Skip to main content

Translation Quality, Quality Management and Agency: Principles and Practice in the European Union Institutions

  • Chapter
  • First Online:

Part of the book series: Machine Translation: Technologies and Applications ((MATRA,volume 1))

Abstract

Translation quality and translation quality management are key concerns for the European Commission’s Directorate-General for Translation (DGT), and the European Union institutions more broadly. Translated texts are often legally binding, politically sensitive, confidential or important for the image of the institutions. For legislative texts, an important principle of EU law is that there is no ‘original’: all language versions are equivalent and equally authentic. Consistency in translation strategies and in the approach to quality is therefore critical.

In this contribution, we first outline the context in which translation takes place in the EU institutions, focusing on challenges for quality. We illustrate how translation quality is managed in practice, identifying two guiding principles: consistency of approach, and consistency of quality. We explain how DGT’s quality management policy defines quality and how it should be managed, then demonstrate why achieving ‘equivalent’ quality across all language versions, translators, and institutions is hard. We examine how translated texts are dealt with in the attempt to achieve this goal. Last, we widen the focus to consider what these challenges and the EU approach mean for translators and their status and agency. Issues of translation quality are also issues of ethics, power relations and professional values.

The opinions expressed here are those of the authors and should not be considered to represent the European Commission’s official position.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   139.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   179.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD   179.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    In this contribution, we use ‘quality management’ to refer to the totality of policies, methods, processes and procedures designed and implemented to achieve the product and service quality objectives set. ‘Quality assurance’, which is part of quality management, refers, in a wide sense, to operations taking place before, during and after translation (and involving both source and target texts) to ensure the desired quality of the product. We use the term ‘quality assurance’ in full to avoid possible confusion with ‘quality assessment’, as both may be abbreviated to QA in the literature.

  2. 2.

    Methods and procedures used to judge whether, and to what extent, a translation product meets the established quality requirements. In the EU context, quality assessment is mostly, but not exclusively, performed on outsourced translations.

  3. 3.

    The DGT definition of ‘quality control’ (QC) is “making sure that a translation complies with the required quality standards for the intended use and the text type concerned”. QC relies on revision (systematic comparison of the original and the translation) and review (target-text-focused checking of the translation to ensure its suitability for the agreed purpose); see DGT’s tender specifications for the OMNIBUS-15 outsourcing call for tender, Sect. 5.1 below; see also the ISO 17100:2015 standard – Requirements for translation services).

  4. 4.

    In the DGT Quality Management Framework, ‘quality’ is defined, drawing on ISO standards for quality management, as “the degree to which a set of characteristics fulfils stated or implied needs or expectations”. Hence, DGT’s notion of quality is customer-focused. Defined in this way, translation quality is never absolute but depends on both context and situation. It is the sum of various quality aspects that may need to be prioritised and it concerns both products and services, as well the processes involved.

  5. 5.

    See Communication from the Commission to the Council, the European Parliament, the European Economic and Social committee and the Committee of the Regions – A New Framework Strategy for Multilingualism. COM(2005) 596 final. http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?qid=1512987626500&uri=CELEX:52005DC0596

  6. 6.

    This is the main decision-making procedure used for adopting EU legislation. It mainly involves the European Commission, the European Parliament and the Council of the European Union. For a more detailed illustration of the procedure, see e.g. http://www.europarl.europa.eu/external/html/legislativeprocedure/default_en.htm

  7. 7.

    Theoretically, as far as the EU’s official languages are concerned, there are 552 (i.e. 24 × 23) potential language pairs to deal with. In practice, the number of language combinations is considerably smaller, as English is now the overwhelmingly dominant source-language: In the Commission, in 2016, more than 80% of all documents were translated from English.

    Translation agencies on the market also deal with high numbers of language pairs, of course, but their dependence on client demand and market developments leads to significant fluctuations, with agencies regularly obliged to source new suppliers for previously unheard-of languages at very short notice.

  8. 8.

    In the EU institutions, the legal services constitute independent organisational entities, separate from the translation and other services. One of the principal tasks of an EU lawyer-linguist is to ensure that all EU legislation has the same legal meaning in every official language. Lawyer-linguists must therefore be able to discern precisely the intention of EU legislation and make sure that this intention is accurately conveyed in their native language. A degree in law is a pre-requisite for the job. In addition, sound linguistic abilities and experience in drafting or translating, checking or revising legal texts are emphasised as professional skills, but no formal degree in languages, linguistics or translation is required (Correia 2003; Strandvik 2014a). However, today this description applies particularly to the European Parliament and Council lawyer-linguists. The role of the Commission’s lawyer-linguists, now called legal revisers, has changed over the years. While still doing some translation revision, mostly of translations of the Commission’s autonomous acts, they now concentrate mainly on the legislative quality of the original documents, and much less on the quality of translations. As for the European Court of Justice, the translators, who are all lawyers, are titled lawyer-linguists.

  9. 9.

    http://ec.europa.eu/dpo-register/details.htm?id=35571

  10. 10.

