Zusammenfassung
»Es ist das erstemal, daß von Heinrich Kleist in ungarischer Sprache etwas erscheint«, schrieb Gyula Reviczky im Vorwort zu seiner Übersetzung des >Käthchen von Heilbronn< im Jahre 1881. »Auch die Deutschen haben ihn erst vor 20–25 Jahren entdeckt. Bei uns ist er noch völlig unbekannt, obwohl seit Schiller es keinen bedeutenderen Dramenautor gegeben hat. Sein Leben ist selbst ein dunkles Drama, erfüllt von schweren Kämpfen und unerfüllten Wünschen. «1 Der ungarische Lyriker berichtet im weiteren kurz über Kleists Leben und Schaffen, über den Doppelselbstmord und auch über das Nachleben der Werke Kleists in Deutschland. Der Ausklang des kurz gehaltenen Vorwortes wirkt, als wäre er aus einer Verteidigungsposition geschrieben:
Ich gebe zu, daß Kleists Gestalten überhitzte, nervenkranke Menschen sind, aber gleichzeitig doch Riesen […]. Seine Dichtung kann als eine Mißgeburt bezeichnet werden, sie ist aber in ihrer Art doch etwas einmaliges.2
Damit war nun vorerst einmal das Eis gebrochen, und langsam folgten weitere Übersetzungen: im Jahre 1900 erschien die erste ungarische Ausgabe von ›Michael Kohlhaas‹,3 fünf Jahre später eine Übertragung des ›Zerbrochnen Krugs‹.4 Die hundertste Wiederkehr von Kleists Sterbejahr regte zu weiteren ungarischen Ausgaben an. ›Michael Kohlhaas‹ erschien 1912 zum zweitenmal,5 und ein Jahr vorher bereits die Erzählung ›Die Marquise von O … ‹.6
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Notizen
Henrik Kleist, Heilbronni Katica vagy a tüzpróba. Történeti nagy lovagjáték 5 felvonásban. Übersetzt und eingeleitet von Gyula Reviczky, Budapest 1887, S. III.
Ebd.,S.XII.
Heinrich von Kleist, Kohlhaas Mihály. Történeti elbeszélés. Übersetzt von Gyula Vajda, Budapest 1900.
Heinrich von Kleist, Az eltört korsó. Vigjátek. Übersetzt von József Sebestyén, Budapest 1905.
Heinrich von Kleist, Kohlhaas Mihály. Egy régi krónikából. Regény. Übersetzt von Lajos Mikes, Budapest 1912.
Heinrich von Kleist, O… Marquise. Regény. Übersetzt von Béla Telekes, Budapest 1911 (= Nyugat Könyvtár 14).
Arthur Weber, Heinrich von Kleist, Budapest 1912 (= Sonderdruck aus Urania, Budapest 1912, Heft4-5,S. 1-48).
Arnold Gara, Kleist. Die Marquise von O… Neun Radierungen, Budapest 1921.
Heinrich von Kleist, Amphitryon. Ein Lustspiel nach Molière. Illustriert von László Gábor, Stuttgart 1924.
Heinrich von Kleist, Amphitryon. Vigjáték Molière nyomán. Übersetzt von Lórinc Szabó, Budapest 1939.
Heinrich von Kleist, Válogatott müvei. Ausgewählt von Miklós Gyórffy. Übersetzt von László Antal, László Kardos, Ágota Kászonyi, László Németh, Gizella Petra Szabó, Ede Szabó, Lőrinc Szabó, Dezső Tandori. Kommentiert von Julia Bendi, Budapest 1977.
Georg Lukács, Skizze einer Geschichte der neueren deutschen Literatur, Darmstadt und Neuwied 1975 (= Sammlung Luchterhand), S. 84.
Előd Halász, A német irodalom története, Bd. 1–2, Budapest 1971.
László Németh, Előjáték Kleist Eltört korsójához (1962). In: ders., Utolsó széttekintés [Letzte Umschau], Budapest 1980, S. 488–504.
András Sütő, Egy lócsiszár virágvasárnapja. Dráma három felvonásban — Heinrich von Kleist krónikája nyomán. [Der Palmsonntag eines Roßhändlers. Drama in drei Aufzügen — nach Heinrich von Kleists Chronik], Budapest 1976, S. 1–78. — Nachstehende Zitate sind dieser Ausgabe entnommen und werden im Text mit in Klammern gesetzter Seitenzahl belegt.
Editor information
Rights and permissions
Copyright information
© 1991 Springer-Verlag GmbH Deutschland
About this chapter
Cite this chapter
Mádl, A. (1991). Kleist in Ungarn. In: Kreutzer, H.J. (eds) Kleist-Jahrbuch 1991. J.B. Metzler, Stuttgart. https://doi.org/10.1007/978-3-476-03367-3_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-476-03367-3_4
Publisher Name: J.B. Metzler, Stuttgart
Print ISBN: 978-3-476-00767-4
Online ISBN: 978-3-476-03367-3
eBook Packages: J.B. Metzler Humanities (German Language)