Incarnating a Poem in Images: An Intersemiotic Translation of “Tramonto” by Giuseppe Ungaretti

  • Eugenia Loffredo


The materialization of a creative interaction with a poem through translation reveals how reading a poem is a plurilingual, as well as visual, experience which allows the translator to re-visit and inscribe past readings and other sensorial experiences.

This chapter initially engages with the notion of intersemiotic ‘translatability’ of the poetic form, by examining principles of visual poetics. Successively, the phenomenological nature of the reading experience is explored with an experimental translation of “Tramonto” (Sunset) (1916), a three-line composition by Italian poet Giuseppe Ungaretti, into three digital images. These eventually form a physical object, a triptych entitled “Sunset Triptych”.

Observations on these translations attempt to assess the importance of the role of multimodality and intermediality in literary translation.


  1. Bohn, Willard. 1986. The Aesthetics of Visual Poetry 1914–1928. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
  2. Elleström, Lars, ed. 2010. Media Borders, Multimodality and Intermediality. Houndmills and Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
  3. Elleström, Lars. 2016. “Visual Iconicity.” Orbis Litterarum 71 (6): 437–72.CrossRefGoogle Scholar
  4. Gibbons, Alison. 2012. Multimodality, Cognition and Experimental Literature. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  5. Jakobson, Roman. 1959 (2000). “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 113–25. London and New York: Routledge.Google Scholar
  6. Kennedy, David. 2012. The Ekphrastic Encounter in Contemporary British Poetry and Elsewhere. New York: Routledge.Google Scholar
  7. Lee, Tong-King. 2013. “Performing Multimodality: Literary Translation, Intersemioticity and Technology.” Perspectives: Studies in Translatology 21 (2): 241–56.CrossRefGoogle Scholar
  8. Lessing, Gotthold Ephraim. 1879. Selected Prose Works of G. E. Lessing. Edited by Edward Bell, translated by E.C. Beasley and Helen Zimmer. London: G. Bell.Google Scholar
  9. Livorni, Ernesto. 1998. Avanguardia e tradizione: Ezra Pound e Giuseppe Ungaretti. Firenze: Le Lettere.Google Scholar
  10. Loffredo, Eugenia, and Manuela Perteghella, eds. 2009. One Poem in Search of a Translator: Rewriting ‘Les Fenêtres’ by Apollinaire. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
  11. Lund, Hans. 1992. Text as Picture: Studies in the Literary Transformation of Pictures. Translated by Kacke Götrick. Lewiston, Queenston, and Lampeter: The Edwin Mellen Press.Google Scholar
  12. Petrilli, Susan, ed. 2003. Translation Translation. Amsterdam and New York: Rodopi.Google Scholar
  13. Prohm, Alan. 2013. “Resources of Visual Poetics.” Accessed August 21, 2017.
  14. Scott, Clive. 2000. Translating Baudelaire. Exeter: University of Exeter Press.Google Scholar
  15. Scott, Clive. 2012. Literary Translation and the Rediscovery of Reading. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
  16. Scott, Clive. 2014. Translating Apollinaire. Exeter: University of Exeter Press.Google Scholar
  17. Torop, Peeter. 2003. “Intersemiosis and Intersemiotic Translation.” In Translation Translation, edited by Susan Petrilli, 271–82. Amsterdam and New York: Rodopi.Google Scholar
  18. Ungaretti, Giuseppe. 1992. Vita di uomo: Tutte le poesie. Milan: Oscar Mondadori.Google Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2019

Authors and Affiliations

  • Eugenia Loffredo
    • 1
  1. 1.University of East AngliaNorwichUK

Personalised recommendations