Abstract
This chapter considers the functions of multilingualism and translation within texts even before they are translated. In the war novels examined in Chap. 5, the presence of the translating language—English—in the French source text poses particular problems for translation. In the more complex case of Holocaust novels by translingual writers, multilingualism is an aesthetic resource used to convey trauma. Multilingualism cannot resolve the problem of Holocaust representation, but can function as what Michael Rothberg terms ‘traumatic realism’. In André Schwarz-Bart’s Le Dernier des Justes, translation remains when language breaks down in the face of horror. In Anna Langfus’s fiction, instability and confusion around the languages characters are speaking draw the reader’s attention to language as the medium of communication of trauma.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Koestler was educated in Hungarian but spoke German at home with his Austrian mother, and was raised with help from French and English governesses (Saunders 2017, 16–17).
- 2.
- 3.
‘In the space of a few weeks, she typed roughly 1000 pages of text—sometimes taking dictation in English, sometimes in Polish, and sometimes simultaneously translating from Polish to English as Jan spoke. Since her English was better than Karski’s, she reworded his thoughts when he spoke that language’ (Wood and Jankowski, 226). Wood and Jankowski go on to discuss the role of Karski’s publisher in adapting his text for the perceived needs of its American audience (226–29). See also Haenel (2009, 140, 145).
- 4.
- 5.
I shall not go into detail about the difference between these terms: though it is of course important, it is not central to my discussion. For an overview of the issues, see Boase-Beier et al. (2017a, 2).
- 6.
Delabastita and Grutman evoke the example of the use of French in D. H. Lawrence’s Women in Love, which is completely lost in the French translation of the novel (Delabastita and Grutman 2005, 27).
- 7.
Taylor-Batty (2013) discusses the ‘funny foreigner’ convention in English literature (59–61). Given that Merle was an Anglicist, his use of this trope might be seen as a further reversal since he would certainly have been familiar with English examples.
- 8.
The meaning of the phrase is explained in the preface to the 1986 Virago reprint of the translation (Lewis 1986, xiii).
- 9.
Delabastita and Grutman (2005) provide a useful overview of the subject.
- 10.
For a discussion of this problem in relation to the Franco-English writer Tatiana de Rosnay’s Holocaust novel Sarah’s Key/Elle s’appelait Sarah, see Vice (2017).
- 11.
Terminology varies. Isabelle de Courtivron’s Lives in Translation collects essays by writers who would correspond to Kellman’s definition, but are termed ‘bilingual’ (Courtivron 2003).
- 12.
- 13.
- 14.
Le sel et le soufre won the Charles Veillon prize in 1961.
- 15.
Francine Kaufmann summarises the reception of Le dernier des Justes and the polemic it provoked in her obituary of Schwarz-Bart (Kaufmann 2006).
- 16.
- 17.
On one occasion, in his discussion of Rolf Hochhuth’s play The Deputy, written originally in German, Rosenfeld does present both source and target text (Rosenfeld 1980, 140–41).
- 18.
On the problem of authenticity in relation to the acknowledgement of translation, see Boase-Beier et al. (2017a, 3–4, 6).
- 19.
Accessible general discussions of the question of the relationship of different languages to Holocaust writing are to be found in Rosen (2005) and Seidman (2006). See also Ezrahi (1980, 10–15). Rosen’s Literature of the Holocaust contains essays on Holocaust literature in Italian, German, Hebrew, Yiddish, Russian, English, Polish, Hungarian, and French (Rosen 2013a, b).
- 20.
- 21.
Haft lists examples of ‘deportees’ vocabulary’ in both German and French and ‘Nazi and SS terminology’ (Haft 1973, 196–210).
- 22.
Despite its title, this essay provides a comprehensive overview of Polish Holocaust memory from the war years to the present.
- 23.
- 24.
