Abstract
In spite of the progress made to date in the area of Human-Computer Interaction (HCI), recent experience reports by end users as well as research work have suggested that leading desktop-based Computer-Aided Translation (CAT) tool providers fail to consider the particular needs of screen reader users when developing their software. The study presented in this paper was conducted to assess the usability of two popular online CAT tools (Matecat and Memsource) that could serve as an alternative solution to inaccessible desktop applications. Findings indicate that Matecat is significantly more usable than Memsource, although changes would be needed in the former for blind translators to be able to perform a translation job completely autonomously and efficiently. Overall, our study suggests that accessibility awareness is still low in the translation technology industry, and that further research and development is needed in to guarantee equal opportunities for all in the translation market.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
https://www.matecat.com/ Last access: 29th January 2018.
- 2.
https://www.memsource.com/ Last access: 29th January 2018.
- 3.
http://lists.screenreview.org/listinfo.cgi/theroundtable-screenreview.org Last access: 29th January 2018.
References
Al-Bassam, D., Alotaibi, H., Alotaibi, S., Al-Khalifa, Hend S.: EasyTrans: accessible translation system for blind translators. In: Miesenberger, K., Bühler, C., Penaz, P. (eds.) ICCHP 2016. LNCS, vol. 9759, pp. 583–586. Springer, Cham (2016). https://doi.org/10.1007/978-3-319-41267-2_83
Ceaparu, I., et al.: Determining causes and severity of end-user frustration. Int. J. Hum.-Comput. Interact. 17(3), 333–356 (2004)
Lazar, J., et al.: What frustrates screen reader users on the web: a study of 100 blind users. Int. J. Hum.-Comput. Interact. 22(3), 247–269 (2007)
Lewis, J.R.: IBM computer usability satisfaction questionnaires: psychometric evaluation and instructions for use. Int. J. Hum.-Comput. Interact. 7(1), 57–78 (1995)
Moorkens, J., O’Brien, S.: Assessing user interface needs of post-editors of machine translation. In: Kenny, D. (ed.) Human Issues in Translation Technology: The IATIS Yearbook. Routledge, Oxford (2017)
Owton, T., Mileto, F.: Translation tools and software - help or hindrance? (2011). http://www.euroblind.org/newsletter/2011/november-december/en/translation-tools-and-software-help-or-hindrance
Rodríguez Vázquez, S., Mileto, F.: On the lookout for accessible translation aids: current scenario and new horizons for blind translation students and professionals. J. Transl. Educ. Transl. Stud. 1(2), 115–135 (2016)
Teixeira, C.S.C., Moorkens, J.: Creating a tool for multimodal translation and post-editing on touch-screen devices. In: Translating and the Computer (TC39) Conference, London, UK (2017)
Torres-Hostench, O., et al.: Testing interaction with a mobile MT postediting app. Int. J. Transl. Interpret. Res. 9(2), 138–150 (2017)
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 Springer International Publishing AG, part of Springer Nature
About this paper
Cite this paper
Rodríguez Vázquez, S., Fitzpatrick, D., O’Brien, S. (2018). Is Web-Based Computer-Aided Translation (CAT) Software Usable for Blind Translators?. In: Miesenberger, K., Kouroupetroglou, G. (eds) Computers Helping People with Special Needs. ICCHP 2018. Lecture Notes in Computer Science(), vol 10896. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-94277-3_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-94277-3_6
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-94276-6
Online ISBN: 978-3-319-94277-3
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)