Advertisement

Die Herkunft des Wortes »libertin«

  • Gerhard Schneider
Chapter

Zusammenfassung

Etymologisch bietet das Lehnwort »libertin« keine Schwierigkeit, es ist hergeleitet von lateinisch libertinus, das als adjektivische Ableitung von libertus — »der Freigelassene« bedeutet: »einen Freigelassenen betreffend, zu einem Freigelassenen gehörig«. Insbesonders aber diente es zur Bezeichnung seines Status innerhalb der Gesellschaft, seine Zugehörigkeit zur Klasse der Freigelassenen als »homo libertinus« oder einfach in substantivischer Verwendung »libertinus«. Der Freigelassene in seiner Beziehung zu dem, der ihn freigelassen hatte, wurde als »libertus« bezeichnet, zur näheren Bestimmung noch mit dem Possessivpronomen oder mit dem Genetivus possessivus verbunden: »libertus tuus«, »libertus Ciceronis«. Den Gegensatz zum Freigelassenen bildete der Freigeborene, »ingenuus« [1]. Der juristische Autor Gajus teilt in seinen »Institutiones«, geschrieben um 161 n.Chr., die Freien in zwei Gruppen: »liberorum hominum alii ingenui sunt, alii libertini«1 [2], womit diese letztere Bezeichnung gegenüber »libertus« als die allgemeinere erscheint.

