Skip to main content

Hysteria, Impropriety and Presence: Towards a Feminist Approach to Intersemiotic Translation

  • Chapter
  • First Online:
  • 648 Accesses

Abstract

Discussing her own translation of Hélène Cixous’ novel Inside (1969/1986) into theatre, Berger suggests the figure of the hysteric as way of determining a feminist practice on intersemiotic translation. The approach outlined is twofold: firstly, Berger suggests methods for translating Cixous’ hysteric aesthetic from prose to the stage, concentrating in particular on Cixous’ use of vibrating signifiers and her methods for producing a synaesthetic experience of signs’ materiality. Secondly, Berger discusses how the practice of intersemiotic translation itself might be considered both hysterical and potentially feminist by contextualising it in relation to feminist theories of translation. In doing so, this chapter contributes to the emerging discourse of intersemiotic translation by offering a politicised approach to it.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   139.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD   179.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    In using the term affect here and elsewhere in this essay, I am referring to the notion of affect developed by Gilles Deleuze and Félix Guattari. As its translator Brian Massumi succinctly summarises in his foreword to A Thousand Plateaus, the term refers to a “prepersonal intensity corresponding to the passage from one experiential state of the body to another” (2004: xvii).

  2. 2.

    Throughout this chapter, I will refer to the hysteric in the feminine as I am interested specifically in hysteria’s relationship to women and its place in feminist thought. I do not wish, however, to suggest that hysteria is a solely female issue or silence the history of male hysteria that has been widely theorised (see for example: Bronfen1998).

  3. 3.

    Similarly, the hysteric herself seemingly cannot be interpreted away, given that many of the most famous case studies—Freud’s studies of Anna O. and Dora, Charcot’s of Augustine—are still re-interpreted and theorised today.

  4. 4.

    The piece was shown as part of the Spaces of (Dis)Location conference at The University of Glasgow (May 2012) and Performance Studies International #18 at The University of Leeds (July 2012).

  5. 5.

    I maintained this compositional feature in the performance by splitting it into eight scenes each of which was marked by a blackout at the beginning and end.

  6. 6.

    There was another category, ‘Events,’ which interestingly did not produce any responses. This indicates that Cixous’ novel so fundamentally destabilises the notion of narrative event that my collaborators were not able to pinpoint any.

  7. 7.

    Godard’s translation practice developed primarily through her engagement with Québécoise women’s writing, especially that of Nicole Brossard. Many of the textual features that characterise these practices overlap with Cixous’ approach that is discussed here.

  8. 8.

    Here also see Chapter 11 by Arlene Tucker in this volume.

References

  • Banting, Pamela. 1992. “The Body as Pictogram: Rethinking Hélène Cixous’ Écriture Féminine.” Textual Practice 6 (2): 225–46.

    Article  Google Scholar 

  • Bronfen, Sylvia. 1998. The Knotted Subject: Hysteria and Its Discontents. Princeton: Princeton University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Castro, Olga. 2009. “Re-examining Horizons in Feminist Translation Studies: Towards a Third Wave.” Translated by Mark Andrews. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación 1: 1–17.

    Google Scholar 

  • Cixous, Hélène. 1981. “Castration or Decapitation?” Translated by Annette Kuhn. Signs 7 (1): 41–55.

    Google Scholar 

  • Cixous, Hélène. 1986. Inside. Translated by Carol Barko. Berlin: Schocken.

    Google Scholar 

  • Cixous, Hélène. 1991. Coming to Writing and Other Essays. Edited by Deborah Jenson, translated by Sarah Cornell. Cambridge: Harvard University Press.

    Google Scholar 

  • Cixous, Hélène. 1997. Rootprints: Memory and Life Writing. Translated by Eric Prenowitz. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Cixous, Hélène, and Catherine Clément. 1975. La Jeune Née. Paris: Union Générale d’Éditions.

    Google Scholar 

  • Cixous, Hélène, and Catherine Clément. 1986. The Newly Born Woman. Translated by Betsy M. Wing. Minneapolis: University of Minnesota Press.