Taylor-Batty (2013) and Suleiman (1996b) both draw on Sternberg’s framework. Other critics have also addressed similar issues. For example, Berman 2000 discusses the tendency of translation to efface literary multilingualism, and Bakhtin discusses ‘the study of specific images of languages and styles’, using the example of Pushkin’s Eugene Onegin, in his essay ‘From the Prehistory of Novelistic Discourse’ (Bakhtin 1981, 41–83 (49–51)).
- 25.
Here I follow, for example, Taylor-Batty’s discussion of the translational nature of Katherine Mansfield’s English stories about France (Taylor-Batty 2013, 67–79).
- 26.
Boase-Beier et al. (2017a, 15) make the same point in relation to Alison Owings’ literal translations of German women’s testimony into English in her 1993 book Frauen.
- 27.
The Hebrew letters symbolise the number 36: lamed (30) and vav (6). The word is more often transliterated as ‘lamed-vav’, or ‘lamedvovnik’ in Yiddish. In the wake of discussion of the legend provoked by Schwartz-Bart’s novel, the Jewish scholar Gershom Scholem published an essay explaining its history entitled ‘The Tradition of the Thirty-Six Hidden Just Men’ (Scholem 1971).
- 28.
- 29.
- 30.
As Potel’s biography of Langfus demonstrates (Potel 2014), despite the obvious autobiographical sources of Langfus’s fiction, there are significant differences between her life and her novels, and her texts cannot be taken as straightforwardly testimonial.
- 31.
This lecture was given to the Jewish women’s organisation WIZO in March 1963. It reprises comments Langfus had already published in a contribution to the French Jewish monthly magazine L’Arche in 1961 (Langfus 1961, 33).
- 32.
References
Alexander, Zaia. 2007. Primo Levi and Translation. In The Cambridge Companion to Primo Levi, ed. Robert S.C. Gordon, 155–169. Cambridge: Cambridge University Press.
Anon. 1962. Other New Novels. Times Literary Supplement, April 6, 237.
Apter, Emily. 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London/New York: Verso.
Arnds, Peter. 2016a. Introduction. In Translating Holocaust Literature, ed. Peter Arnds, 7–12. Gottingen: V&R unipress.
———, ed. 2016b. Translating Holocaust Literature. Gottingen: V&R unipress.
Assouline, Pierre. 2013. Du côté de chez Drouant. Cent dix ans de vie littéraire chez les Goncourt. Paris: Gallimard/France Culture.
Azouvi, Francois. 2012. Le Mythe du grand Silence. Auschwitz, les Français, la mémoire. Paris: Fayard.
Bakhtin, Mikhail. 1981. The Dialogic Imagination, ed. Michael Holquist and Trans. C. Emerson and M. Holquist. Austin: University of Texas Press.
Bauman, Zygmunt. 1996. Assimilation into Exile. In Exile and Creativity: Signposts, Travelers, Outsiders, Backward Glances, ed. Susan Rubin Suleiman, 321–352. Durham: Duke University Press.
Bellos, David. 2011. Is That a Fish in your Ear? Translation and the Meaning of Everything. New York: Faber and Faber.
Berenbaum, Michael, and Fred Skolnik, eds. 2007. Encyclopaedia Judaica. Vol. 12. 2nd ed. Detroit: Macmillan Reference USA.
Berman, Antoine. 2000. Translation and the Trials of the Foreign. Trans. L. Venuti. In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 285–297. London/New York: Routledge.
Boase-Beier, Jean, Peter Davies, Andrea Hammel, and Marion Winters. 2017a. Introduction. In Translating Holocaust Lives, ed. Jean Boase-Beier, Peter Davies, Andrea Hammel, and Marion Winters, 1–21. London: Bloomsbury.
Boase-Beier, Jean, Peter Davies, Andrea Hammel, and Marion Winters, eds. 2017b. Translating Holocaust Lives. London: Bloomsbury.
Boura, Olivier. 2003. Un Siècle de Goncourt. Paris: Arléa.
