Zusammenfassung
Nominationsaufgaben entstehen nicht nur in einsprachigen technischen Zusammenhängen, sondern vermehrt auch bei Übersetzungsaufgaben, besonders zur Beherrschung von sog. „Lexical Gaps“, d. h. der Füllung einer lexikalischen Lücke in der Zielsprache durch einen neugeschaffenen Ausdruck oder eine Umschreibung. Das funktionale Design dazu geeigneter sprachtechnologischer Software, hier eines Übersetzungsunterstützungssystems, wird zunehmend gemeinsame Aufgabe von Linguisten, Informatikern und Lexikographen.
Folgende Mitarbeiterinnen und Kolleginnen haben zu der hier berichteten Forschung beigetragen: Galja Angelova (Sofia), Kalina Boncheva (Sofia), Nevelin Boynov (Sofia), Lutz Euler (Hamburg), Heike Petermann (Hamburg)
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Literatur
Ahmad, K., Rogers, M. und Thomas, P.: Term Banks: A Case Study in Knowledge Representation and Deployment. In: Czap, H. and Galinski, C. (Eds.), Terminology and Knowledge Engineering. Proc. Intern. Congress on Terminology and Knowledge Engineering, 29 Sept. - 1 Oct. 1987, Trier, Germany, pp. 341–355. (zu KITES)
Fischer D. Consistency rules and triggers for multilingual terminology. In: Schmitz,K. (Ed.) Terminology and Knowledge Engineering. Pr. 3rd Int.Congr., 1993, FRG.
Fulford, H., Hoege, M., Ahmad,K.: TWB Project. User Requirements Study. Rep. 3/1990.
Goodman, K. und S. Nirenburg (Eds.) The KBMT project: A Case Study in Knowledge-Based MT. Morgan Kaufmann Publ., Inc., 1991.
v.Hahn, Walther: Considerations for the design of a translator’s workbench. Proceedings of 10th Annual Conference on LSP and Theory of Translation. Vaasa. 1990.
v.Hahn, Walther und Galja Angelova: Knowledge based machine aided translation. Hamburg. 1994 (to be published in: Computers and Artificial Intelligence)
v.Hahn, Walther und Galja Angelova: Providing Factual Information in MAT. In Proceedings of “MT - 10 Years on”. Cranfield, UK 1994.
Kieselbach, Claudia und Winschiers, Heike: Benutzungsschnittstelle und Komponenteninteraktion einer wissensbasierten, integrierten, computergestützten Übersetzerumgebung. Diplomarbeit, Universität Hamburg, 1992.
Meyer I., Skuce D., Bowker L. und Eck K.Towards a new generation of terminol. resources: an experiment in building a TKB. COLING’92.
Schmitt, P. Die „Eindeutigkeit“ von Fachtexten: Bemerkungen zu einer Fiktion. In: M. Snell-Hornby (ed.) Übersetzungswissenschaft–eine Neuorientierung, Francke Verlag Tübingen, 1986, pp. 253–282.
Schmitz,K.(Ed.) Terminology and Knowledge Engineering. Pr. 3rd Int. Congr., 1993, FRG.
Sowa, J.: Knowledge Representation in Databases, Expert systems, and Natural Language. In: Meersman, R. A., Shi, Zh. and C.-H. Kung (Eds.), Artificial Intelligence in Database and Information Systems (DS-3). North-Holland Publishing Co., Amsterdam, 1990, pp. 17–50.
Wiegand, Herbert E.: Die lexikographische Defmition im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch. In: HSK Wörterbücher. Berlin 1989. S. 531–587.
Editor information
Rights and permissions
Copyright information
© 1996 Westdeutscher Verlag GmbH, Opladen
About this chapter
Cite this chapter
von Hahn, W. (1996). Die Verbindung lexikalischer und terminologischer Definition. In: Knobloch, C., Schaeder, B. (eds) Nomination — fachsprachlich und gemeinsprachlich. VS Verlag für Sozialwissenschaften. https://doi.org/10.1007/978-3-322-83272-6_8
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-322-83272-6_8
Publisher Name: VS Verlag für Sozialwissenschaften
Print ISBN: 978-3-531-12893-1
Online ISBN: 978-3-322-83272-6
eBook Packages: Springer Book Archive