de Vasconcelos: Antero e a Alemanha. — In: Antero de Quental —In: Memoriam Porto 1896, S. 395.
Joaquim de Vasconcelos: O Consumado Germanista (vulgo o snr. José Gomes Monteiro) e o Mercado das Letras Portuguesas. Porto 1873, S. 67–70. Auf den Seiten 68 und 69 derselben Veröffentlichung beruft sich J. de Vasconcelos in seiner Heine-Verdammung auf die Werke von Johannes Scherr: Allgemeine Geschichte der Literatur. Stuttgart 1872 und Georg Gottfried. Gervinus: Geschichte des neunzehnten Jahrhunderts. Bd. VIII (Die romantische Dichtung und ihre inneren Veränderungen). Leipzig 1866, aus denen er wörtlich zitiert.
Antero de Quental: Carta a Lobo de Moura (17. Juli 1878). — In: Ders.: Cartas. Coimbra 21921, S. 337.
Eça de Queirós: Notas Marginais. — In: Gazeta de Portugal, Nr. 998 (23. März 1866).
Vgl. M. Manuela G. Delille: O Motivo Romântico e Heiniano das Estátuas de Marmore no Folhetim »Notas Marginais« e no Romance »Os Maias« de Eça de Queirós. — In: Leituras ď »Os Maias«, hrsg. von Carlos Reis. Coimbra 1990, S. 101–110; Dies.: Ecos Heinianos no Romance »O Primo Basüio« de Eça de Queirós. — In: Queirosiana. Estudos sobre Eça de Queirós e a sua Geraçao, Nr. 5/6 (Dezember-JuH 1994), S. 157–172; Dies. [Anm2], S. 363–370.
Vgl. ebd., S. 156f. und Alberto Lopes: A Ironia Heineana de Cesário Verde. — In: Colóquio. Revista de Artes e Letras, Nr. 47 (Februar 1968), S. 53–55.
Camilo Castelo Branco: O Livro de Lázaro. — In: O Primeiro de Janeiro, 3. 1871, Nr. III, 114, 115 (18., 23., 24. Mai 1871). Auch veröffentlicht in: Ders.: Quatro Horas Inocentes. Lisboa 1872, S. 57–75.
Gonçalves Crespo: Numeros do Intermezzo. — In: Ders.: Obras Complétas. Lisboa [1897], S. 223–263. Außer diesen 24 Nummern, 1882 im Band »Nocturnos« versammelt, hat Gonçalves Crespo noch die Nummer L des »Lyrischen Intermezzo« und die Romanze »Die Nixen« aus den »Neuen Gedichten« übersetzt. — Ebd., S. 116–117 und 318–320. Die meisten dieser Übersetzungen wurden zuerst in vielgelesenen Uterarischen Zeitschriften der 1870er Jahre (wie z. B. A Folha, Panorama Fotografko de Portugal, Artes e Letras, O Instituto, O Cenáculo, A Evoluçao, A Renascença, Museu Ihistrado) veröffentlicht.
Joaquim de Araújo: Intermezzo. Imitaçoes de H. Heine. Porto 1891. Viele von diesen Übersetzungen sind auch, ähnlich wie bei Gonçarves Crespo, vor der Buchveröffentlichung in einigen literarischen Zeitungen und Zeitschriften der 1880er Jahre (wie z. B. A. Arvorada, Jornal do Domingo, A Ilustracäo Portuguesa, Intermezzo) erschienen.
José de Sousa Monteiro: Traduçoes do »Romancero« de H. Heine. — In: Revista de Portugal H, 1890, S. 466–477 und S. 769–788.
Vgl. Abel Botelho: Fatal Dilema (Patologia Social). Porto 1983, bes. S. 213–216 und S. 421–435.
Vgl Fialho de Almeida: Pelos Campos. — In: Ders.: O Pais das Uvas. Lisboa 1968, S. 33–39.