Brodzki, Bella. 2007. Can These Bones Live? Translation, Survival and Cultural Memory. Stanford: Stanford University Press.
Buton, Philippe. 2007. Occupation, Liberation, Purges: The Changing Landscape of French Memory. In The Uncertain Foundation: France at the Liberation, 1944–47, ed. Andrew Knapp, 234–249. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Cesarani, David. 1998. Arthur Koestler: The Homeless Mind. London: William Heineman.
Cohen, Josh. 2014. “No Room for Truth”: On the Precariousness of Life and Narrative in The Last of the Just. European Judaism 47 (7): 15–25.
Courtivron, Isabelle de, ed. 2003. Lives in Translation. Bilingual Writers on Identity and Creativity. New York/Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Curtis, Jean-Louis. 1947. Les Forêts de la nuit. Paris: Julliard, Editions J’ai lu.
———. 1950. The Forests of the Night. Trans. N. Wydenbruck. London: John Lehmann.
Damrosch, David. 2003. What Is World Literature? Princeton/Oxford: Princeton University Press.
Davies, Peter, ed. 2014. Holocaust Testimony and Translation, Special Issue of Translation and Literature, 23 (2). Edinburgh: Edinburgh University Press.
———. 2018. Witness Between Languages: The Translation of Holocaust Testimonies in Context. Woodbridge: Boydell & Brewer.
Davison, Neil R. 1995. Inside the Shoah: Narrative, Documentation and Schwarz-Bart’s The Last of the Just. Clio 24 (3): 291–322.
Delabastita, Dirk, and Rainier Grutman. 2005. Introduction: Fictional Representations of Multilingualism and Translation. Fictionalising Translation and Multilingualism, Special Issue of Linguistica Antverpiensa, New Series, 4: 11–34.
Derrida, Jacques, and Anne Dufourmantelle. 2000. Of Hospitality. Trans. R. Bowlby. Stanford: Stanford University Press.
Ezrahi, Sidra DeKoven. 1980. By Words Alone: The Holocaust in Literature. Chicago/London: The University of Chicago Press.
Fine, Ellen S. 1993. Le Témoin comme romancier: Anna Langfus et le problème de la Distance. Pardès 17: 93–109.
Fletcher, Alana. 2016. Transforming Subjectivity: Se questo è un uomo in Translation and Adaptation. In Translating Holocaust Literature, ed. Peter Arnds, 33–44. Gottingen: V&R unipress.
Friedmann, Joë. 2007. Langages du désastre. Robert Antelme, Anna Langfus, Andre Schwarz-Bart, Jorge Semprun, Elie Wiesel. Saint-Genouph: Librairie Nizet.
Furman, Nelly. 1995. The Languages of Pain in Shoah. In Auschwitz and After: Race, Culture, and “the Jewish Question” in France, ed. Lawrence D. Kritzman, 299–312. New York/London: Routledge.
Glowacka, Dorota. 2012. Disappearing Traces. Holocaust Testimonials, Ethics, and Aesthetics. Seattle/London: University of Washington Press.
Grutman, Rainier. 2006. Refraction and Recognition. Literary Multilingualism in Translation. Targets 181: 17–47.
Haenel, Yannick. 2009. Jan Karski. Paris: Gallimard.
Haft, Cynthia. 1973. The Theme of Nazi Concentration Camps in French Literature. The Hague: Mouton & Co.
Hermans, Theo. 1996. The Translator’s Voice in Translated Narrative. Targets 8 (1): 23–48.
———. 2007. The Conference of the Tongues. Manchester: St Jerome.
Horowitz, Sarah. 1997. Voicing the Void? Muteness and Memory in Holocaust Fiction. Albany: State University of New York Press.
Johnson, Marigold. 1963. Displaced Persons. Times Literary Supplement, November 1, 881.
