Skip to main content

Multilingual Students’ Representations of Material Culture

  • Chapter
  • First Online:
The Material Culture of Multilingualism

Part of the book series: Educational Linguistics ((EDUL,volume 36))

Abstract

The present study investigates multilingual students’ representations of the material cultures of several countries, acquired by the participants either directly (for example, because they have studied the languages in question, visited the countries, etc.) or indirectly (from films, literature, social representations widespread in Polish society, etc.). As the results show, despite the diversity of responses reflecting individual representations, particular cultures are associated with certain categories of objects (for example, food, vehicles, clothes, etc.) and the difference between the cultures is statistically significant at p < 0.001, so the objects associated with each culture depend on the culture, at least in the case of the participants. On the basis of these results, a suggestion is made concerning the use of representations in developing cultural awareness and overcoming negative stereotypes.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 129.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    The original spelling used in Kramsch (2008, p. 321).

References

  • Aitchison, J. (1994). Words in the mind. An introduction to the mental lexicon. Oxford/New York: Basil Blackwell.

    Google Scholar 

  • Araújo e Sá, M. H., & Schmidt, A. (2008). The awareness of language prestige: The representations of a Portuguese school community on important languages. In M. Candelier, G. Ioannitou, D. Omer, & M.-T. Vasseur (Eds.), Conscience du plurilinguisme. Pratiques, representations et interventions (pp. 109–124). Rennes: Presses Universitaires de Rennes.

    Google Scholar 

  • Aronin, L. (2012). Material culture of multilingualism and affectivity. Studies in Second Language Learning and Teaching, 2(2), 179–191.

    Article  Google Scholar 

  • Aronin, L., & Laoire, M. Ó. (2007, September 3–5). The material culture of multilingualism. Paper presented at the fifth international conference on third language acquisition and multilingualism, Stirling, Scotland.

    Google Scholar 

  • Aronin, L., & Laoire, M. Ó. (2013). The material culture of multilingualism: Moving beyond the linguistic landscape. International Journal of Multilingualism, 10(3), 225–235.

    Article  Google Scholar 

  • Bandura, E. (2014). Raising intercultural awareness of monolingual EFL students in an international educational project: Challenges and possibilities of the ABC’s model. In K. Warchał & A. Łyda (Eds.), Cultural interfaces in academic setting and beyond (pp. 231–242). Katowice: Uniwersytet Śląski.

    Google Scholar 

  • Billiez, J. (1996). Langues de soi, langues voisines : représentations entrecroisées. In L. Dabène & C. Degache (Eds.), Comprendre les langues voisines. (Études de Linguistique Appliquée. Numéro spécial) (pp. 401–410). Paris: Didier Érudition.

    Google Scholar 

  • Bono, M., & Stratilaki, S. (2009). The M-factor, a bilingual asset for plurilinguals? Learners’ representations, discourse strategies and third language acquisition in institutional contexts. International Journal of Multilingualism, 6(2), 207–227.

    Article  Google Scholar 

  • Börner, W., & Vogel, K. (1997). First edition 1994. Mentales Lexikon und Lernersprache. In W. Börner & K. Vogel (Eds.), Kognitive Linguistik und Fremdsprachenerwerb: Das mentale Lexikon (pp. 1–15). Tübingen: Gunter Narr Verlag.

    Google Scholar 

  • Byram, M. (2003). On being ‘bicultural’ and ‘intercultural’. In G. Alred, M. Byram, & M. Fleming (Eds.), Intercultural experience and education (pp. 50–66). Clevedon: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Calvet, L. -J. (2006). Towards an ecology of world languages. Malden: Polity. [First published in French as Pour une écologie des langues du monde, Paris, Plon, 1999].

    Google Scholar 

  • Coste, D., Moore, D., & Zarate, G. (1997). Compétence plurilingue et pluriculturelle. In Langues vivantes. Vers un Cadre Européen Commun de référence pour l’enseignement et l’apprentissage des langues vivantes : études préparatoires. Strasbourg: Éditions du Conseil de l’Europe.

