Skip to main content

Layers of Translation: Multilingualism in War and Holocaust Fiction

  • Chapter
  • First Online:
Book cover Translating War

Part of the book series: Palgrave Studies in Languages at War ((PASLW))

  • 318 Accesses

Abstract

This chapter considers the functions of multilingualism and translation within texts even before they are translated. In the war novels examined in Chap. 5, the presence of the translating language—English—in the French source text poses particular problems for translation. In the more complex case of Holocaust novels by translingual writers, multilingualism is an aesthetic resource used to convey trauma. Multilingualism cannot resolve the problem of Holocaust representation, but can function as what Michael Rothberg terms ‘traumatic realism’. In André Schwarz-Bart’s Le Dernier des Justes, translation remains when language breaks down in the face of horror. In Anna Langfus’s fiction, instability and confusion around the languages characters are speaking draw the reader’s attention to language as the medium of communication of trauma.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Koestler was educated in Hungarian but spoke German at home with his Austrian mother, and was raised with help from French and English governesses (Saunders 2017, 16–17).

  2. 2.

    The discovery of a German version of Darkness at Noon was made by Matthias Wessel in 2015 (Scammell 2016; Saunders 2017, 61).

  3. 3.

    ‘In the space of a few weeks, she typed roughly 1000 pages of text—sometimes taking dictation in English, sometimes in Polish, and sometimes simultaneously translating from Polish to English as Jan spoke. Since her English was better than Karski’s, she reworded his thoughts when he spoke that language’ (Wood and Jankowski, 226). Wood and Jankowski go on to discuss the role of Karski’s publisher in adapting his text for the perceived needs of its American audience (226–29). See also Haenel (2009, 140, 145).

  4. 4.

    On language and translation in Lanzmann’s Shoah, see for example Furman (1995), Stoicea (2006), Glowacka (2012, 79–82).

  5. 5.

    I shall not go into detail about the difference between these terms: though it is of course important, it is not central to my discussion. For an overview of the issues, see Boase-Beier et al. (2017a, 2).

  6. 6.

    Delabastita and Grutman evoke the example of the use of French in D. H. Lawrence’s Women in Love, which is completely lost in the French translation of the novel (Delabastita and Grutman 2005, 27).

  7. 7.

    Taylor-Batty (2013) discusses the ‘funny foreigner’ convention in English literature (59–61). Given that Merle was an Anglicist, his use of this trope might be seen as a further reversal since he would certainly have been familiar with English examples.

  8. 8.

    The meaning of the phrase is explained in the preface to the 1986 Virago reprint of the translation (Lewis 1986, xiii).

  9. 9.

    Delabastita and Grutman (2005) provide a useful overview of the subject.

  10. 10.

    For a discussion of this problem in relation to the Franco-English writer Tatiana de Rosnay’s Holocaust novel Sarah’s Key/Elle s’appelait Sarah, see Vice (2017).

  11. 11.

    Terminology varies. Isabelle de Courtivron’s Lives in Translation collects essays by writers who would correspond to Kellman’s definition, but are termed ‘bilingual’ (Courtivron 2003).

  12. 12.

    For further biographical details, see Stonebridge (2014, 29–30), Kaufmann (1986, 15–18; 2006).

  13. 13.

    For example in the Times Literary Supplement: see Anon (1962) and Johnson (1963).

  14. 14.

    Le sel et le soufre won the Charles Veillon prize in 1961.

  15. 15.

    Francine Kaufmann summarises the reception of Le dernier des Justes and the polemic it provoked in her obituary of Schwarz-Bart (Kaufmann 2006).

  16. 16.

    There is a vast literature on this topic. See for example Haft (1973), Horowitz (1997), Langer (1975), Rosen (2013b), Rosenfeld (1980), Schwartz (1971), Vice (2000), and Wardi (1986).

  17. 17.

    On one occasion, in his discussion of Rolf Hochhuth’s play The Deputy, written originally in German, Rosenfeld does present both source and target text (Rosenfeld 1980, 140–41).

  18. 18.

    On the problem of authenticity in relation to the acknowledgement of translation, see Boase-Beier et al. (2017a, 3–4, 6).