Karski, Jan. 2010. Mon témoignage devant le monde. Histoire d’un état clandestin. Translation Revised and Completed by Francine Gervais-Francelle. Paris: Robert Laffont.
———. 2011. Story of Secret State. My Report to the World. Translation of New Material by Sandra Smith. London: Penguin.
Kaufmann, Francine. 1986. Pour relire Le Dernier des justes: Réflexions sur la Shoah. Paris: Meridiens Klincksieck.
———. 2006. André Schwarz-Bart, la lumière d’une étoile morte. Les Temps modernes 641: 64–73.
Kearney, Richard. 2006. Introduction: Ricoeur’s Philosophy of Translation. In On Translation by Paul Ricoeur, vii–vxx. London/New York: Routledge.
Kellman, Steven G. 2000. The Translingual Imagination. Lincoln: University of Nebraska Press.
———., ed. 2003. Switching Languages. Translingual Writers Reflect on Their Craft. Lincoln: University of Nebraska Press.
Kershaw, Angela. 2017. Distant Stories, Belated Memories: Irène Némirovsky and Elisabeth Gille. In Translating Holocaust Lives, ed. Jean Boase-Beier, Peter Davies, Andrea Hammel, and Marion Winters, 199–215. London: Bloomsbury.
Kippur, Sara. 2015. Writing It Twice. Self-Translation and the Making of World Literature. Evanston: Northwestern University Press.
Koestler, Arthur. 1964. On Disbelieving Atrocities. In The Yogi and the Commissar, 94–99. London: Jonathan Cape.
Lang, Berel, ed. 1988. Writing and the Holocaust. New York: Holmes & Meier.
Langer, Lawrence L. 1975. The Holocaust and the Literary Imagination. New Haven/London: Yale University Press.
Langfus, Anna. 1960. Le Sel et le soufre. Paris: Gallimard.
———. 1961. Il ne suffit pas d’être sincère pour être vrai. L’Arche: le mensuel du Judaïsme français 50: 32–33.
———.1962a. The Whole Land Brimstone. Trans. P. Wiles. London: Collins.
———. 1962b. Les Bagages de sable. Paris: Gallimard.
———. 1963. The Lost Shore. Trans. P. Wiles. London: Collins.
———. 1965a. Entretien. La Nouvelle critique, June, 45–50.
———. 1965b. Saute, Barbara. Paris: Gallimard.
———. 1993. Un cri ne s’imprime pas. Les nouveaux cahiers 115: 42–48.
Lefevere, André. 2017. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. 2nd ed. Abingdon/New York: Routledge.
Lepschy, Anna Laura, and Giulio Lepschy. 2007. Primo Levi’s Languages. In The Cambridge Companion to Primo Levi, ed. Robert S.C. Gordon, 121–136. Cambridge: Cambridge University Press.
Levi, Primo. 1989. Communicating. In The Drowned and the Saved. Trans. R. Roselthal, 68–82. London: Abacus.
Levy, Clara. 2000. La Guerre dans les textes littéraires d’Anna Langfus: la mise à distance de l’expérience. L’Esprit créateur 40 (2): 52–60.
Levy, Daniel, and Nathan Sznaider. 2006. The Holocaust and Memory in the Global Age. Trans. A. Oksiloff. Philadelphia: Temple University Press.
Lewis, Helena. 1986. Introduction. In A Fine of Two Hundred Francs, ed. Elsa Triolet. London: Virago.
Mehlman, Jeffrey. 2013. French Literature and the Holocaust. In Literature of the Holocaust, ed. Alan Rosen, 174–190. Cambridge: Cambridge University Press.
Merle, Robert. 1949. Weekend à Zuydcoote. Paris: Gallimard.
———. 1950. Weekend at Zuydcoote. Trans. K. Rebillon-Lambley. London: John Lehmann.
———. 1952. La Mort est mon métier. Paris: Gallimard.
