Skip to main content

“The ‘Asiatic’ Model”: The Brechtian Art of Refunctioning of Japanese (Asian) Theatre

  • Chapter
  • First Online:
The Use of Asian Theatre for Modern Western Theatre

Part of the book series: Palgrave Studies in Theatre and Performance History ((PSTPH))

  • 366 Accesses

Abstract

Bertolt Brecht’s practical approach to Japanese theatre, which necessitates the refunctioning of it by displacing it from its historical, cultural as well as aesthetic contexts was consistent with his general approach to classical traditions. Brecht treated classical traditions as raw material, and what interested him was the usability and adaptability (displaceability) of the traditions concerned, not their essential differences and differentiations. In determining the transportability and usability of Japanese theatre, a foreign dramatic art, Brecht consciously chose to disregard its historical, cultural, and ethnic peculiarities. The Brechtian art of refunctioning prescribes and legitimizes the copyist’s right and freedom of using (or abusing) the material to the benefit of the copyist’s work (practical and theoretical). The act of abuse or sacrilege against the material, however, does not sanctify the afterlife of the material with its true identity, but displaces it and thereby deprives it of its true identity. The material may live on, but is forced to live the life, and to mirror the identity, of the copyist’s work.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Arthur Waley: “Nō is written with a Chinese character meaning ‘to be able.’ It signifies ‘talent’; hence ‘an exhibition of talent,’ or ‘performance’” (Waley 1921, 15).

  2. 2.

    It is also worth noting that Brecht also misidentified the use of hanamichi by Max Reinhardt as a Chinese theatre practice as he wrote in 1939: “Reinhardt used the flower path [Blumensteg] of the Chinese theatre” (Brecht 1993, pt. 1, 541).

  3. 3.

    This passage is not included in Hauptmann 1977.

  4. 4.

    A French translation reads: “Il est difficile de traiter par écrit de toutes les formes de la mimique. Néanmoins, comme il s’agit de l’élément essentiel de notre voie, il convient de s’appliquer avec le plus grand soin à l’étude de ces diverses formes. L’objectif fondamental est la recherche d’une bonne ressemblance en quelque matière que ce soit” (Zeami 1960, 70).

  5. 5.

    A French translation reads: “D’abord bien s’identifier à son personnage, ensuite bien mimer ses actes. Quand je dis: ‘Bien s’identifier à son personnage,’ j’entends par là les divers types de la mimique du sarugaku … Pour tous les autres personnages types de la mimique, il vous faut d’abord étudier la façon de vous identifier à votre personnage. Alors, vous pourrez interpreter ses actes” (Zeami 1960, 117).

  6. 6.

    This passage was not in the original 1921 edition.

  7. 7.

    For more on Brecht’s interpretation of Chinese theatre, see Tian 1997.

  8. 8.

    Zeami’s text: “The following might be said concerning making judgments: forget the specifics of a performance and examine the whole. Then forget the performance and examine the actor. Then forget the actor and examine his inner spirit. Then forget that spirit, and you will grasp the nature of the nō” (Zeami 1984, 102).

  9. 9.

    Years later when working on his The Good Person of Szechwan, Brecht noted that “some attention must be paid to countering the risk of chinoiserie” (Brecht 1985, v).

  10. 10.

    Elsewhere, he wrote in 1939: “Vakhtangov and Meyerhold took from Asian theatre certain dance forms and created a whole choreography for drama” (Brecht 1993, pt, 1, 540).

  11. 11.

    There is a handwritten note under the text: “This attempt has as a subject the transport of a foreign technology” (Brecht 1992, 751, n. 391).

  12. 12.

    For reviews of the performances by the Japanese troupe at the Theater des Westens, see Rohara 1930; Ihering 1930; Engel 1930.

Bibliography

  • Alter, Maria P. 1968. Bertolt Brecht and the Noh Drama. Modern Drama 11 (2): 122–131.

    Article  Google Scholar 

  • Bloch, Ernst. 1991. Heritage of Our Times. Translated by Neville and Stephen Plaice. Berkeley: University of California Press.

    Google Scholar 

  • Brecht, Bertolt. 1964. Brecht on Theatre: The Development of an Aesthetic. Edited and translated by John Willett. New York: Hill and Wang.

    Google Scholar 

  • ———. 1985. Collected Plays, vol. 6, pt. 1. Edited by John Willett and Ralph Manheim and translated by John Willett. London: Methuen.