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Anmerkungen

  1. [1]
    Cf. die Belege bei: E. Forcellini: Lexicon totius latinitatis. T. III. Patavi 1940, p. 750. K.E. Georges: Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch. 11. Aufl. Hannover 1962. T. II, col. 640. C.T. Lewis/C. Short: A Latin Dictionary Founded on Andrew’s Edition of Freund’s Latin Dictionary. Oxford 1966, p. 1059.Google Scholar
  2. [2]
    Zitiert bei A. Ernout/A. Meillet: Dictionnaire étymologique de la langue latine. Histoire des mots. 4e éd. revue, Paris 1959, p. 355.Google Scholar
  3. [3]
    Guillaume Budé: Le Livre de l’institution du Prince, Paris 1547, f. 162 r°. Die Marginalien sind vom Herausgeber.Google Scholar
  4. [4]
    Guillaume Budé: De l’nstitution du Prince, revue, enrichy d’Arguments par Messire lean de Luxembourg, Abbé d’Ivry. Imprimé à l’Arrivour 1547, p. 190. Geschrieben wurde der Traktat von Budé wohl um 1516. Über Abfassungszeit und die verschiedenen posthumen Ausgaben cf. Milosch Triwunatz: Guillaume Budés »De Institution du Prince«. Ein Beitrag zur Geschichte der Renaissacebewegung in Frankreich. Erlangen u. Leipzig 1903. Pp. 39–46 u. 94–105.Google Scholar
  5. [5]
    Zur sozialpsychologischen Bedeutung von »se connaitre« cf. Emile Littré: Dictionnaire de la langue française. T. II, Paris 1960, col. 676. J. Dubois/R. Lagane: Dictionnaire de la langue française classique. Paris 1960, p. 102. Zur Theorie der »honnêteté« und dem Verhältnis von Adel und Bürgertum cf. Fritz Schalk: Einleitung in die Encyclopädie der französischen Aufklärung. München 1936, pp. 33–35. Erich Auerbach: La cour et la ville; in: Vier Untersuchungen zur Geschichte der französischen Bildung. Bern 1951, pp. 12–50. Werner Krauss: Über die Träger der klassischen Gesinnung im 17. Jahrhundert; in: Gesammelte Aufsätze zur Literatur und Sprachwissenschaft. Frankfurt/M. 1949, pp. 321–338.Google Scholar
  6. [6]
    Guillaume Michel de Tours: Sueton Tranquile des Faictz et Gestes des douze Cesars. Nouvellement translaté de latin en francoys. Paris 1520, f. 63 r°. Zum folgenden cf. auch die Belege bei Edmond Huguet: Dictionnaire de la langue française du XVIe siècle, t. V, Paris 1961, pp. 8–9.Google Scholar
  7. [7]
    L’histoire de Thucydide Athénien, de la guerre, qui fut entre les Peloponnesiens et les Athéniens. Translatee en langue Francoyse par feu Messire Claude de Seyssel. Paris 1527, f. 236 r°.Google Scholar
  8. [8]
    Appian Alexandrin, Historien Grec, Des Guerres des Romains, livres XI, traduicte en Francoys par feu M. Claude de Seyssel, Lyon 1544, p. 153; 395; 622.Google Scholar
  9. [9]
    Dione historico, delle Guerre e fatti de’Romani. Tradotto di greco in lingua vulgare per M. Nicolo Leoniceno. Vinegia 1533.Google Scholar
  10. [10]
    Dion Historien Grec, des faicts et gestes insignes des Romains. Premierement traduict de Grec en Italien, par messire Nicolas Leoniceno, Ferrarois: et depuis de l’Italien en vulgaire Francois, par Claude Deroziers. Paris 1542, f. 228 v°; 236 v°.Google Scholar
  11. [11]
    O.c., f. 51 v°.Google Scholar
  12. [12]
    O.c., f. 213 v° cf. auch f. 233 rv. Daneben auch substantivisch, f. 223 r°: »Phebee enstant liberté de Julia«.Google Scholar
  13. [13]
    Loys Le Roy (dit Regius): Les Politiques d’Aristote Traduicts de Grec en François. Paris 1568, p. 316.Google Scholar
  14. [14]
    Claude Deroziers, Trad, de Dion Cassius, o.c., f. 271 v°.Google Scholar
  15. [15]
    Pierre Ronsard: Odes I, 11: A Joachim Du Bellay, in: Œuvres complètes. ed. Gustave Cohen, t. I, Paris (Pléiade) 1950, p. 410. Cf. auch in demselben Gedicht, p. 407, wo sich Ronsard rühmt, als einen »bon Poëte endroctriné / Par le seul naturel bien né«. Die Einheit von Geburts- und Gesinnungsadel entscheidet auch über die Aufnahme in Rabelais’ Abtei Thélème, cf. dazu Erich Köhler: Die Abtei Thélème und die Einheit des Rabelais’sehen Werkes; in: Esprit und arkadische Freiheit, Frankfurt/M. — Bonn 1966, p. 150.Google Scholar
  16. [16]
    Michel de Montaigne: Essais I, 24; éd. municipale, t. I, Bordeaux 1906, p. 161. Guillaume Du Vair: Arrestz sur quelques questions notables prononcez en robbe rouge au Parlement de Provence, Paris 1606, p. 37: »Si le patron est institué par un libertin à la charge de mettre en liberté un esclave, et qu’il ne le vueille pas faire, il peut demander de sa quarte et quitter la succession au substitué.«Google Scholar
  17. [17]
    A. Dauzat/J. Dubois /H. Mitterand: Nouveau Dictionnaire étymologique et historique. Paris 1964, p. 320 (s.v. »franc«). Ebenso bei: P. Robert: Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, s.v. »Affranchi«. E. Littré: Dictionnaire de la langue française, s.v. »affranchi«. Es fehlt bei: Bloch/Wartburg, 4e éd. Huguet: Dictionnaire de la langue française du XVIe siècle. Livet: Dictionnaire de la langue de Molière. Gedefroy: Dictionnaire de la langue de Corneille. G. Cayrou: Le Français classique. Dubois/Lagane: Dictionnaire de la langue française classique.Google Scholar