  19. 19.

    Accessible general discussions of the question of the relationship of different languages to Holocaust writing are to be found in Rosen (2005) and Seidman (2006). See also Ezrahi (1980, 10–15). Rosen’s Literature of the Holocaust contains essays on Holocaust literature in Italian, German, Hebrew, Yiddish, Russian, English, Polish, Hungarian, and French (Rosen 2013a, b).

  20. 20.

    Seidman (2006) discusses post-war Yiddish-language literature at 243–75. See also Rosenfeld (1980, 115–26). Potel (2014) discusses the cultivation of Yiddish-language culture in post-war Paris at 179; 224.

  21. 21.

    Haft lists examples of ‘deportees’ vocabulary’ in both German and French and ‘Nazi and SS terminology’ (Haft 1973, 196–210).

  22. 22.

    Despite its title, this essay provides a comprehensive overview of Polish Holocaust memory from the war years to the present.

  23. 23.

    See also Ursula Tidd’s discussion of bilingualism as openness to the Other in Semprun’s writing on Buchenwald (Tidd 2014, 20–23, 99–101, 140–41), (Suleiman 2006, 132–58), Brodzki (2007, 147–89).

  24. 24.

    Taylor-Batty (2013) and Suleiman (1996b) both draw on Sternberg’s framework. Other critics have also addressed similar issues. For example, Berman 2000 discusses the tendency of translation to efface literary multilingualism, and Bakhtin discusses ‘the study of specific images of languages and styles’, using the example of Pushkin’s Eugene Onegin, in his essay ‘From the Prehistory of Novelistic Discourse’ (Bakhtin 1981, 41–83 (49–51)).

  25. 25.

    Here I follow, for example, Taylor-Batty’s discussion of the translational nature of Katherine Mansfield’s English stories about France (Taylor-Batty 2013, 67–79).

  26. 26.

    Boase-Beier et al. (2017a, 15) make the same point in relation to Alison Owings’ literal translations of German women’s testimony into English in her 1993 book Frauen.

  27. 27.

    The Hebrew letters symbolise the number 36: lamed (30) and vav (6). The word is more often transliterated as ‘lamed-vav’, or ‘lamedvovnik’ in Yiddish. In the wake of discussion of the legend provoked by Schwartz-Bart’s novel, the Jewish scholar Gershom Scholem published an essay explaining its history entitled ‘The Tradition of the Thirty-Six Hidden Just Men’ (Scholem 1971).

  28. 28.

    On the sources of the novel, see Davison (1995) and Kaufmann (1986). The question of sources provoked what became known as the ‘affaire Schwarz-Bart’ on the novel’s publication in 1959, when the author was accused of plagiarism and historical inaccuracies.

  29. 29.

    There is one example of the extended use of non-standard language (in both the French and the English versions) to convey an accent, but this relates to the rural German of a local peasant boy rather than to Hebrew or Yiddish (Schwarz-Bart 1959, 219–21; 1961, 207–209).

  30. 30.

    As Potel’s biography of Langfus demonstrates (Potel 2014), despite the obvious autobiographical sources of Langfus’s fiction, there are significant differences between her life and her novels, and her texts cannot be taken as straightforwardly testimonial.

  31. 31.

    This lecture was given to the Jewish women’s organisation WIZO in March 1963. It reprises comments Langfus had already published in a contribution to the French Jewish monthly magazine L’Arche in 1961 (Langfus 1961, 33).

  32. 32.

    Apter discusses Bellos’s argument in Against World Literature (Apter 2013, 19–20). Walkowitz interrogates Apter’s concept of untranslatability in Born Translated (Walkowitz 2015, 31–39).

References

  • Alexander, Zaia. 2007. Primo Levi and Translation. In The Cambridge Companion to Primo Levi, ed. Robert S.C. Gordon, 155–169. Cambridge: Cambridge University Press.

    Chapter  Google Scholar 

  • Anon. 1962. Other New Novels. Times Literary Supplement, April 6, 237.

    Google Scholar 

  • Apter, Emily. 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London/New York: Verso.