    Google Scholar 

  • De Angelis, G. (2007). Third or additional language acquistion. Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Gabryś, D. (2001). A cross-cultural aspect of the interaction of languages in the mental lexicon of multilingual learners. In J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (Eds.), Looking beyond second language acquisition: Studies in tri- and multilingualism (pp. 97–160). Tübingen: Stauffenburg Verlag.

    Google Scholar 

  • Gabryś-Barker, D. (2005). Aspects of multilingual storage, processing and retrieval. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

    Google Scholar 

  • Gorter, D. (2006). Linguistic landscape: A new approach to multilingualism. Clevedon: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Jessner, U. (1999). Metalinguistic awareness in multilinguals: Cognitive aspects of third language learning. Language Awareness, 8(3/4), 201–209.

    Article  Google Scholar 

  • Kallenbach, C. (1998). “Da weiß ich schon, was auf mich zukommt”. L3-Spezifika aus Schülersicht. In B. Hufeisen & B. Lindemann (Eds.), Tertiärsprachen: Theorien, Modelle, Methoden (pp. 47–55). Tübingen: Stauffenburg Linguistik.

    Google Scholar 

  • Kramsch, C. (2008). Contrepoint. In G. Zarate, D. Lévy, & C. Kramsch (Eds.), Précis du plurilingualisme et du pluriliculturalisme (pp. 319–323). Paris: Éditions des archives contemporaines.

    Google Scholar 

  • Melo, S., & Araújo e Sá, M. H. (2008). “[Ual]...Duas palavras... hoje. Elle est compliquée ta langue”: imagens do PLE na comunicação intercultural plurilingue. In P. Osório & R. M. Meyer (Eds.), Português Língua Segunda e Língua Estrangeira. Da(s) Teorias à(s) Práticas (pp. 133–173). Lisbon: Lidel.

    Google Scholar 

  • Mondada, L., & Pekarek, S. (2000). Interaction sociale et cognition située: Quels modèles pour la recherche sur l’acquisition des langues? AILE, 12, 147–174.

    Google Scholar 

  • Moore, D., & Gajo, L. (2009). Introduction – French voices on plurilingualism and pluriculturalism: Theory, significance and perspectives. International Journal of Multilingualism, 6(2), 137–153.

    Article  Google Scholar 

  • Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Longman.

    Google Scholar 

  • Pavlenko, A. (2009). Conceptual representation in the bilingual lexicon and second language vocabulary learning. In A. Pavlenko (Ed.), The bilingual mental lexicon. Interdisciplinary approaches (pp. 125–160). Clevedon: Multilingual Matters.

    Chapter  Google Scholar 

  • Py, B. (2004). Pour une approche linguistique des représentations sociales. Langages, 154, 6–19.

    Article  Google Scholar 

  • Seelye, H. N. (1993). Teaching culture: Strategies for intercultural communication (3rd ed.). Lincolnwood: National Textbook Company.

    Google Scholar 

  • Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance. Communication and cognition. Oxford: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Wlosowicz, T. M. (2008a). L2 and L3 word representations in the multilingual lexicon. Paper presented at the AILA congress in Essen, 24–29 August 2008.

    Google Scholar 

  • Wlosowicz, T. M. (2008b). Quelques remarques sur le lexique plurilingue basées sur les associations lexicales (Vol. 1, pp. 114–126). Corridor: Revue des sciences humaines et sociales de l’UPJV d’Amiens.

    Google Scholar 

  • Wlosowicz, T. M. (2012). Die Assoziationen polnischer Anglistikstudenten zu Wörtern in Deutsch als Drittsprache. In D. Kaczmarek, J. Makowski, M. Michoń, & Z. Weigt (Eds.), Felder der Sprache, Felder der Forschung: Sprache – Kommunikation – Kompetenzen (pp. 273–287). Łódź: Primum Verbum.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Appendix: The Questionnaire Used in the Study, Translated from Polish into English

Appendix: The Questionnaire Used in the Study, Translated from Polish into English

1.1 Questionnaire

  • Sex: F_/M_

  • 1a) L1 (native language): ________________

  • L2: __________________ Learning time/proficiency level: ________________

  • L3: __________________ Learning time/proficiency level: ________________

  • What other languages have you studied? Please, indicate the learning times and proficiency levels.