Vgl. M. Teixeira-Gomes: Agosto Azul. Lisboa 1986, S. 66–67. In einem Brief an den Dichter Antonio Patricio vom 12. März 1929 zeigt sich Teixeira-Gomes besonders stolz darauf daß dieser Freund seine Prosa mit der von Heine verglichen hat: »Mich mit Heine zu vergleichen; aus meiner Feder neue ›Reisebilder‹ zu erwarten! Sie können sich gar nicht vorstellen und nicht einmal ahnen, was Heine für mich bedeutet hat: er war die überwältigende, die »einzige« Offenbarung. Entscheidender, mitreißender und fruchtbarer als die griechischen Statuen! Mit sechzehn waren die ›Reisebilder‹ meine Lieblingslektüre […]«. — In: Ders.: Mis-celânea. Lisboa 1959, S. 194.
Vgl. Egon Schwarz: Heine, Don Quijote and the Generation of 1898. — In: Heinrich Heine and the Occident. Multiple Identities, Multiple Receptions. Edited by Peter Uwe Hohendahl and Sander L. Gilman. Lincoln and London 1991, S. 76ff und Zantop [Anm 3], S. 103.
quan Bruno: A Limpeza. — In: A Pátria, Nr. 44 (20. November 1909).
José Teixeira Rego: Lorelei. — In: A Aguia VI. 1914, S. 6.
Afonso Lopes Vieira: Do »Intermezzo« de Heine. — In: A Aguia, I. 1911, Nr. 6 (15. Februar 1911), S. 11 und Nr. 9(1. Mai 1911), S. 2.
Afonso Lopes Vieira: Poesias de Heine. Lisboa [1912].
Vgl. z. B. Teixeira de Pascoais: Portugal e a Guerra e a Orientaçao das Novas Geraçoes. — In: A Aguia VI. 1914, S. 161–168 und Jaime de Magalhäes Lima: Os Impulsos da Consciência Nacionál e a Guerra. — In: A Águia DC. 1916, S. 133–137.
Vgl. H. Heine: Französische Zustände (DHA Xu/1, 70) und Lucien Delabrousse: Os Cân-ticos de Guerra Alemäes. Traducäo de Antonio Arroio. — In: A Aguia XIII. 1918, S. 36. Zu ähnlicher Instrumentalisierung von Heines Schriften bei Miguel de Unamuno
vgl. Gerhart Mayer: Unamuno’s Beziehungen zur deutschen Dichtung. — In: Germanisch-Romanische Monatsschrift 17. 1961, S. 197–210 und Schwarz [Anm 56], S. 77.
Cancäo dos Tecelöes. Brado contra a Alemanha. Pelo eminente poeta alemao Henrique Heine. Traducäo de Francisco de Almeida. Lisboa 1915, S. 5–8.
Vgl. Teresa Rita Lopes: Pessoa por Conhecer — Roteiro para uma Expediçao. Lisboa 1990, S. 200–203.
[Fernando Pessoa-Antonio Mora]: Em tempos de guerra. — In: Teresa Rita Lopes: Pessoa por Conhecer — Textos para um Novo Mapa. Lisboa 1990, S. 288. — Deutsche Übersetzung von Karl Heinz Delille.
Editor information
Rights and permissions
Copyright information
© 1999 Springer-Verlag GmbH Deutschland
About this chapter
Cite this chapter
Delille, M.M.G. (1999). Die Heine-Rezeption in Portugal. In: Kruse, J.A., Witte, B., Füllner, K. (eds) Aufklärung und Skepsis. J.B. Metzler, Stuttgart. https://doi.org/10.1007/978-3-476-03751-0_46
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-476-03751-0_46
Publisher Name: J.B. Metzler, Stuttgart
Print ISBN: 978-3-476-01621-8
Online ISBN: 978-3-476-03751-0
eBook Packages: J.B. Metzler Humanities (German Language)