    Google Scholar 

  • ———. 1992. Werke: Große Kommentierte Berliner und Frankfurter Ausgabe, edited by Werner Hecht et al., vol. 21. Berlin und Weimar and Frankfurt am Main: Aufbau and Suhrkamp.

    Google Scholar 

  • ———. 1993. Werke: Große Kommentierte Berliner und Frankfurter Ausgabe, edited by Werner Hecht et al., vol. 22, in 2 pts. Berlin und Weimar and Frankfurt am Main: Aufbau and Suhrkamp.

    Google Scholar 

  • ———. 2000. Écrits sur le Théâtre. Edited by Jean-Marie Valentin et al. Paris: Gallimard.

    Google Scholar 

  • Calandra, Denis. 1974. Karl Valentin and Bertolt Brecht. The Drama Review 18 (1): 86–98.

    Article  Google Scholar 

  • Engel, Fritz. 1930. Japanisches Gastspiel: Theater des Westens. Berliner Tageblatt und Handels-Zeitung (Abend-Ausgabe), October 4, 3.

    Google Scholar 

  • Hauptmann, Elisabeth. 1976. Wie kam es zum “Jasager” und zum “Neinsager”? In Brechts Modell der Lehrstücke: Zeugnisse, Diskussion, Erfahrungen, ed. Reiner Steinweg, 214–17. Frankfurt am Main: Suhrkamp.

    Google Scholar 

  • ———. 1977. Julia ohne Romeo: Geschichten, Stücke, Aufsätze, Erinnerungen. Berlin: Aufbau.

    Google Scholar 

  • Ihering, Herbert. 1930. Im Theater des Westens: Japanisches Theater. Berliner Börsen-Courier (Abend-Ausgabe), October 4, 2.

    Google Scholar 

  • Pemsel, Klaus. 1981. Karl Valentin im Umfeld der Münchner Volkssängerbühnen und Varietés. Munich: Wilhelm Unverhau.

    Google Scholar 

  • Rohara, W.K. 1930. Japanisches Theater. Vossische Zeitung, October 3, n.p.

    Google Scholar 

  • Schumacher, Ernst. 1955. Die Dramatischen Versuche Bertolt Brechts 1918–1933. Berlin: Rütten & Loening.

    Google Scholar 

  • Schwimmer, Helmut. 1977. Karl Valentin. München: R. Oldenbourg.

    Google Scholar 

  • Tatlow, Antony. 1977. The Mask of Evil. Bern: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Tian, Min. 1997. ‘Alienation-Effect’ for Whom? Brecht’s (Mis)Interpretation of the Classical Chinese Theatre. Asian Theatre Journal 14 (2): 200–222.

    Article  Google Scholar 

  • ———. 2012. Mei Lanfang and the Twentieth-Century International Stage: Chinese Theatre Placed and Displaced. New York: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Waley, Arthur. 1921. The Nō Plays of Japan. London: George Allen and Unwin.

    Google Scholar 

  • ———. 1922. The Nō Plays of Japan. New York: Alfred A. Knopf.

    Google Scholar 

  • Wekwerth, Manfred. 2009. Mut zum Genuss: ein Brecht-Handbuch für Spieler, Zuschauer, Mitstreiter und Streiter. Berlin: Kai Homilius.

    Google Scholar 

  • Weltmann, Lutz. 1930. Japanisches Theater: Gastspiel im Theater des Westens. Berliner Volkszeitung, October 5, 2.

    Google Scholar 

  • Wirth, Andrzej. 1971. Brecht and the Asiatic Model: The Secularization of Magical Rites. Literature East and West 15 (4): 601–15.

    Google Scholar 

  • Zeami, Motokiyo. 1942. Seami Juroku Bushu. Seami’s Sixteen Treatises (Continued). Translated by Shidehara Michitarô and Wilfrid Whitehouse. Monumenta Nipponica 5 (2): 466–500.

    Article  Google Scholar 

  • ———. 1960. La tradition secrète du Nô. Translated by René Sieffert. Paris: Gallimard.

    Google Scholar 

  • ———. 1984. On the Art of the Nō Drama: The Major Treatises of Zeami. Translated by Thomas Rimer and Yamazaki Masakazu. Princeton, NJ: Princeton University Press.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Tian, M. (2018). “The ‘Asiatic’ Model”: The Brechtian Art of Refunctioning of Japanese (Asian) Theatre. In: The Use of Asian Theatre for Modern Western Theatre. Palgrave Studies in Theatre and Performance History. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-97178-0_10

Download citation

Publish with us

Policies and ethics