    See http://www.eipa.eu/en/topic/show/&tid=191

  11. 11.

    https://ec.europa.eu/info/files/translation-resources-translation-quality-info-sheets-contractors_en

  12. 12.

    See DGT’s organisation chart at https://ec.europa.eu/info/departments/translation_en

  13. 13.

    ‘Ex-post quality analysis’ refers to post-production analyses of translations after they have left DGT. Typically, a sample of translations is collected, and a certain number of pages are analysed to examine various aspects of quality. Different quality aspects may be focused on from one analysis to another.

  14. 14.

    A corrigendum is a formal document (a list of errors and their corrections), used to correct a legal act or other official document or their translations, when the errors detected do not affect the essential substance of the adopted act or document (in other words when they are non-substantive, e.g. because they are obvious). When the errors detected do affect the substance of an act (i.e. are substantive), a correcting act must usually be drafted. In such cases, an adoption procedure similar to that applied when the act was initially adopted must be followed.

  15. 15.

    DGT’s outsourcing is based on multiannual framework contracts concluded with external contractors. The contracts result from a tendering procedure in which a set of tender specifications defined by DGT are applied. In the tendering process, aspiring contractors’ offers are assessed as a function of the quality of the service proposed and the price quoted, with a weighting of 70% for quality and 30% for price.

  16. 16.

    https://infoeuropa.eurocid.pt/files/database/000064001-000065000/000064078_2.pdf

  17. 17.

    Buzelin defines agency in general terms as “the ability to exert power in an intentional way” (2011). Kinnunen and Koskinen define it as “willingness and ability to act” (2010). See also Moorkens (2017) for a discussion of freelance translators’ agency.

  18. 18.

    In DGT terms, this would mean translation supplier management, translation/translation service design, and translation process management.

  19. 19.

    See http://bdue.de/de/fuer-presse-medien/presseinformationen/pm-detail/auszeichnung-vw-erhaelt-bdue-hieronymus-preis-2014/

References

  • Adam EE Jr, Corbett LM, Flores BE, Harrison NJ, Lee TS, Rho BH, Ribera J, Samson D, Westbrook R (1997) An international study of quality improvement approach and firm performance. Int J Operat Prod Manag 17:842–873

    Article  Google Scholar 

  • Agus A, Abdullah M (2000) Total quality management practices in manufacturing companies in Malaysia: an exploratory analysis. Total Qual Manag 11(8):1041–1051

    Article  Google Scholar 

  • Biel Ł (2011) Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard of translation services and its training implications. JoSTrans 16:61–76

    Google Scholar 

  • Buzelin H (2011) Agents of translation. In: Gambier Y, van Doorslaer L (eds) Handbook of translation studies, vol 2. John Benjamins, Amsterdam, pp 6–12

    Chapter  Google Scholar 

  • Corpas Pastor G (2009) Translation quality standards in Europe: an overview. In: Miyares Bermúdez E, Ruiz Miyares L (eds) Linguistics in the 21st century. Cambridge Scholars Press, Newcastle-Upon-Tyne, pp 47–58

    Google Scholar 

  • Correia R (2003) Translation of EU legal texts. In: Tosi A (ed) Crossing barriers and bridging cultures: the challenges of multilingual translation for the European Union. Multilingual Matters, Clevedon, pp 38–44

    Google Scholar 

  • Dam HV, Korning Zethsen K (2008) Translator status. Translator 14(1):71–96

    Article  Google Scholar 

  • Directorate-General for Translation (2010) Study on lawmaking in the EU multilingual environment. Research report by Cielito Lindo Kommunikációs Szolgáltató Bt. Hungary. Available via: http://www.termcoord.eu/wp-content/uploads/2013/08/Study_on_lawmaking_in_the_EU_multilingual_environment.pdf. Accessed 15 Jan 2017

  • Directorate-General for Translation (2014) DGT quality management framework, Ares(2014)799428

    Google Scholar 

  • Directorate-General for Translation (2015) DGT translation quality guidelines. Ares(2015)5389770

    Google Scholar 

  • Directorate-General for Translation (2016a) DGT guidelines for evaluation of outsourced translation. Ares(2016)3157529

    Google Scholar 

  • Directorate-General for Translation (2016b) DGT outsourcing framework 2016–2020. Ares(2016)2986797

    Google Scholar 

  • Directorate-General for Translation (2017) Report on domain competence management. Ares(2017) 552533

    Google Scholar 

  • Dollerup C (2001) Complexities of EU language work. Perspect Stud Translatol 9(4):271–292

    Article  Google Scholar 

  • Drugan J (2013) Quality in professional translation. Bloomsbury, London

    Google Scholar 

  • European Commission (2015) How to write clearly. Publications Office of the European Union, Luxembourg. Available via: https://publications.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/725b7eb0-d92e-11e5-8fea-01aa75ed71a1. Accessed 20 Jan 2017

  • Gouadec D (2010) Translation as a profession. John Benjamins, Amsterdam

    Google Scholar 

  • Interinstitutional Style Guide (2017) Available online at: http://publications.europa.eu/code/en/en-000100.htm. Accessed 12 Jan 2017

