Abstract
Psycholinguistic publications often point to the fact that bi-/multilingual people learn a new language more effectively and efficiently than monolingual ones, especially in instructed conditions. An important reason of this advantage, mentioned by several researchers, is metalinguistic awareness, which is believed to be better developed in bi-/multilinguals than in monolinguals (e.g. Thomas. J Multiling Multicult Dev 9(3):235–246, 1988; Klein. Lang Learn 45(3):419–465, 1995; Herdina and Jessner. A dynamic model of multilingualism: perspectives of change in psycholinguistics. Multilingual Matters, Clevedon, 2002; Ó Laoire. L3 in Ireland: a preliminary study of learners’ metalinguistic awareness. In: Hufeisen B, Fouser RJ (eds) Introductory readings in L3. Stauffenburg, Tübingen, pp 47–53, 2005; Gibson and Hufeisen. Investigating the role of prior foreign language knowledge: translating from an unknown into a known foreign language. In: Cenoz J, Hufeisen B, Jessner U (eds) The multilingual lexicon. Kluwer Academic Publishers, Dordrecht, pp 87–102, 2006; Jessner. Linguistic awareness in multilinguals: English as a third language. Edinburgh University Press, Edinburgh, 2006; Rauch et al Int J Biling 16(4):402–418, 2012). The present study deals with the relationship between language competences and metalinguistic awareness. Its results indicate that language competences are an asset for understanding an unknown language. They also suggest that there may be a dependence between both the number of appropriated languages and the level of their attainment and metalinguistic awareness. However, it is not clear which direction of influence is more probable – whether language competences boost the development of metalinguistic awareness or whether metalinguistic awareness contributes to the successful development of any further language, or whether this dependence is bidirectional.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
In the present article, three terms referring to the development of linguistic knowledge are used; these are: ‘appropriation’, ‘acquisition’ and ‘learning’. The term ‘appropriation’ is used, after Paradis (2009), as a hypernym of the terms ‘acquisition’ and ‘learning’. Language acquisition is a subconscious, implicit and unintentional process which takes place in natural communication; language learning is a conscious, explicit and intentional process typical of school instruction contexts (Krashen 1981).
- 2.
Even though the authors do not mention this, most probably those children also learned English at school (although the German federal states differ in respect of the year when the teaching of English begins).
- 3.
The present study is an extended version of the study reported on in the paper ‘Metalinguistische Bewusstheit von Mehrsprachlern’, presented at the international conference Mehrsprachigkeit und Multikulturalität im translatorischen und glottodidaktischen Paradigma, Wrocław, Poland, 9–11th October 2015.
- 4.
The three levels were chosen over the six levels described in the Common European Framework of Reference for Languages (Council of Europe 2001) in order to reduce the variation in responses and thus highten response reliability.
- 5.
In particular, the first, free lesson was used.
- 6.
The experimental sheet also included a question regarding translation strategies. However, since many students left this space blank, the responses to this question were disregarded.
- 7.
Since there are also several similarities between Dutch and Swedish, I initially considered excluding the two respondents with Swedish as a foreign language from the study, expecting an advantage which might bias their performance. However, since their level of Swedish was low and their results were average, I finally decided to take their results into consideration.
References
Bialystok, E. (1988). Levels of bilingualism and levels of linguistic awareness. Developmental Psychology, 24(4), 560–567.
Bialystok, E. (2001). Metalinguistic aspects of bilingual processing. Annual Review of Applied Linguistics, 21, 169–181.
Bialystok, E. (2005). Consequences of bilingualism for cognitive development. In J. F. Kroll & A. M. B. de Groot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 417–432). Oxford: Oxford University Press.
Bruck, M., & Genesee, F. (1995). Phonological awareness in young second language learners. Journal of Child Language, 22(2), 307–324.
Chłopek, Z. (2011). Nabywanie języków trzecich i kolejnych oraz wielojęzyczność: Aspekty psycholingwistyczne (i inne). Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
Chłopek, Z. (2013). Zur Rezeption einer unbekannten Sprache von mehrsprachigen Menschen. In J. Jarosz, S. M. Schröder, & J. Stopyra (Eds.), Germanica Wratislaviensia. Varia 1. Acta Universitatis Wratislaviensis No 3477. Studia Scandinavica et Germanica. Vom Sprachlaut zur Sprachgeschichte. 28 linguistische Annäherungen an diachrone und synchrone Sprachbetrachtung (pp. 73–87).