Michlic, Joanna Beata, and Małgorzata Melchior. 2013. The Memory of the Holocaust in Post-1989 Poland. In Bringing the Dark Past to Light. The Reception of the Holocaust in Postcommunist Europe, ed. and with an Introduction by John-Paul Himka and Joanna Beata Michlic, 403–450. Lincoln/London: University of Nebraska Press.
Patterson, David. 2013. Wartime Victim Writing in Western Europe. In Literature of the Holocaust, ed. Alan Rosen, 33–47. Cambridge: Cambridge University Press.
Perrin, Alban. 2011. Comment devient-on français quand on est juif et polonais? Les Juifs polonais en France et en Israël, Bulletin du centre de recherche français à Jérusalem 22, n.p. https://bcrfj.revues.org/6451. Accessed 19 Sep 2017.
Potel, Jean-Yves. 2011. La Pologne d’Anna Langfus. Les Juifs polonais en France et en Israël, Bulletin du centre de recherche français à Jérusalem 22, n.p. https://bcrfj.revues.org/6451. Accessed 19 Sep 2017.
———. 2014. Les Disparitions d’Anna Langfus. Paris: Les editions noir sur blanc.
Rastier, François. 2015. Primo Levi et la language allemande. In Écrire en languages: littérature et plurilinguisme, ed. Olga Anokhina and François Rastier, 93–101. Paris: Editions des archives contemporaines.
Rawlinson, Mark. 1996. This Other War: British Culture and the Holocaust. Cambridge Quarterly 25 (1): 1–25.
Rigney, Ann. 2010. The Dynamics of Remembrance: Texts Between Monumentality and Morphing. In A Companion to Cultural Memory Studies, ed. Astrid Erll and Ansgar Nünning, 345–353. Berlin: De Gruyter.
Rosen, Alan. 2005. Sounds of Defiance. The Holocaust, Multilingualism and the Problem of English. Lincoln/London: University of Nebraska Press.
———. 2013a. Introduction. In Literature of the Holocaust, ed. Alan Rosen. Cambridge: Cambridge University Press.
———, ed. 2013b. Literature of the Holocaust. Cambridge: Cambridge University Press.
Rosenfeld, Alvin H. 1980. A Double Dying: Reflections on Holocaust Literature. Bloomington/London: Indiana University Press.
———. 2011. The End of the Holocaust. Bloomington/London: Indiana University Press.
Rothberg, Michael. 2000. Traumatic Realism: The Demands of Holocaust Realism. Minneapolis/London: University of Minnesota Press.
Saunders, Edward. 2017. Arthur Koestler. London: Reaktion Books.
Scammell, Michael. 2016. A Different “Darkness at Noon”. New York Review of Books, April 7, 2016. http://www.nybooks.com/articles/2016/04/07/a-different-darkness-at-noon/?printpage=true. Accessed 11 Aug 2017.
Scholem, Gershom. 1971. The Tradition of the Thirty-Six Hidden Just Men. Trans. M.A. Meyer. In The Messianic Idea in Judaism and Other Essays on Jewish Spirituality, ed. Gershom Scholem, 251–256. New York: Schocken Books.
Schwartz, Daniel R. 1971. Imagining the Holocaust. New York: St Martin’s Press.
Schwarz-Bart, André. 1959. Le Dernier des Justes. Paris: Seuil.
———. 1961. The Last of the Just. Trans. S.D. Becker. London: Secker and Warburg.
———. 2009. L’Étoile du matin. Paris: Editions du Seuil.
———. 2011. The Morning Star. Trans. J. Rose. New York/London: Overlook Duckworth.
Seidman, Naomi. 1996. Elie Wiesel and the Scandal of Jewish Rage. Jewish Social Studies, New Series 3 (1): 1–19.
———. 2006. Faithful Renderings. Jewish-Christian Difference and the Politics of Translation. Chicago/London: The University of Chicago Press.
Sicher, Efraim. 2005. The Holocaust Novel. New York/London: Routledge.
