Translating Titles and Content: Artistic Image and Theatrical Action

  • John LondonEmail author


If the beginning was a letter, not a word, then it was also an image. Moreover, the image carried its own meaning. By initiating the interrelationship of image and word in Biblical exegesis, it is possible to relocate and simultaneously revive avant-garde aesthetics. Once linguistic descriptions and titles rely on word play for their impact, their translation becomes problematic. But if a title is part of a painting—just as a letter is also an image—is there not a justification for changing the form of the art itself in order to achieve the desired impact? And could the same be done for theatrical scripts? Examples are drawn from artists and writers such as Alphonse Allais, Marcel Duchamp, Joan Brossa, and the Italian Futurists.


  1. Abélès, Luce, and Catherine Charpin, eds. 1992. Arts incohérents, académie du dérisoire. Paris: Editions de la Réunion des musées nationaux/Spadem.Google Scholar
  2. Abélès, Luce. 1992. “Les Incohérents.” In Arts incohérents, académie du dérisoire, edited by Luce Abélès and Catherine Charpin, 36–54. Paris: Editions de la Réunion des musées nationaux/Spadem.Google Scholar
  3. Adler, Jeremy, and Ulrich Ernst. 1987. Text als Figur: visuelle Poesie von der Antike bis zur Moderne. Weinheim: VCH.Google Scholar
  4. Albero, Alexander. 2003. Conceptual Art and the Politics of Publicity. Cambridge, MA: The MIT Press.Google Scholar
  5. Allais, Alphonse. 1966. Œuvres posthumes. Edited by François Caradec and Pascal Pia, Vol. 2. Paris: La Table Ronde.Google Scholar
  6. Allais, Alphonse. 2017. April Foolish Album. Translated by Antony Melville. London: Atlas Press.Google Scholar
  7. Anderman, Gunilla. 1998. “Drama Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, 71–74. London: Routledge.Google Scholar
  8. Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.Google Scholar
  9. Bann, Stephen. 1985. “The Mythical Conception Is the Name: Titles and Names in Modern and Post-modern Painting.” Word & Image 1: 176–90.CrossRefGoogle Scholar
  10. Barnes, Robert. 2011. “Translating the Sacred.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, edited by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle, 37–54. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
  11. Batto, Bernard F. 1984. “Red Sea or Reed Sea? How the Mistake Was Made and What yam sûp Really Means.” Biblical Archaeology Review 10 (4): 57–63.Google Scholar
  12. Bauer, George H. 1989. “Duchamp’s Ubiquitous Puns.” In Marcel Duchamp: Artist of the Century, edited by Rudolf Kuenzli and Francis M. Naumann, 127–48. Cambridge, MA: The MIT Press.Google Scholar
  13. Bellos, David. 2012. Is That a Fish in Your Ear?: The Amazing Adventure of Translation. London: Penguin Books.Google Scholar
  14. Breton, André. 1965. Le Surréalisme et la Peinture. Paris: Gallimard.Google Scholar
  15. Bruhn, Jørgen, Anne Gjelsvik, and Eirik Frisvold Hanssen, eds. 2013. Adaptation Studies: New Challenges, New Directions. London: Bloomsbury.Google Scholar
  16. Camfield, William A. 1989. “Marcel Duchamp’s Fountain: Its History and Aesthetics in the Context of 1917.” In Marcel Duchamp: Artist of the Century, edited by Rudolf Kuenzli and Francis M. Naumann, 64–94. Cambridge, MA: The MIT Press.Google Scholar
  17. Campos, Haroldo de. 1993. Bere’shith: a cena da origem (e outros estudos de poética bíblica). São Paulo: Editora Perspectiva.Google Scholar
  18. Cangiullo, Francesco. 1994. “Non c’è un cane (1915)”. In Marinetti e i futuristi, edited by Luciano De Maria, with Laura Dondi, 535. Milan: Garzanti.Google Scholar
  19. Cangiullo, Francesco. 2015. Non c’è un cane/Not a Dicky Bird. Translated and directed by John London. Accessed May 1, 2017.