  18. [18]
    Randle Cotgrave: A Dictionarie of the French and English Tongues, 1rst edition London 1611. Repr. Columbia 1950, s.v. »Affranchi«.Google Scholar
  19. [19]
    Cf. Hans Conzelmann: Die Apostelgeschichte (Handbuch zum Neuen Testament, Bd. 7). Tübingen 1963, p. 45: »Die ›Libertiner‹ deutet man meist (…) als freigelassene Nachkommen der von Pompeius nach Rom entführten Juden (…)« Ebenso Walter Bauer: Griechisch deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der übrigen christlichen Literatur. Berlin 1963, col. 936. Gerhard Kittel: Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament. Bd. 4, Stuttgart 1942, pp. 269–270; der Verf. des betreffenden Artikels, Strothmann, schlägt vor, die. Libertiner als Teil eines aus den Apostel-geschichte VI, 9 aufgezählten Gruppen bestehenden Synagogenverbandes zu sehen.Google Scholar
  20. [20]
    Biblia sacra vulgatae editionis Sixti V Pont. Max. iussu recognita et Clementis VIII autoritate edita auxit P. Michael Hetzenbauer. Editio altera. Ratis-bonae et Romae 1922, Actus Apostolorum 6, 9.Google Scholar
  21. [21]
    Le Nouveau Testament de la version de Guiars des Moulins, veu et corrigé par Jullien Macho et Pierre Faget. Lyon 1477. Fait des Apostres 6, 9.Google Scholar
  22. [22]
    Le Second volume de la Bible en francois. Paris 1541. Actes des Apostres VI, 9 (irrtümlich als »Chapistre VII«).Google Scholar
  23. [23]
    Le vraye Exposition et Declaration de la Bible, tant du Vieil que du Nouvel Testament par Julien Macho. Lyon s.d. Actes des Apostres 6, 9. Laut Katalog der Pariser Nationalbibliothek »vers 1480« datiert.Google Scholar
  24. [24]
    La Saincte Bible en françoys (trad. de Jacques Lefèvre d’Étaples). Anvers 1530.Google Scholar
  25. [25]
    La Bible qui est toute la Sainte Escripture en laquelle sont contenus le Vieil Testament et le Nouveau, translatez en françoys, le Vieil de l’ébrieu, et le Nouveau du grec. Neufchastel, Olivetan 1535.Google Scholar
  26. [26]
    Le Nouveau Testament de Nostre Seigneur Jesus Christ en françois, selon la version commune par René Benoist. Paris 1569.Google Scholar
  27. [27]
    La Saincte Bible contenant le Vieil et le Nouveau Testament traduict de Latin en François par les théologiens de Louvain, Anvers 1578. La sainte Bible selon l’edition vulgaire. Reveue par le commandement de N.S. Pere le Pape Sixte V et imprimée de l’authorité de Clement VIII. Lyon 1614. Le Nouveau Testament de Nostre Seigneur Jesus Christ, avec l’approbation des docteurs de la faculté de théologie de Paris et de Louvain. Rouen 1641. La Saincte Bible contenant le vieil et nouveau testament (…) par les théologiens de l’Université de Louvain. Paris 1667. La Bible qui est toute la Saincte Escriture du Vieil et Nouveau Testament reveue et conferee sur les textes Hebrieux et Grecs par les Pasteurs et Professeurs de l’Eglise de Genève. Genève 1588. La Sainte Bible qui contient le Vieux et le Nouveau Testament revue et corrigée sur le Texte Hébreu et Grec par les Pasteurs et Professeurs de l’Eglise de Genève. Amsterdem 1724.Google Scholar
  28. [28]
    La Sainte Bible interpretee par Jean Diodati. Genève 1644.Google Scholar
  29. [29]
    La Bible qui est toute la Saincte Escriture (…) par Samuel des Marets. Charenton 1652. Le Nouveau Testament de Nostre Seigneur Jesus Christ de la traduction de Michel de Marolles. Paris s.d. (um 1664).Google Scholar
  30. [30]
    Le Nouveau Testament de Nostre Seigneur Jesus-Christ. T. I, Paris 1666.Google Scholar
  31. [31]
    So in Text und Kommentar bei La Sainte Bible traduite en françois sur la vulgate par Isaac-Louis Le Maistre de Sacy. T. III, Bruxelles 1700. »Libertins« im Text durch »affranchis« im Kommentar erklärt La Sainte Bible qui contient le Vieux et le Nouveau Testament expliquez par notes de théologie et de critique sur la version ordinaire des Eglises Réformées, revûe sur les Originaux, et retouchée dans le langage par David Morin. T. II Amsterdam 1707. »Affranchis« auch im Text haben wieder die beiden folgenden Übersetzungen, von denen die erste kommentiert ist: La Sainte Bible en latin et en françois avec des notes littérales pour l’intelligence des endroits les plus difficiles. T. II, Paris 1715. La Sainte Bible traduite sur les textes originaux avec les différences de la Vulgata. Cologne 1739.Google Scholar
  32. [32]
    Le Nouveau Testament de Nostre Seigneur Jesus-Christ traduit par Charles Huré. T. II, Paris 1702.Google Scholar
  33. [33]
    Ioannis Calvini opera quae supersunt (in: Corpus Reformatorum). T. 48, Brunsvigae 1892, col. 124. Die Bandzahl bezieht sich auf die besondere Zählung der Werke Calvins innerhalb des Corpus Reformatorum, im folgenden abgekürzt CR.Google Scholar

Copyright information

© Springer-Verlag GmbH Deutschland 2000

Authors and Affiliations

  • Gerhard Schneider

There are no affiliations available

Personalised recommendations