  • b) Have you ever stayed abroad? If so, please, indicate the country (and the language in the case of bi- and multilingual countries, such as Switzerland) and the length of your stay there.

  • 2a) What objects do you regard as typical of English culture/ the cultures of the English-speaking countries (in case of differences between Great Britain, the United States, Australia, etc., please, indicate which country you mean)? Why?

  • b) What dishes and/or drinks do you regard as typical of the cultures of the English-speaking countries (please, specify, which country or countries you mean)? Why?

  • c) What do you associate the English language with? Why?

  • 3a) What objects do you regard as typical of French culture/the cultures of the French-speaking countries (in case of differences between France, Belgium, etc., please, indicate which country you mean)? Why?

  • b) What dishes and/or drinks do you regard as typical of the cultures of the French-speaking countries (please, specify, which country or countries you mean)? Why?

  • c) What do you associate the French language with? Why?

  • 4a) What objects do you regard as typical of German culture/ the cultures of the German-speaking countries (in case of differences between Germany, Austria, etc., please, indicate which country you mean)? Why?

  • b) What dishes and/or drinks do you regard as typical of the cultures of the German-speaking countries (please, specify, which country or countries you mean)? Why?

  • c) What do you associate the German language with? Why?

  • 5a) What objects do you regard as typical of Spanish culture/the cultures of the Spanish-speaking countries (in case of differences between Spain, Mexico, etc., please, indicate which country you mean)? Why?

  • b) What dishes and/or drinks do you regard as typical of the cultures of the Spanish-speaking countries (please, specify, which country or countries you mean)? Why?

  • c) What do you associate the Spanish language with? Why?

  • 6a) What objects do you regard as typical of Portuguese culture/the cultures of the Portuguese-speaking countries (in case of differences between Portugal , Brazil, etc., please, indicate which country you mean)? Why?

  • b) What dishes and/or drinks do you regard as typical of the cultures of the Portuguese-speaking countries (please, specify, which country or countries you mean)? Why?

  • c) What do you associate the Portuguese language with? Why?

  • 7a) What objects do you regard as typical of Russian culture? Why?

  • b) What dishes and/or drinks do you regard as typical of Russian culture? Why?

  • c) What do you associate the Russian language with? Why?

  • 8a) What objects do you regard as typical of _______________culture (if you want to add still another culture, please, indicate which country you mean)? Why?

  • b) What dishes and/or drinks do you regard as typical of _____________ culture? Why?

  • c) What do you associate the ______________ language with? Why?

  • 9a) What objects do you regard as typical of Polish culture? Why?

  • b) What dishes and/or drinks do you regard as typical of Polish culture? Why?

  • 10a) Enumerating the objects, dishes, etc. associated with the different countries, you relied on (please, indicate the sources):

    □ your own experience/journeys/scholarships abroad

    □ foreign language textbooks

    □ knowledge from your studies (given by the lecturers)

    □ books (literature)

    □ films

    □ the press

    □ information from the Internet

    □ information given by your friends or relatives living abroad

    □ stereotypes popular in Poland

    □ other sources (please, specify)

Please, specify which cultures the sources correspond to (use letters, e.g. E for English , F for French, G for German , S for Spanish, P for Portuguese , R for Russian ; should you add another culture, please, give it your own code, e.g. Sw for Swedish, I for Italian, etc.). In case of differences (for example, you got to know England during a journey, whereas your knowledge of the United States comes from books or films, please, indicate this.

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 Springer International Publishing AG, part of Springer Nature

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Włosowicz, T.M. (2018). Multilingual Students’ Representations of Material Culture. In: Aronin, L., Hornsby, M., Kiliańska-Przybyło, G. (eds) The Material Culture of Multilingualism. Educational Linguistics, vol 36. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91104-5_4

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-91104-5_4

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-91103-8

  • Online ISBN: 978-3-319-91104-5

  • eBook Packages: EducationEducation (R0)

Publish with us

Policies and ethics