  20. Carrà, Carlo. 1981. “La pittura dei suoni, rumori e odori (1913).” In Per conoscere Marinetti e il Futurismo, 4th ed., edited by Luciano De Maria, 123–28. Milan: Arnoldo Mondadori.Google Scholar
  21. Charpin, Catherine. 1992. “Le Magasin incohérent.” In Arts incohérents, académie du dérisoire, edited by Luce Abélès and Catherine Charpin, 55–78. Paris: Editions de la Réunion des musées nationaux/Spadem.Google Scholar
  22. Christin, Anne-Marie. 2005. “Les Leçons de l’écriture.” Word & Image 21: 188–96.CrossRefGoogle Scholar
  23. Coca, Jordi. 1971. Joan Brossa o el pedestal són les sabates. Barcelona: Editorial Pòrtic.Google Scholar
  24. Coulmas, Florian. 2003. Writing Systems: An Introduction to Their Linguistic Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
  25. Creus, Maia. 1999. “Paraules de poeta.” In Exposició Joan Brossa. Cartells 1975–1999, edited by Maia Creus, 9–14. Sabadell: Fundació Caixa de Sabadell/“Sa Nostra” Caixa de Balears.Google Scholar
  26. Derrida, Jacques. 1978. La Vérité en peinture. Paris: Flammarion.Google Scholar
  27. Duchamp, Marcel. 1999. Notes. Paris: Flammarion.Google Scholar
  28. Dunne, Keiran, ed. 2006. Perspectives on Localization. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
  29. Elleström, Lars. 2016. “Visual Iconicity in Poetry: Replacing the Notion of ‘Visual Poetry’.” Orbis Litterarum 71 (6): 437–72.CrossRefGoogle Scholar
  30. Eoyang, Eugene Chen. 1993. The Transparent Eye: Reflections on Translation, Chinese Literature, and Comparative Poetics. Honolulu: School of Hawaiian, Asian & Pacific Studies, University of Hawaii Press.Google Scholar
  31. Fischer-Lichte, Erika. 1983. Semiotik des Theaters, Vol. 1. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
  32. Fisher, John. 1984. “Entitling.” Critical Inquiry 11: 286–98.CrossRefGoogle Scholar
  33. Flusser, Vilém. 1992. Die Schrift: hat Schreiben Zukunft? Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch.Google Scholar
  34. Freedman, H. 1983, trans. Midrash Rabbah: Genesis, Vol. 1, 3rd ed. London: The Soncino Press.Google Scholar
  35. Gombrich, E.H. 1985. “Image and Word in Twentieth-Century Art.” Word & Image 1: 213–41.CrossRefGoogle Scholar
  36. Guggenheimer, Heinrich W., ed. and trans. 2015. The Jerusalem Talmud: Second Order: Mo‘ed: Tractates “Ta‘aniot”, “Megillah”, “Hagigah” and “Mo‘ed Qatan” (Mašqin). Berlin: Walter de Gruyter.Google Scholar
  37. Harris, Roy. 2005. “Visual and Verbal Ambiguity, or Why Ceci Was Never a Pipe©.” Word & Image 21: 182–87.CrossRefGoogle Scholar
  38. Hugo, Victor. 1971. Œuvres complètes, Vol. 6, edited by Jean Massin. Paris: Le Club Français du Livre.Google Scholar
  39. Jaffe-Berg, Erith. 2001. “Forays into Grammelot: The Language of Nonsense.” Journal of Dramatic Theory and Criticism 15 (2): 3–15.Google Scholar
  40. Jakobson, Roman. 1971. Selected Writings, Vol. 2. The Hague: Mouton.Google Scholar
  41. Johnston, David. 2004. “Securing the Performability of the Play in Translation.” In Drama Translation and Theatre Practice, edited by Sabine Coelsch-Foisner and Holger Klein, 25–38. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
  42. Kirby, Michael. 1986. Futurist Performance, 2nd ed. With translations by Victoria Nes Kirby. New York: PAJ Publications.Google Scholar
  43. Krebs, Katja. 2014. “Introduction.” In Translation and Adaptation in Theatre and Film, edited by Katja Krebs, 1–10. New York: Routledge.Google Scholar
  44. Levinson, Jerrold. 1985. “Titles.” The Journal of Aesthetics and Art Criticism 44 (1): 29–39.CrossRefGoogle Scholar