  • International Organization for Standardization (ISO) (2015) ISO 17100:2015 translation services – requirements for translation services

    Google Scholar 

  • Joiner T (2007) Total quality management and performance: the role of organization support and co-worker support. Int J Qual Reliab Manag 24(6):617–627

    Article  Google Scholar 

  • Joint Handbook for the Presentation and Drafting of Acts Subject to the Ordinary Legislative Procedure (2016) Available via: http://www.consilium.europa.eu/en/council-eu/decision-making/ordinary-legislative-procedure/#. Accessed 12 Jan 2017

  • Joint Practical Guide of the European Parliament, the Council and the Commission for persons involved in the drafting of European Union Legislation (2015) Available via: http://eur-lex.europa.eu/content/techleg/EN-legislative-drafting-guide.pdf. Accessed 12 Mar 2017

  • Kaynak H (2003) The relationship between total quality management practices and their effects on firm performance. J Oper Manag 21:405–435

    Article  Google Scholar 

  • Kinnunen T, Koskinen K (eds) (2010) Translators’ agency. Tampere University Press, Tampere. Available via: http://tampub.uta.fi/bitstream/handle/10024/65639/978-951-44-8082-9.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Accessed 20 Jun 2016

  • Koskinen K (2008) Translating institutions: an ethnographic study of EU translation. St. Jerome, Manchester

    Google Scholar 

  • Lee KY, Lazarus H (2007) Uses and criticisms of Total quality management. J Manag Dev 12(7):5–10

    Article  Google Scholar 

  • Liu N-C, Liu W-C (2012) The effects of quality management practices on employees’ well-being. Total Qual Manag Bus Excell 25(11–12):1247–1261

    Google Scholar 

  • Martin T (2007) Managing risks and resources: a down-to-earth view of revision. JoSTrans 8:57–63

    Google Scholar 

  • Moorkens J (2017) Under pressure: translation in times of austerity. Perspect Stud Trans Theory Pract 25(3):464–477

    Google Scholar 

  • Mossop B (2007) Revising and editing for translators. St. Jerome, Manchester

    Google Scholar 

  • Nair A (2006) Meta-analysis of the relationship between quality management practices and firm performance – implications for quality management theory development. J Oper Manag 24:948–975

    Article  Google Scholar 

  • Pym A (2000) The European Union and its future languages. Questions for language policies and translation theories. Across Lang Cult 1(1):1–17

    Google Scholar 

  • Robertson C (2012) The problem of meaning in multilingual EU legal texts. Int J Law Lang Discourse 2(1):1–30

    MathSciNet  Google Scholar 

  • Robertson C (2016) Multilingual law. A framework for analysis and understanding. Routledge, Abingdon

    Google Scholar 

  • Šarčević S (2001) Preserving multilingualism in an enlarged European Union. Terminologie et Traduction 2:34–49

    Google Scholar 

  • Strandvik I (2012) Legal harmonization through legal translation - texts that say the same thing? In: Baaij CJW (ed) The role of legal translation in legal harmonization. Kluwer Law International, Alphen aan den Rijn, pp 25–49

    Google Scholar 

  • Strandvik I (2014a) Is there scope for a more professional approach to EU multilingual lawmaking? Theory Pract Legis 2(2):211–228

    Google Scholar 

  • Strandvik I (2014b) On quality in EU multilingual lawmaking. In: Šarčević S (ed) Language and culture in EU law: multidisciplinary perspectives. Ashgate, London, pp 141–164

    Google Scholar 

  • Strandvik I (2018) What do we mean by quality and why does it matter? Towards a more structured approach to quality assurance. In: Prieto Ramos F (ed) Institutional translation for international governance: enhancing quality in multilingual legal communication. Bloomsbury, London

    Google Scholar 

  • Suojanen T, Koskinen K, Tuominen T (2014) User-centred translation. Routledge, London

    Google Scholar 

  • Tosi A (2003) Crossing barriers and bridging cultures: the challenges of multilingual translation for the European Union. Multilingual Matters, Clevedon

    Google Scholar 

  • Wagner E (2000) Quality of written communication in a multilingual organisation. Terminologie et Traduction 1:5–16

    Google Scholar 

  • Wagner E, Bech S, Martinez JM (2002) Translating for the European Union institutions. St Jerome, Manchester

    Google Scholar 

  • Xanthaki H (2001) The problem of quality in EU legislation: what on earth is really wrong? Common Mark Law Rev 38(3):651–676

    Article  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Joanna Drugan .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 Springer International Publishing AG, part of Springer Nature

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Drugan, J., Strandvik, I., Vuorinen, E. (2018). Translation Quality, Quality Management and Agency: Principles and Practice in the European Union Institutions. In: Moorkens, J., Castilho, S., Gaspari, F., Doherty, S. (eds) Translation Quality Assessment. Machine Translation: Technologies and Applications, vol 1. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_3

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_3

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-91240-0

  • Online ISBN: 978-3-319-91241-7

  • eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)

Publish with us

Policies and ethics