Zusammenfassung
Es scheint eine Grenzüberschreitung zu sein, wenn ein deutscher Japanologe über Verfahrensweisen japanischer Germanisten, Anglisten oder Romanisten zu schreiben versucht. Der ›Sache‹ und ihren objectives nach sind die ›natürlichen‹ Ansprechpartner eines japanischen Germanisten seine nicht-japanischen Fachkollegen, vor allem aber die deutschen Germanisten. In der Tat kümmern sich deutsche Japanolog(inn)en in der Regel gar nicht oder nur sehr wenig um japanische Germanist(inn)en und ihre Probleme, und japanische Germanist(inn)en kümmern sich in der Regel nur sehr wenig oder gar nicht um deutsche Japanolog(inn)en und ihre Probleme. Auf der methodologisch-hermeneutischen Ebene, wo es zum Beispiel auch um die Frage des Fremdverständnisses geht, erweist sich diese bilaterale Ignoranz als geradezu unverzeihlich. Auf dieser Ebene des Zugriffs und des Verfahrens, auf der die wesentlichen hermeneutischen Vorentscheidungen fallen, können der deutsche Japanologe und der japanische Germanist aneinander überraschende, ja erschreckende Spiegelerfahrungen machen. Vielleicht ist es gerade die instinktive Furcht vor den vielleicht unvermeidbaren Aporien, zu denen eine solche Konfrontation, »ausgesetzt auf den Bergen des Herzens«, führen könnte, die bewirkt hat, daß selbst der Versuch einer standortbestimmenden Diskussion in diesem Feld bisher noch nicht stattgefunden hat.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Literatur
Benjamin 1972: Walter Benjamin, Die Aufgabe des Übersetzers. In: Walter Benjamin, Gesammelte Schriften. Band VI.1. Hrg von Tillmann Rexroth. Frankfurt/M. 1972, S. 9–21
Dedecius 1986: Karl Dedecius, Vom Übersetzen. Frankfurt/M. 1986
Derrida 1985: Jacques Derrida, Apokalypse. Wien 1985
Haarmann 1986: Harald Haarmann, Prestigefunktionen europäischer Sprachen im modernen Japan. Hamburg 1986
Hijiya-Kirschnereit 1990: Irmela Hijiya-Kirschnereit, Was heißt: Japanische Literatur verstehen? Frankfurt/M. 1990
Maruyama 1988: Masao Maruyama, Denken in Japan. Frankfurt/M. 1988
Miller 1973: Roy A. Miller, On the Difficulty of Japanese Translation. In: Nihon bunka-kenkyû kokusai-kaigi giji-roku (Tokyo) 2 (1973), S. 380–388
Pollack 1986: David Pollack, The Fracture of Meaning. Princeton 1986
Raz 1990: Jacob Raz, Audience and Actors. A Study of their Interaction in the Japanese Traditional Theatre. Leiden 1990
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Rights and permissions
Copyright information
© 1996 Springer-Verlag GmbH Deutschland
About this chapter
Cite this chapter
Pörtner, P. (1996). Aneignung durch Enteignung, ein japanischer Weg. In: Danneberg, L., Vollhardt, F. (eds) Wie international ist die Literaturwissenschaft?. J.B. Metzler, Stuttgart. https://doi.org/10.1007/978-3-476-03631-5_30
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-476-03631-5_30
Publisher Name: J.B. Metzler, Stuttgart
Print ISBN: 978-3-476-01382-8
Online ISBN: 978-3-476-03631-5
eBook Packages: J.B. Metzler Humanities (German Language)