Skip to main content

Typoskriptvarianten, Übersetzungen fremdsprachiger Zitate und ergänzte Eigennamen

  • Chapter
Mein Leben in Deutschland vor und nach 1933
  • 158 Accesses

Zusammenfassung

Die Typoskriptvarianten stehen in eckigen Klammern. Sie gehen auf Streichungen Löwiths im Manuskript oder Auslassungen in der Druckversion zurück. Die fremdsprachigen Zitate wurden vom Herausgeber übersetzt und in Anführungszeichen gesetzt, einige für das Verständnis des Textes wichtige Eigennamen wurden ergänzt.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 24.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 34.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Authors

Editor information

Frank-Rutger Hausmann

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2007 Springer-Verlag GmbH Deutschland

About this chapter

Cite this chapter

Löwith, K. (2007). Typoskriptvarianten, Übersetzungen fremdsprachiger Zitate und ergänzte Eigennamen. In: Hausmann, FR. (eds) Mein Leben in Deutschland vor und nach 1933. J.B. Metzler, Stuttgart. https://doi.org/10.1007/978-3-476-00220-4_5

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-476-00220-4_5

  • Publisher Name: J.B. Metzler, Stuttgart

  • Print ISBN: 978-3-476-02181-6

  • Online ISBN: 978-3-476-00220-4

  • eBook Packages: J.B. Metzler Humanities (German Language)

Publish with us

Policies and ethics