    Google Scholar 

  • Arnds, Peter. 2016a. Introduction. In Translating Holocaust Literature, ed. Peter Arnds, 7–12. Gottingen: V&R unipress.

    Google Scholar 

  • ———, ed. 2016b. Translating Holocaust Literature. Gottingen: V&R unipress.

    Google Scholar 

  • Assouline, Pierre. 2013. Du côté de chez Drouant. Cent dix ans de vie littéraire chez les Goncourt. Paris: Gallimard/France Culture.

    Google Scholar 

  • Azouvi, Francois. 2012. Le Mythe du grand Silence. Auschwitz, les Français, la mémoire. Paris: Fayard.

    Google Scholar 

  • Bakhtin, Mikhail. 1981. The Dialogic Imagination, ed. Michael Holquist and Trans. C. Emerson and M. Holquist. Austin: University of Texas Press.

    Google Scholar 

  • Bauman, Zygmunt. 1996. Assimilation into Exile. In Exile and Creativity: Signposts, Travelers, Outsiders, Backward Glances, ed. Susan Rubin Suleiman, 321–352. Durham: Duke University Press.

    Google Scholar 

  • Bellos, David. 2011. Is That a Fish in your Ear? Translation and the Meaning of Everything. New York: Faber and Faber.

    Google Scholar 

  • Berenbaum, Michael, and Fred Skolnik, eds. 2007. Encyclopaedia Judaica. Vol. 12. 2nd ed. Detroit: Macmillan Reference USA.

    Google Scholar 

  • Berman, Antoine. 2000. Translation and the Trials of the Foreign. Trans. L. Venuti. In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 285–297. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Boase-Beier, Jean, Peter Davies, Andrea Hammel, and Marion Winters. 2017a. Introduction. In Translating Holocaust Lives, ed. Jean Boase-Beier, Peter Davies, Andrea Hammel, and Marion Winters, 1–21. London: Bloomsbury.

    Google Scholar 

  • Boase-Beier, Jean, Peter Davies, Andrea Hammel, and Marion Winters, eds. 2017b. Translating Holocaust Lives. London: Bloomsbury.

    Google Scholar 

  • Boura, Olivier. 2003. Un Siècle de Goncourt. Paris: Arléa.

    Google Scholar 

  • Brodzki, Bella. 2007. Can These Bones Live? Translation, Survival and Cultural Memory. Stanford: Stanford University Press.

    Google Scholar 

  • Buton, Philippe. 2007. Occupation, Liberation, Purges: The Changing Landscape of French Memory. In The Uncertain Foundation: France at the Liberation, 1944–47, ed. Andrew Knapp, 234–249. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Chapter  Google Scholar 

  • Cesarani, David. 1998. Arthur Koestler: The Homeless Mind. London: William Heineman.

    Google Scholar 

  • Cohen, Josh. 2014. “No Room for Truth”: On the Precariousness of Life and Narrative in The Last of the Just. European Judaism 47 (7): 15–25.

    Google Scholar 

  • Courtivron, Isabelle de, ed. 2003. Lives in Translation. Bilingual Writers on Identity and Creativity. New York/Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Curtis, Jean-Louis. 1947. Les Forêts de la nuit. Paris: Julliard, Editions J’ai lu.

    Google Scholar 

  • ———. 1950. The Forests of the Night. Trans. N. Wydenbruck. London: John Lehmann.

    Google Scholar 

  • Damrosch, David. 2003. What Is World Literature? Princeton/Oxford: Princeton University Press.

    Google Scholar 

  • Davies, Peter, ed. 2014. Holocaust Testimony and Translation, Special Issue of Translation and Literature, 23 (2). Edinburgh: Edinburgh University Press.

    Google Scholar 

  • ———. 2018. Witness Between Languages: The Translation of Holocaust Testimonies in Context. Woodbridge: Boydell & Brewer.

    Google Scholar 

  • Davison, Neil R. 1995. Inside the Shoah: Narrative, Documentation and Schwarz-Bart’s The Last of the Just. Clio 24 (3): 291–322.