Council of Europe. (2001). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press. www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_EN.pdf. Accessed 6 Sept 2016.
Cummins, J. (1978). Metalinguistic development of children in bilingual education programs: Data from Irish and Canadian Ukrainian-English programs. In: The Fourth LACUS Forum (pp. 29–40).
Cummins, J., & Mulcahy, R. (1978). Orientation to language in Ukrainian-English bilingual children. Child Development, 49(4), 1239–1242.
Eviatar, Z., & Ibrahim, R. (2000). Bilingual is as bilingual does: Metalinguistic abilities of Arabic-speaking children. Applied PsychoLinguistics, 21(4), 451–471.
Friesen, D. C., & Bialystok, E. (2012). Metalinguistic ability in bilingual children: The role of executive control. Rivista di psicolinguistica applicata, 12(3), 47–56.
Gibson, M., & Hufeisen, B. (2003). Investigating the role of prior foreign language knowledge: Translating from an unknown into a known foreign language. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (Eds.), The multilingual lexicon (pp. 87–102). Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
Gibson, M., & Hufeisen, B. (2006). Metalinguistic processing control mechanisms in multilingual learners of English. International Journal of Multilingualism, 3(2), 139–153.
Gibson, M., & Hufeisen, B. (2011). Perception of preposition errors in semantically correct versus erroneous contexts by multilingual advanced English as a foreign language learners: Measuring metalinguistic awareness. In G. De Angelis & J.-M. Dewaele (Eds.), New trends in crosslinguistic influence and multilingualism research (pp. 74–85). Bristol: Multilingual Matters.
Hakuta, K. (1987). Degree of bilingualism and cognitive ability in mainland Puerto Rican children. Child Development, 58(5), 1372–1388.
Herdina, P., & Jessner, U. (2002). A dynamic model of multilingualism: Perspectives of change in psycholinguistics. Clevedon: Multilingual Matters.
Hufeisen, B. (1998). L3 – Stand der Forschung – Was bleibt zu tun? In B. Hufeisen & B. Lindemann (Eds.), Tertiärsprachen: Theorien, Modelle, Methoden (pp. 169–183). Tübingen: Stauffenburg.
Hufeisen, B., & Gibson, M. (2003) Zur Interdependenz emotionaler und kognitiver Faktoren im Rahmen eines Modells zur Beschreibung sukzessiven multiplen Sprachenlernens. In R. Franceschini, B. Hufeisen, U. Jessner, & G. Lüdi (Eds.), Bulletin suisse de linguistique appliquée 78, (pp. 13–33). http://doc.rero.ch/lm.php?url=1000,43,4,20100528082552-MZ/05_Hufeisen_Gibson.pdf. Accessed 3 July 2012.
Ianco-Worrall, A. D. (1972). Bilingualism and cognitive development. Child Development, 43(4), 1390–1400.
Janikowski, K. (1982). Die Allomorphie im Dänischen und Deutschen. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
Jessner, U. (2006). Linguistic awareness in multilinguals: English as a third language. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Klein, E. C. (1995). Second versus third language acquisition: Is there a difference? Language Learning, 45(3), 419–465.
Komorowska, H. (2014). Language awareness: From embarras de richesses to terminological confusion. In A. Łyda & K. Szcześniak (Eds.), Awareness in action: The role of consciousness in language acquisition (pp. 3–20). Cham: Springer.
Kovelman, I., Baker, S. A., & Petitto, L.-A. (2008). Age of first bilingual language exposure as a new window into bilingual reading development. Bilingualism: Language and Cognition, 11(2), 203–223.
Krashen, S. D. (1981). Second language acquisition and second language learning. Oxford: Pergamon.
Kuo, L.-j., & Anderson, R. C. (2008). Conceptual and methodological issues in comparing metalinguistic awareness across languages. In K. Koda & A. M. Zehler (Eds.), Learning to read across languages. Cross-linguistic relationships in first- and second-language literacy development (pp. 39–67). New York: Routledge.