Steiner, George. 1967. The Hollow Miracle. In Language and Silence: Essays on Language, Literature and the Inhuman, ed. George Steiner, 117–132. London: Faber and Faber.
Sternberg, Meir. 1981. Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis. Poetics Today 2 (4): 221–239.
Stoicea, Gabriela. 2006. The Difficulties of Verbalizing Trauma: Translation and the Economy of Loss in Claude Lanzmann’s Shoah. Journal of the Midwest Modern Language Association 39 (2): 43–53.
Stonebridge, Lyndsey. 2014. The Last of the Just: An Untimely Novel for Our Times. European Judaism 47 (7): 26–40.
Stratford, Madeleine. 2008. Au tour de Babel! Les défis multiples du multilinguisme. Meta 53 (3): 457–470.
Suleiman, Susan Rubin. 1996a. Introduction. In Exile and Creativity: Signposts, Travelers, Outsiders, Backward Glances, ed. Susan Rubin Suleiman, 1–6. Durham: Duke University Press.
———. 1996b. Monuments in a Foreign Tongue: On Reading Holocaust Memoirs by Emigrants. In Exile and Creativity: Signposts, Travelers, Outsiders, Backward Glances, ed. Susan Rubin Suleiman, 397–417. Durham: Duke University Press.
———. 2006. Crises of Memory and the Second World War. Cambridge/London: Harvard University Press.
Taylor-Batty, Juliette. 2013. Multilingualism in Modernist Fiction. Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan.
Tidd, Ursula. 2014. Jorge Semprún. Writing the European Other. London: Legenda.
Triolet, Elsa.1947. A Fine of Two Hundred Francs. Trans. F. Golffing. New York: Reynal & Hitchcock.
———. 1986. A Fine of Two Hundred Francs. Trans. F. Golffing and with an Introduction by Helena Lewis. London: Virago.
Vice, Sue. 2000. Holocaust Fiction. London: Routledge.
———. 2017. Witnessing Complicity in English and French: Tatiana de Rosnay’s Sarah’s Key and Elle s’appelait Sarah. In Translating Holocaust Lives, ed. Jean Boase-Beier, Peter Davies, Andrea Hammel, and Marion Winters, 49–67. London: Bloomsbury.
Walkowitz, Rebecca. 2015. Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. New York: Columbia University Press.
Wardi, Charlotte. 1986. Le Génocide dans la fiction romanesque. Paris: Presses universitaires de France.
Wieviorka, Annette. 1992. Déportation et génocide. Entre la mémoire et l’oubli. Paris: Plon.
———. 1998. L’Ère du témoin. Paris: Plon.
Wieviorka, Olivier. 2010. La Mémoire désunie. Le souvenir politique des années sombres de la Libération à nos jours. Paris: Seuil.
Winock, Michel. 2004. La France et les juifs. Paris: Seuil.
Wood, E. Thomas, and Stanisław M. Jankowski. 1994. Karski: How One Man Tried to Stop the Holocaust. New York: Wiley.
Wright, Chantal. 2017. Response to: Andrea Hammel, Translating Cultures and Languages: Exile Writers Between German and English. In Translating Holocaust Lives, ed. Jean Boase-Beier, Peter Davies, Andrea Hammel, and Marion Winters, 145–148. London: Bloomsbury.
Yildiz, Yasemin. 2012. Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York: Fordham University Press.
Yllera, Alicia. 2016. Introduction. In Plurilinguisme dans la littérature française, ed. Alicia Yllera and Julian Muela Ezquerra, 7–18. Bern/Berlin/Brussels/Frankfurt am Main/New York/Oxford/Vienna: Peter Lang.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Kershaw, A. (2019). Layers of Translation: Multilingualism in War and Holocaust Fiction. In: Translating War. Palgrave Studies in Languages at War. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-92087-0_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-92087-0_6
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-319-92086-3
Online ISBN: 978-3-319-92087-0
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)