    Google Scholar 

  • Delabastita, Dirk, and Rainier Grutman. 2005. Introduction: Fictional Representations of Multilingualism and Translation. Fictionalising Translation and Multilingualism, Special Issue of Linguistica Antverpiensa, New Series, 4: 11–34.

    Google Scholar 

  • Derrida, Jacques, and Anne Dufourmantelle. 2000. Of Hospitality. Trans. R. Bowlby. Stanford: Stanford University Press.

    Google Scholar 

  • Ezrahi, Sidra DeKoven. 1980. By Words Alone: The Holocaust in Literature. Chicago/London: The University of Chicago Press.

    Book  Google Scholar 

  • Fine, Ellen S. 1993. Le Témoin comme romancier: Anna Langfus et le problème de la Distance. Pardès 17: 93–109.

    Google Scholar 

  • Fletcher, Alana. 2016. Transforming Subjectivity: Se questo è un uomo in Translation and Adaptation. In Translating Holocaust Literature, ed. Peter Arnds, 33–44. Gottingen: V&R unipress.

    Google Scholar 

  • Friedmann, Joë. 2007. Langages du désastre. Robert Antelme, Anna Langfus, Andre Schwarz-Bart, Jorge Semprun, Elie Wiesel. Saint-Genouph: Librairie Nizet.

    Google Scholar 

  • Furman, Nelly. 1995. The Languages of Pain in Shoah. In Auschwitz and After: Race, Culture, and “the Jewish Question” in France, ed. Lawrence D. Kritzman, 299–312. New York/London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Glowacka, Dorota. 2012. Disappearing Traces. Holocaust Testimonials, Ethics, and Aesthetics. Seattle/London: University of Washington Press.

    Google Scholar 

  • Grutman, Rainier. 2006. Refraction and Recognition. Literary Multilingualism in Translation. Targets 181: 17–47.

    Google Scholar 

  • Haenel, Yannick. 2009. Jan Karski. Paris: Gallimard.

    Google Scholar 

  • Haft, Cynthia. 1973. The Theme of Nazi Concentration Camps in French Literature. The Hague: Mouton & Co.

    Google Scholar 

  • Hermans, Theo. 1996. The Translator’s Voice in Translated Narrative. Targets 8 (1): 23–48.

    Article  Google Scholar 

  • ———. 2007. The Conference of the Tongues. Manchester: St Jerome.

    Google Scholar 

  • Horowitz, Sarah. 1997. Voicing the Void? Muteness and Memory in Holocaust Fiction. Albany: State University of New York Press.

    Google Scholar 

  • Johnson, Marigold. 1963. Displaced Persons. Times Literary Supplement, November 1, 881.

    Google Scholar 

  • Karski, Jan. 2010. Mon témoignage devant le monde. Histoire d’un état clandestin. Translation Revised and Completed by Francine Gervais-Francelle. Paris: Robert Laffont.

    Google Scholar 

  • ———. 2011. Story of Secret State. My Report to the World. Translation of New Material by Sandra Smith. London: Penguin.

    Google Scholar 

  • Kaufmann, Francine. 1986. Pour relire Le Dernier des justes: Réflexions sur la Shoah. Paris: Meridiens Klincksieck.

    Google Scholar 

  • ———. 2006. André Schwarz-Bart, la lumière d’une étoile morte. Les Temps modernes 641: 64–73.

    Article  Google Scholar 

  • Kearney, Richard. 2006. Introduction: Ricoeur’s Philosophy of Translation. In On Translation by Paul Ricoeur, vii–vxx. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Kellman, Steven G. 2000. The Translingual Imagination. Lincoln: University of Nebraska Press.

    Google Scholar 

  • ———., ed. 2003. Switching Languages. Translingual Writers Reflect on Their Craft. Lincoln: University of Nebraska Press.

    Google Scholar 

  • Kershaw, Angela. 2017. Distant Stories, Belated Memories: Irène Némirovsky and Elisabeth Gille. In Translating Holocaust Lives, ed. Jean Boase-Beier, Peter Davies, Andrea Hammel, and Marion Winters, 199–215. London: Bloomsbury.