  45. Lista, Giovanni, ed. 1976. Théâtre futuriste italien: anthologie critique, Vol. 1. Translated by Giovanni Lista and Claude Minot. Lausanne: La Cité-L’Âge d’Homme.Google Scholar
  46. London, John. 2008. “Brossa y la lengua.” In Bverso Brossa: Joan Brossa, de la poesía al objeto, edited by Glòria Bordons, 45–51. Madrid: Instituto Cervantes.Google Scholar
  47. London, John. 2010. Contextos de Joan Brossa: l’acció, la imatge i la paraula. Barcelona: Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona.Google Scholar
  48. London, John. 2017. “Translating Futurism.” In One Hundred Years of Futurism: Aesthetics, Politics, and Performance, edited by John London, 101–45. Bristol: Intellect.Google Scholar
  49. Lotman, Yury. 1976. Analysis of the Poetic Text. Edited and translated by D. Barton Johnson. Ann Arbor, MI: Ardis.Google Scholar
  50. Marinetti, F.T. 1998. Teoria e invenzione futurista, 4th ed. Edited by Luciano De Maria. Milan: Arnoldo Mondadori.Google Scholar
  51. Marmande, Francis. 2010. “Uzeste est toujours pareil, et c’est ça qui est formidable.” Le Monde, August 19.Google Scholar
  52. McWhorter, John H. 2014. The Language Hoax: Why the World Looks the Same in Any Language. New York: Oxford University Press.Google Scholar
  53. Meschonnic, Henri. 1973. Pour la poétique II: Épistémologie de l’écriture. Poétique de la traduction. Paris: Gallimard.Google Scholar
  54. Milton, John. 2009. “Between the Cat and the Devil: Adaptation Studies and Translation Studies.” Journal of Adaptation in Film & Performance 2 (1): 47–64.CrossRefGoogle Scholar
  55. Nänny, Max. 1999. “Alphabetic Letters as Icons in Literary Texts.” In Miming Meaning: Iconicity in Language and Literature, edited by Max Nänny and Olga Fischer, 173–98. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  56. Nohain, Jean, and François Caradec. 2000. Le Pétomane au Moulin-Rouge. Paris: Mazarine.Google Scholar
  57. Oseki-Dépré, Inês. 2007. De Walter Benjamin à nos jours…: (essais de traductologie). Paris: Honoré Champion.Google Scholar
  58. Perteghella, Manuela, Eugenia Loffredo, and Anna Milsom, eds. 2017. TransArtation!: Wandering Texts, Travelling Objects: Moving on the Borders between Culture, Art and Language. N.p.: Arts Council.Google Scholar
  59. Plutarch. 1936. Plutarch’s “Moralia”, Vol. 4. Translated by Frank Cole Babbitt. London: William Heinemann.Google Scholar
  60. Ricart, Maite. 1991. “Entrevista con Joan Brossa: ‘Soy un creador de estrategias.’” RS: Revista Trimestral del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía 6: 52–58.Google Scholar
  61. Sallis, John. 2002. On Translation. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
  62. Schlesinger, I.M. 1991. “The Wax and Wane of Whorfian Views.” In The Influence of Language on Culture and Thought: Essays in Honor of Joshua A. Fishman’s Sixty-Fifth Birthday, edited by Robert L. Cooper and Bernard Spolsky, 7–44. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
  63. Scott, Clive. 2012. Literary Translation and the Rediscovery of Reading. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
  64. Steinsaltz, Adin Even-Israel. 2015. Talks on the Parasha. Translated by Daniel Haberman. New Milford, CT: Maggid Books.Google Scholar
  65. Voltaire. 1964. Lettres philosophiques, Vol. 2. Edited by Gustave Lanson and André Roussseau. Paris: Marcel Didier.Google Scholar
  66. Welchman, John C. 1997. Invisible Colors: A Visual History of Titles. New Haven, CT: Yale University Press.Google Scholar
  67. Zaslavskii, O.B. 2005. “Language as an Underlying Idea in Salvador Dalí’s Works.” Word & Image 21: 90–102.CrossRefGoogle Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2019

Authors and Affiliations

  1. 1.Queen Mary University of LondonLondonUK

Personalised recommendations