Leopold, W. F. (1939–1949). Speech development of a bilingual child: A linguist’s record (Vols. I–IV). Evanston: Northwestern University Press.
Malakoff, M. E. (1992). Translation ability: A natural bilingual and metalinguistic skill. In R. J. Harris (Ed.), Cognitive processing in bilinguals (pp. 515–530). Amsterdam: North Holland, Elsevier.
Marinova-Todd, S. H., Zhao, J., & Bernhardt, M. (2010). Phonological awareness skills in the two languages of Mandarin-English bilingual children. Clinical Linguistics and Phonetics, 24(4–5), 387–400.
Masny, D. (1997). Linguistic awareness and writing: Exploring the relationship with language awareness. Language Awareness, 6(2&3), 105–118.
Mißler, B. (1999). Fremdsprachenlernerfahrungen und Lernstrategien. Eine empirische Untersuchung. Tübingen: Stauffenburg.
Ó Laoire, M. (2005). L3 in Ireland: A preliminary study of learners’ metalinguistic awareness. In B. Hufeisen & R. J. Fouser (Eds.), Introductory readings in L3 (pp. 47–53). Stauffenburg: Tübingen.
Paradis, M. (2004). A neurolinguistic theory of bilingualism. Amsterdam: John Benjamins.
Paradis, M. (2009). Declarative and procedural determinants of second languages. Amsterdam: John Benjamins.
Peal, E., & Lambert, W. E. (1962). The relation of bilingualism to intelligence. Psychological Monographs: General and Applied, 76(27), 1–23.
Rampillon, U. (1997). Be aware of awareness – oder: Beware of awareness? Gedanken zur Metakognition im Fremdsprachenunterricht der Sekundarstufe I. In U. Rampillon & G. Zimmermann (Eds.), Strategien und Techniken beim Erwerb fremder Sprachen (pp. 173–184). Ismaning: Hueber.
Rauch, D. P., Naumann, J., & Jude, N. (2012). Metalinguistic awareness mediates effects of full biliteracy on third-language reading proficiency in Turkish-German bilinguals. International Journal of Bilingualism, 16(4), 402–418.
Ringbom, H. (2007). Cross-linguistic similarity in foreign language learning. Clevedon: Multilingual Matters.
Roehr, K., & Gánem-Gutiérrez, G. A. (2009). The status of metalinguistic knowledge in instructed adult L2 learning. Language Awareness, 18, 165–181.
Rosenblum, T., & Pinker, S. A. (1983). Word magic revisited: Monolingual and bilingual children’s understanding of the word-object relationship. Child Development, 54(3), 773–780.
SPEAKDANISH. http://www.speakdanish.dk/en/lessons/0010-1------first-meeting.php. Accessed 31 Oct 2015.
Stopyra, J. (2008). Nominale Derivation im Deutschen und im Dänischen. Germanica Wratislaviensia (Vol. 128). Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
Stopyra, J. (2011). Über das Deutsche zum Dänischen: Ein Umweg für polnische Germanistikstudenten mit Dänisch als zweiter Fremdsprache. In E. Białek, K. Huszcza, & C. Lipiński (Eds.), Texte in Bewegung Setzen: Aufsätze zur Literatur- und Fremdsprachendidaktik (pp. 291–295). Dresden: Neisse Verlag, Quaestio.
Szubert, A. (2003). Englische Entlehnungen im Dänischen. Morphologie und Wortbildung. Poznań: Wydawnictwo Ad Rem.
ter Kuile, H., Veldhuis, M., van Veen, S. C., & Wicherts, J. M. (2011). Bilingual education, metalinguistic awareness, and the understanding of an unknown language. Bilingualism: Language and Cognition, 14(2), 233–242.
Thomas, J. (1988). The role played by metalinguistic awareness in second and third language learning. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 9(3), 235–246.
Vygotsky, L. S. (1934 [1989]) Мышление и речь. Москва, Ленинград: Соцэкгиз. [Myślenie i mowa. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe. Translation E. Flesznerowa and J. Fleszner.]