    Google Scholar 

  • Kippur, Sara. 2015. Writing It Twice. Self-Translation and the Making of World Literature. Evanston: Northwestern University Press.

    Google Scholar 

  • Koestler, Arthur. 1964. On Disbelieving Atrocities. In The Yogi and the Commissar, 94–99. London: Jonathan Cape.

    Google Scholar 

  • Lang, Berel, ed. 1988. Writing and the Holocaust. New York: Holmes & Meier.

    Google Scholar 

  • Langer, Lawrence L. 1975. The Holocaust and the Literary Imagination. New Haven/London: Yale University Press.

    Google Scholar 

  • Langfus, Anna. 1960. Le Sel et le soufre. Paris: Gallimard.

    Google Scholar 

  • ———. 1961. Il ne suffit pas d’être sincère pour être vrai. L’Arche: le mensuel du Judaïsme français 50: 32–33.

    Google Scholar 

  • ———.1962a. The Whole Land Brimstone. Trans. P. Wiles. London: Collins.

    Google Scholar 

  • ———. 1962b. Les Bagages de sable. Paris: Gallimard.

    Google Scholar 

  • ———. 1963. The Lost Shore. Trans. P. Wiles. London: Collins.

    Google Scholar 

  • ———. 1965a. Entretien. La Nouvelle critique, June, 45–50.

    Google Scholar 

  • ———. 1965b. Saute, Barbara. Paris: Gallimard.

    Google Scholar 

  • ———. 1993. Un cri ne s’imprime pas. Les nouveaux cahiers 115: 42–48.

    Google Scholar 

  • Lefevere, André. 2017. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. 2nd ed. Abingdon/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Lepschy, Anna Laura, and Giulio Lepschy. 2007. Primo Levi’s Languages. In The Cambridge Companion to Primo Levi, ed. Robert S.C. Gordon, 121–136. Cambridge: Cambridge University Press.

    Chapter  Google Scholar 

  • Levi, Primo. 1989. Communicating. In The Drowned and the Saved. Trans. R. Roselthal, 68–82. London: Abacus.

    Google Scholar 

  • Levy, Clara. 2000. La Guerre dans les textes littéraires d’Anna Langfus: la mise à distance de l’expérience. L’Esprit créateur 40 (2): 52–60.

    Article  Google Scholar 

  • Levy, Daniel, and Nathan Sznaider. 2006. The Holocaust and Memory in the Global Age. Trans. A. Oksiloff. Philadelphia: Temple University Press.

    Google Scholar 

  • Lewis, Helena. 1986. Introduction. In A Fine of Two Hundred Francs, ed. Elsa Triolet. London: Virago.

    Google Scholar 

  • Mehlman, Jeffrey. 2013. French Literature and the Holocaust. In Literature of the Holocaust, ed. Alan Rosen, 174–190. Cambridge: Cambridge University Press.

    Chapter  Google Scholar 

  • Merle, Robert. 1949. Weekend à Zuydcoote. Paris: Gallimard.

    Google Scholar 

  • ———. 1950. Weekend at Zuydcoote. Trans. K. Rebillon-Lambley. London: John Lehmann.

    Google Scholar 

  • ———. 1952. La Mort est mon métier. Paris: Gallimard.

    Google Scholar 

  • Michlic, Joanna Beata, and Małgorzata Melchior. 2013. The Memory of the Holocaust in Post-1989 Poland. In Bringing the Dark Past to Light. The Reception of the Holocaust in Postcommunist Europe, ed. and with an Introduction by John-Paul Himka and Joanna Beata Michlic, 403–450. Lincoln/London: University of Nebraska Press.

    Google Scholar 

  • Patterson, David. 2013. Wartime Victim Writing in Western Europe. In Literature of the Holocaust, ed. Alan Rosen, 33–47. Cambridge: Cambridge University Press.

    Chapter  Google Scholar 

  • Perrin, Alban. 2011. Comment devient-on français quand on est juif et polonais? Les Juifs polonais en France et en Israël, Bulletin du centre de recherche français à Jérusalem 22, n.p. https://bcrfj.revues.org/6451. Accessed 19 Sep 2017.