    Google Scholar 

  • Conley, Verena. 1991. Hélène Cixous: Writing the Feminine. Lincoln: University of Nebraska Press.

    Google Scholar 

  • Deleuze, Gilles. 2002. “Hélène Cixous or Stroboscopic Writing.” Translated by Martin McQuillan. Oxford Literary Review 24: 203–5.

    Article  Google Scholar 

  • Deleuze, Gilles. 2005. Francis Bacon: The Logic of Sensation. Translated by Daniel W. Smith. London and New York: Continuum.

    Google Scholar 

  • Devereux, Cecily. 2014. “Hysteria, Feminism and Gender Revisited: The Case of the Second Wave.” English Studies in Canada 40 (1): 19–45.

    Article  Google Scholar 

  • Duren, Brian. 1981. “Cixous’ Exorbitant Texts.” SubStance 10 (3): 39–51.

    Article  Google Scholar 

  • Flotow, Luise von. 1991. “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories.” Traduire la Théorie 4 (2): 69–84.

    Google Scholar 

  • Foucault, Michel. 1980. The History of Sexuality. Translated by Robert Hurley. New York: Vintage.

    Google Scholar 

  • Godard, Barbara. 1989. “Theorizing Feminist Discourse/Translation.” Tessera 6: 42–53.

    Google Scholar 

  • Godard, Barbara. 1991. “Translation (with) Speculum.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 4 (2): 85–121.

    Google Scholar 

  • Grose, Anouchka. 2016. “Introduction: Reclaiming Hysteria.” In Hysteria Today, edited by Anouchka Grose, xv–xxxi. London: Karnak.

    Google Scholar 

  • Herndl, Diane. 1988. “The Writing Cure: Charlotte Perkins Gilman, Anna O., and ‘Hysterical’ Writing.” NWSA Journal 1 (1): 52–74.

    Google Scholar 

  • Lacan, Jacques. 2006. Écrits. Translated by Bruce Fink. New York: W.W. Norton.

    Google Scholar 

  • Massumi, Brian. 2004. “Translator’s Foreword: Pleasures of Philosophy.” In A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia, edited by Gilles Deleuze and Félix Guattari, translated by Brian Massumi, ix–xx. New York and London: Continuum.

    Google Scholar 

  • Mukherjee, Ankhi. 2007. Aesthetic Hysteria: The Great Neurosis in Victorian Melodrama and Contemporary Fiction. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Oboussier, Claire. 1994. “Barthes and Femininity: A Synaesthetic Writing.” Nottingham French Studies 33: 78–93.

    Article  Google Scholar 

  • Oboussier, Claire. 1995. “Synaesthesia in Cixous and Barthes.” In Women and Representation. Edited by Diana Knight and Judith Still, 115–31. Nottingham: WIF Publications.

    Google Scholar 

  • Robson, Kathryn. 2004. Writing Wounds: The Inscription of Trauma in Post-1968 French Women’s Life-Writing. Amsterdam: Rodopi.

    Book  Google Scholar 

  • Serres, Michel. 2008. The Five Senses: A Philosophy of Mingled Bodies (I). Translated by Margaret Sankey and Peter Crowley. London and New York: Continuum.

    Google Scholar 

  • Tatman, Lucy. 2011. “Subjects Through Translation.” European Journal of Women’s Studies 18 (4): 425–47.

    Article  Google Scholar 

  • Wallmach, Kim. 2007. “Feminist Translation Strategies: Different or Derived?” Journal of Literary Studies 22 (1–2): 1–26.

    Google Scholar 

  • Wilson, Emma. 1983. “Identification and Melancholia: The Inner Cinema of Hélène Cixous.” Paragraph 23 (3): 258–68.

    Article  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Berger, C. (2019). Hysteria, Impropriety and Presence: Towards a Feminist Approach to Intersemiotic Translation. In: Campbell, M., Vidal, R. (eds) Translating across Sensory and Linguistic Borders. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-97244-2_7

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-97244-2_7

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-97243-5

  • Online ISBN: 978-3-319-97244-2

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics