Abstract
Bertolt Brecht’s practical approach to Japanese theatre, which necessitates the refunctioning of it by displacing it from its historical, cultural as well as aesthetic contexts was consistent with his general approach to classical traditions. Brecht treated classical traditions as raw material, and what interested him was the usability and adaptability (displaceability) of the traditions concerned, not their essential differences and differentiations. In determining the transportability and usability of Japanese theatre, a foreign dramatic art, Brecht consciously chose to disregard its historical, cultural, and ethnic peculiarities. The Brechtian art of refunctioning prescribes and legitimizes the copyist’s right and freedom of using (or abusing) the material to the benefit of the copyist’s work (practical and theoretical). The act of abuse or sacrilege against the material, however, does not sanctify the afterlife of the material with its true identity, but displaces it and thereby deprives it of its true identity. The material may live on, but is forced to live the life, and to mirror the identity, of the copyist’s work.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Arthur Waley: “Nō is written with a Chinese character meaning ‘to be able.’ It signifies ‘talent’; hence ‘an exhibition of talent,’ or ‘performance’” (Waley 1921, 15).
- 2.
It is also worth noting that Brecht also misidentified the use of hanamichi by Max Reinhardt as a Chinese theatre practice as he wrote in 1939: “Reinhardt used the flower path [Blumensteg] of the Chinese theatre” (Brecht 1993, pt. 1, 541).
- 3.
This passage is not included in Hauptmann 1977.
- 4.
A French translation reads: “Il est difficile de traiter par écrit de toutes les formes de la mimique. Néanmoins, comme il s’agit de l’élément essentiel de notre voie, il convient de s’appliquer avec le plus grand soin à l’étude de ces diverses formes. L’objectif fondamental est la recherche d’une bonne ressemblance en quelque matière que ce soit” (Zeami 1960, 70).
- 5.
A French translation reads: “D’abord bien s’identifier à son personnage, ensuite bien mimer ses actes. Quand je dis: ‘Bien s’identifier à son personnage,’ j’entends par là les divers types de la mimique du sarugaku … Pour tous les autres personnages types de la mimique, il vous faut d’abord étudier la façon de vous identifier à votre personnage. Alors, vous pourrez interpreter ses actes” (Zeami 1960, 117).
- 6.
This passage was not in the original 1921 edition.
- 7.
For more on Brecht’s interpretation of Chinese theatre, see Tian 1997.
- 8.
Zeami’s text: “The following might be said concerning making judgments: forget the specifics of a performance and examine the whole. Then forget the performance and examine the actor. Then forget the actor and examine his inner spirit. Then forget that spirit, and you will grasp the nature of the nō” (Zeami 1984, 102).
- 9.
Years later when working on his The Good Person of Szechwan, Brecht noted that “some attention must be paid to countering the risk of chinoiserie” (Brecht 1985, v).
- 10.
Elsewhere, he wrote in 1939: “Vakhtangov and Meyerhold took from Asian theatre certain dance forms and created a whole choreography for drama” (Brecht 1993, pt, 1, 540).
- 11.
There is a handwritten note under the text: “This attempt has as a subject the transport of a foreign technology” (Brecht 1992, 751, n. 391).
- 12.
Bibliography
Alter, Maria P. 1968. Bertolt Brecht and the Noh Drama. Modern Drama 11 (2): 122–131.
Bloch, Ernst. 1991. Heritage of Our Times. Translated by Neville and Stephen Plaice. Berkeley: University of California Press.
Brecht, Bertolt. 1964. Brecht on Theatre: The Development of an Aesthetic. Edited and translated by John Willett. New York: Hill and Wang.
———. 1985. Collected Plays, vol. 6, pt. 1. Edited by John Willett and Ralph Manheim and translated by John Willett. London: Methuen.
———. 1992. Werke: Große Kommentierte Berliner und Frankfurter Ausgabe, edited by Werner Hecht et al., vol. 21. Berlin und Weimar and Frankfurt am Main: Aufbau and Suhrkamp.
———. 1993. Werke: Große Kommentierte Berliner und Frankfurter Ausgabe, edited by Werner Hecht et al., vol. 22, in 2 pts. Berlin und Weimar and Frankfurt am Main: Aufbau and Suhrkamp.
———. 2000. Écrits sur le Théâtre. Edited by Jean-Marie Valentin et al. Paris: Gallimard.
Calandra, Denis. 1974. Karl Valentin and Bertolt Brecht. The Drama Review 18 (1): 86–98.
Engel, Fritz. 1930. Japanisches Gastspiel: Theater des Westens. Berliner Tageblatt und Handels-Zeitung (Abend-Ausgabe), October 4, 3.
Hauptmann, Elisabeth. 1976. Wie kam es zum “Jasager” und zum “Neinsager”? In Brechts Modell der Lehrstücke: Zeugnisse, Diskussion, Erfahrungen, ed. Reiner Steinweg, 214–17. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
———. 1977. Julia ohne Romeo: Geschichten, Stücke, Aufsätze, Erinnerungen. Berlin: Aufbau.
Ihering, Herbert. 1930. Im Theater des Westens: Japanisches Theater. Berliner Börsen-Courier (Abend-Ausgabe), October 4, 2.
Pemsel, Klaus. 1981. Karl Valentin im Umfeld der Münchner Volkssängerbühnen und Varietés. Munich: Wilhelm Unverhau.
Rohara, W.K. 1930. Japanisches Theater. Vossische Zeitung, October 3, n.p.
Schumacher, Ernst. 1955. Die Dramatischen Versuche Bertolt Brechts 1918–1933. Berlin: Rütten & Loening.
Schwimmer, Helmut. 1977. Karl Valentin. München: R. Oldenbourg.
Tatlow, Antony. 1977. The Mask of Evil. Bern: Peter Lang.
Tian, Min. 1997. ‘Alienation-Effect’ for Whom? Brecht’s (Mis)Interpretation of the Classical Chinese Theatre. Asian Theatre Journal 14 (2): 200–222.
———. 2012. Mei Lanfang and the Twentieth-Century International Stage: Chinese Theatre Placed and Displaced. New York: Palgrave Macmillan.
Waley, Arthur. 1921. The Nō Plays of Japan. London: George Allen and Unwin.
———. 1922. The Nō Plays of Japan. New York: Alfred A. Knopf.
Wekwerth, Manfred. 2009. Mut zum Genuss: ein Brecht-Handbuch für Spieler, Zuschauer, Mitstreiter und Streiter. Berlin: Kai Homilius.
Weltmann, Lutz. 1930. Japanisches Theater: Gastspiel im Theater des Westens. Berliner Volkszeitung, October 5, 2.
Wirth, Andrzej. 1971. Brecht and the Asiatic Model: The Secularization of Magical Rites. Literature East and West 15 (4): 601–15.
Zeami, Motokiyo. 1942. Seami Juroku Bushu. Seami’s Sixteen Treatises (Continued). Translated by Shidehara Michitarô and Wilfrid Whitehouse. Monumenta Nipponica 5 (2): 466–500.
———. 1960. La tradition secrète du Nô. Translated by René Sieffert. Paris: Gallimard.
———. 1984. On the Art of the Nō Drama: The Major Treatises of Zeami. Translated by Thomas Rimer and Yamazaki Masakazu. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Tian, M. (2018). “The ‘Asiatic’ Model”: The Brechtian Art of Refunctioning of Japanese (Asian) Theatre. In: The Use of Asian Theatre for Modern Western Theatre. Palgrave Studies in Theatre and Performance History. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-97178-0_10
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-97178-0_10
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-319-97177-3
Online ISBN: 978-3-319-97178-0
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)