  • Potel, Jean-Yves. 2011. La Pologne d’Anna Langfus. Les Juifs polonais en France et en Israël, Bulletin du centre de recherche français à Jérusalem 22, n.p. https://bcrfj.revues.org/6451. Accessed 19 Sep 2017.

  • ———. 2014. Les Disparitions d’Anna Langfus. Paris: Les editions noir sur blanc.

    Google Scholar 

  • Rastier, François. 2015. Primo Levi et la language allemande. In Écrire en languages: littérature et plurilinguisme, ed. Olga Anokhina and François Rastier, 93–101. Paris: Editions des archives contemporaines.

    Google Scholar 

  • Rawlinson, Mark. 1996. This Other War: British Culture and the Holocaust. Cambridge Quarterly 25 (1): 1–25.

    Article  Google Scholar 

  • Rigney, Ann. 2010. The Dynamics of Remembrance: Texts Between Monumentality and Morphing. In A Companion to Cultural Memory Studies, ed. Astrid Erll and Ansgar Nünning, 345–353. Berlin: De Gruyter.

    Google Scholar 

  • Rosen, Alan. 2005. Sounds of Defiance. The Holocaust, Multilingualism and the Problem of English. Lincoln/London: University of Nebraska Press.

    Google Scholar 

  • ———. 2013a. Introduction. In Literature of the Holocaust, ed. Alan Rosen. Cambridge: Cambridge University Press.

    Chapter  Google Scholar 

  • ———, ed. 2013b. Literature of the Holocaust. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Rosenfeld, Alvin H. 1980. A Double Dying: Reflections on Holocaust Literature. Bloomington/London: Indiana University Press.

    Google Scholar 

  • ———. 2011. The End of the Holocaust. Bloomington/London: Indiana University Press.

    Google Scholar 

  • Rothberg, Michael. 2000. Traumatic Realism: The Demands of Holocaust Realism. Minneapolis/London: University of Minnesota Press.

    Google Scholar 

  • Saunders, Edward. 2017. Arthur Koestler. London: Reaktion Books.

    Google Scholar 

  • Scammell, Michael. 2016. A Different “Darkness at Noon”. New York Review of Books, April 7, 2016. http://www.nybooks.com/articles/2016/04/07/a-different-darkness-at-noon/?printpage=true. Accessed 11 Aug 2017.

  • Scholem, Gershom. 1971. The Tradition of the Thirty-Six Hidden Just Men. Trans. M.A. Meyer. In The Messianic Idea in Judaism and Other Essays on Jewish Spirituality, ed. Gershom Scholem, 251–256. New York: Schocken Books.

    Google Scholar 

  • Schwartz, Daniel R. 1971. Imagining the Holocaust. New York: St Martin’s Press.

    Google Scholar 

  • Schwarz-Bart, André. 1959. Le Dernier des Justes. Paris: Seuil.

    Google Scholar 

  • ———. 1961. The Last of the Just. Trans. S.D. Becker. London: Secker and Warburg.

    Google Scholar 

  • ———. 2009. L’Étoile du matin. Paris: Editions du Seuil.

    Google Scholar 

  • ———. 2011. The Morning Star. Trans. J. Rose. New York/London: Overlook Duckworth.

    Google Scholar 

  • Seidman, Naomi. 1996. Elie Wiesel and the Scandal of Jewish Rage. Jewish Social Studies, New Series 3 (1): 1–19.

    Google Scholar 

  • ———. 2006. Faithful Renderings. Jewish-Christian Difference and the Politics of Translation. Chicago/London: The University of Chicago Press.

    Book  Google Scholar 

  • Sicher, Efraim. 2005. The Holocaust Novel. New York/London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Steiner, George. 1967. The Hollow Miracle. In Language and Silence: Essays on Language, Literature and the Inhuman, ed. George Steiner, 117–132. London: Faber and Faber.

    Google Scholar 

  • Sternberg, Meir. 1981. Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis. Poetics Today 2 (4): 221–239.

    Article  Google Scholar 

  • Stoicea, Gabriela. 2006. The Difficulties of Verbalizing Trauma: Translation and the Economy of Loss in Claude Lanzmann’s Shoah. Journal of the Midwest Modern Language Association 39 (2): 43–53.

