Skip to main content

L’écriture comme traduction

  • Chapter
Zwiesprache
  • 100 Accesses

Résumé

Comme on l’a souvent déjà dit, la traduction joue un rôle essentiel dans l’histoire de la littérature. Sa place dans le processus par lequel un écrivain accède à sa propre identité est primordiale, son importance dans le mouvement de développement d’une littérature nationale ne l’est pas moins.1 Dans un ouvrage qui a fait date, George Steiner a montré comment le processus de propagation de la culture occidentale se modelait sur une activité de traduction dans laquelle il a proposé de reconnaître le modèle même de l’acte de la compréhension.2 De nombreux travaux de Bernhard Böschenstein — notamment dans le domaine de la poésie allemande du XIXe et du XXe siècle — ont mis en évidence l’impact que le travail de traduire d’un écrivain, dans son double geste d’appropriation et de désap-propriation, avait eu sur le façonnement de sa propre langue. Le cas de Hölderlin est bien sûr ici exemplaire.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Notizen

  1. George Steiner: After Babel : aspects of language and translation. Oxford 1976.

    Google Scholar 

  2. Charles Baudelaire: Oeuvres complètes. Paris 1976 (Bibliothèque de la Pléiade, tome 2), p. 133.

    Google Scholar 

  3. Cf. S. Freud: Das Unbewußte (1915). Frankfurt a.M. 1982 (Studienausgabe, Bd. III), p. 159–160.

    Google Scholar 

  4. Roman Jakobson: Essais de linguistique générale. Paris 1963, p. 220.

    Google Scholar 

  5. André du Bouchet: Ici en deux. Paris 1986.

    Google Scholar 

  6. Nelson Goodman: Ways of Worldmaking. Indianapolis 1978.

    Google Scholar 

  7. Peter Szondi: Poetry of Constancy — Poetik der Beständigkeit. In: Celan-Studien. Frankfurt a.M. 1972.

    Google Scholar 

  8. Leonard Olschner: Der feste Buchstab. Erläuterungen zu Paul Celans Gedichtübertragungen. Göttingen 1985.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Ulrich Stadler John E. Jackson Gerhard Kurz Peter Horst Neumann

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 1996 Springer-Verlag GmbH Deutschland

About this chapter

Cite this chapter

Jackson, J.E. (1996). L’écriture comme traduction. In: Stadler, U., Jackson, J.E., Kurz, G., Neumann, P.H. (eds) Zwiesprache. J.B. Metzler, Stuttgart. https://doi.org/10.1007/978-3-476-03659-9_21

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-476-03659-9_21

  • Publisher Name: J.B. Metzler, Stuttgart

  • Print ISBN: 978-3-476-01450-4

  • Online ISBN: 978-3-476-03659-9

  • eBook Packages: J.B. Metzler Humanities (German Language)

Publish with us

Policies and ethics