Wildemann, A., Akbulut, M., & Bien-Miller, L. (2016). Mehrsprachige Sprachbewusstheit zum Ende der Grundschulzeit – Vorstellung und Diskussion eines Elizitationsverfahrens. Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht: Didaktik und Methodik im Bereich Deutsch als Fremdsprache, 21(2), 1–15. http://tujournals.ulb.tu-darmstadt.de/index.php/zif/article/view/812/813. Accessed 28 Jan 2018.
Woll, N. (2017). The multilingual experience: Can individual factors related to multilingual usage predict metalinguistic awareness? Dutch Journal of Applied Linguistics, 6(1), 77–99.
Wrembel, M. (2015). Metaphonological awareness in multilinguals: A case of L3 Polish. Language Awareness, 24(1), 60–83.
Acknowledgments
I am most grateful to the anonymous reviewers for their invaluable comments on the previous versions of the text (naturally, all shortcomings of the present article are exclusively my own). Special thanks go to my colleague, Janusz Stopyra, for his invaluable help with the translation of the Danish text. Last but not least, I would like to thank the students from the German Philology Department of the University of Wrocław who agreed to participate in the translation task.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Appendix: Task Sheet Used in the Study
The instructions before the text:
John and Mette meet at Mad’s party. Try to translate the dialogue! Do not use a dictionary or any other aids. Which strategies have you applied?
The questionnaire after the text:
The English version of the dialogue:
-
John: Hi, I’m John/my name is John.
-
Mette: Hi. Mette.
-
John: Nice party, huh/isn’t it?
-
Mette: Yes, it is/that’s right. How do you know Mads?
-
John: We work together.
-
Mette: Are you also a teacher?
-
John: Yes, I am. I’m working as a substitute teacher here in Copenhagen.
-
Mette: Are you from Copenhagen?
-
John: No, I’m actually not a Dane. I’m from Namibia. / I come from Namibia.
-
Mette: Really? How exciting! How long have you been in Denmark?
-
John: I’ve been here almost three months.
-
Mette: But you speak Danish very well!
-
John: Thanks. My parents are Danes. My mother lives here, and my father lives in Namibia. How about you?
-
Mette: Oh, I’m just an ordinary Dane. I’m from Aarhus, but I live in Copenhagen.
-
John: What do you do?
-
Mette: I’m an actress.
Appendix: Task Sheet Used in the Study
John i Mette spotykają się na przyjęciu u Madsa.
Spróbuj przetłumaczyć dialog! Nie używaj słownika ani też innych pomocy! ☺
Jakich strategii użyłeś?
Duński | Polski | |
---|---|---|
John: | Hej, jeg hedder John. | |
Mette: | Hej. Mette. | |
John: | Fed fest, hva? | |
Mette: | Ja, det er det. | |
Hvor kender du Mads fra? | ||
John: | Vi arbejder sammen. | |
Mette: | Er du også lærer? | |
John: | Ja, det er jeg. | |
Jeg arbejder som vikar her i København. | ||
Mette: | Kommer du fra København? | |
John: | Nej, jeg er faktisk ikke dansker. | |
Jeg kommer fra Namibia. | ||
Mette: | Er det rigtigt? | |
Hvor spændende! | ||
Hvor længe har du været i Danmark? | ||
John: | Jeg har været her i næsten tre måneder. | |
Mette: | Men du taler da flot dansk! | |
John: | Tak. | |
Mine forældre er danskere. | ||
Min mor bor her, og min far bor i Namibia. | ||
Hvad met dig? | ||
Mette: | Nå, jeg er bare almindelig dansker. | |
Jeg er fra Arhus, men jeg bor i København. | ||
John: | Hvad laver du? | |
Mette: | Jeg er skuespiller. |
Bardzo dziękuję! ☺
Text from:
http://www.speakdanish.dk/en/lessons/0010-1-first-meeting.php (accessed 31.10.2015).
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 Springer International Publishing AG, part of Springer Nature
About this chapter
Cite this chapter
Chłopek, Z. (2018). Is There a Relationship Between Language Competences and Metalinguistic Awareness?. In: Romanowski, P., Jedynak, M. (eds) Current Research in Bilingualism and Bilingual Education. Multilingual Education, vol 26. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-92396-3_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-92396-3_2
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-92395-6
Online ISBN: 978-3-319-92396-3
eBook Packages: EducationEducation (R0)