    Article  Google Scholar 

  • Stonebridge, Lyndsey. 2014. The Last of the Just: An Untimely Novel for Our Times. European Judaism 47 (7): 26–40.

    Google Scholar 

  • Stratford, Madeleine. 2008. Au tour de Babel! Les défis multiples du multilinguisme. Meta 53 (3): 457–470.

    Article  Google Scholar 

  • Suleiman, Susan Rubin. 1996a. Introduction. In Exile and Creativity: Signposts, Travelers, Outsiders, Backward Glances, ed. Susan Rubin Suleiman, 1–6. Durham: Duke University Press.

    Google Scholar 

  • ———. 1996b. Monuments in a Foreign Tongue: On Reading Holocaust Memoirs by Emigrants. In Exile and Creativity: Signposts, Travelers, Outsiders, Backward Glances, ed. Susan Rubin Suleiman, 397–417. Durham: Duke University Press.

    Google Scholar 

  • ———. 2006. Crises of Memory and the Second World War. Cambridge/London: Harvard University Press.

    Google Scholar 

  • Taylor-Batty, Juliette. 2013. Multilingualism in Modernist Fiction. Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan.

    Book  Google Scholar 

  • Tidd, Ursula. 2014. Jorge Semprún. Writing the European Other. London: Legenda.

    Google Scholar 

  • Triolet, Elsa.1947. A Fine of Two Hundred Francs. Trans. F. Golffing. New York: Reynal & Hitchcock.

    Google Scholar 

  • ———. 1986. A Fine of Two Hundred Francs. Trans. F. Golffing and with an Introduction by Helena Lewis. London: Virago.

    Google Scholar 

  • Vice, Sue. 2000. Holocaust Fiction. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • ———. 2017. Witnessing Complicity in English and French: Tatiana de Rosnay’s Sarah’s Key and Elle s’appelait Sarah. In Translating Holocaust Lives, ed. Jean Boase-Beier, Peter Davies, Andrea Hammel, and Marion Winters, 49–67. London: Bloomsbury.

    Google Scholar 

  • Walkowitz, Rebecca. 2015. Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. New York: Columbia University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Wardi, Charlotte. 1986. Le Génocide dans la fiction romanesque. Paris: Presses universitaires de France.

    Google Scholar 

  • Wieviorka, Annette. 1992. Déportation et génocide. Entre la mémoire et l’oubli. Paris: Plon.

    Google Scholar 

  • ———. 1998. L’Ère du témoin. Paris: Plon.

    Google Scholar 

  • Wieviorka, Olivier. 2010. La Mémoire désunie. Le souvenir politique des années sombres de la Libération à nos jours. Paris: Seuil.

    Google Scholar 

  • Winock, Michel. 2004. La France et les juifs. Paris: Seuil.

    Book  Google Scholar 

  • Wood, E. Thomas, and Stanisław M. Jankowski. 1994. Karski: How One Man Tried to Stop the Holocaust. New York: Wiley.

    Google Scholar 

  • Wright, Chantal. 2017. Response to: Andrea Hammel, Translating Cultures and Languages: Exile Writers Between German and English. In Translating Holocaust Lives, ed. Jean Boase-Beier, Peter Davies, Andrea Hammel, and Marion Winters, 145–148. London: Bloomsbury.

    Google Scholar 

  • Yildiz, Yasemin. 2012. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: Fordham University Press.

    Google Scholar 

  • Yllera, Alicia. 2016. Introduction. In Plurilinguisme dans la littérature française, ed. Alicia Yllera and Julian Muela Ezquerra, 7–18. Bern/Berlin/Brussels/Frankfurt am Main/New York/Oxford/Vienna: Peter Lang.

    Chapter  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Kershaw, A. (2019). Layers of Translation: Multilingualism in War and Holocaust Fiction. In: Translating War. Palgrave Studies in Languages at War. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-92087-0_6

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-92087-0_6

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-92086-3

  • Online ISBN: 978-3-319-92087-0

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics