Skip to main content

Legal Languages in Contact: EU Legislative Drafting and Its Consequences for Judicial Interpretation

  • Chapter
  • First Online:
Language and Law

Abstract

“United in diversity”—the motto of the European Union (EU)—points out the paradoxes both drafters and interpreters of EU law cope with. On the one hand, diversity (including diversity of cultures and languages) is respected and protected by EU law. On the other hand, EU law is required to be applied uniformly in all Member States, thus creating the union of languages and cultures. The chapter investigates how this paradoxical combination of diversity and unity is obtained by means of language use during legislative drafting and judicial interpretation processes. In particular, the analysis focuses on whether linguistic equality can be attained when EU law is drafted and interpreted. If all EU official languages are in use throughout the legislative process, and none of them has a dominant position, especially, none of them influences radically the wording of other language versions, then all language versions of an EU legal act should equally shape the meaning of this act. Consequently, the unity reflected in the uniform interpretation of EU law (the same meaning of all language versions of an EU legal act in all Member States) can be achieved through linguistic diversity manifested in the multilingual nature of EU legislation.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 149.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 199.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 199.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    https://europa.eu/european-union/about-eu/symbols/motto_en.

  2. 2.

    Guideline 5 of Joint Practical Guide, European Union (2015).

  3. 3.

    McAuliffe (2012), p. 203; Schilling (2010), p. 1475.

  4. 4.

    See Chapter 8 (Articles 36–42) of the Rules of Procedure of the Court of Justice (OJ L 265, 29.9.2012, p. 1).

  5. 5.

    Council Regulation (EEC) No 1 of 15 April 1958 determining the languages to be used by the European Economic Community (OJ 17, 6.10.1958, p. 385); referred to further as Regulation No 1/1958/EEC.

  6. 6.

    Belgium, France, Germany, Italy, Luxembourg and the Netherlands.

  7. 7.

    Then Treaty establishing the European Economic Community (Rome Treaty), since 2009 the Treaty on the Functioning of the European Union.

  8. 8.

    Council Regulation (EC) No 920/2005 of 13 June 2005 amending Regulation No 1 of 15 April 1958 determining the languages to be used by the European Economic Community and Regulation No 1 of 15 April 1958 determining the language to be used by the European Atomic Energy and introducing temporary derogation measures from those Regulations (OJ L 156, 18.6.2005, p. 3).

  9. 9.

    Council of the European Union (2016), p. 50.

  10. 10.

    Council Regulation (EU) No 1257/2010 of 20 December 2010 extending the temporary derogation measures from Regulation No 1 of 15 April 1958 determining the languages to be used by the European Economic Community and Regulation No 1 of 15 April 1958 determining the languages to be used by the European Atomic Energy Community introduced by Regulation (EC) No 920/2005 (OJ L 343, 29.12.2010, p. 5).

  11. 11.

    The derogation is provided until 31 December 2016 for Directives adopted by the European Parliament and the Council, until 31 December 2017 for Decisions adopted by the European Parliament and the Council, until 31 December 2019 for Directives adopted by the Council which are addressed to all Member States, Regulations adopted by the Council, Decisions adopted by the Council which do not specify to whom they are addressed, until 31 December 2020 for Regulations adopted by the Commission, Directives adopted by the Commission which are addressed to all Member States, Decisions adopted by the Commission which do not specify to whom they are addressed (see Annex to Council Regulation No 2015/2264/EU).

  12. 12.

    Council Regulation (EU, Euratom) No 2015/2264 of 3 December 2015 extending and phasing out the temporary derogation measures from Regulation No 1 of 15 April 1958 determining the languages to be used by the European Economic Community and Regulation No 1 of 15 April 1958 determining the languages to be used by the European Atomic Energy Community introduced by Regulation (EC) No 920/2005 (OJ L 322, 8.12.2015, p. 1).

  13. 13.

    See the analysis of wording by Adrey (2009), p. 52.

  14. 14.

    Adrey (2009), pp. 52, 54.

  15. 15.

    Special Report No 9/2006 concerning translation expenditure incurred by the Commission, the Parliament and the Council together with the institutions’ replies (OJ C 284, 21.11.2006, p. 21).

  16. 16.

    European Commission (2013).

  17. 17.

    A vehicular language is a language used for communication between speakers of different languages; some authors underline that vehicular language is used in “certain established contexts and situations” Cherubim (2006) after Laakso et al. (2016), p. 13.

  18. 18.

    Ban (2013).

  19. 19.

    The Commission answer to Oral Question No 53 by Alfredo Antoniozzi (H-0159/05) on the subject of the use of Italian in the EU institutions; and to Written Questions E-3124/03 by Mrs Muscardini (UEN) and E-2111/04 by Mrs Reynaud.

  20. 20.

    Gazzola (2006), p. 398.

  21. 21.

    Procedure of the European Parliament, 8th parliamentary term, January 2017.

  22. 22.

    Some derogations from Rule 158 are provided in Rules 106.4a, 113.4 and 159 of the Rules of Procedure. The provisions of Rule 158.1 and 158.2 are repeated in Article 7 of the Decision of the European Parliament (EC, Euroatom) of 28 September 2005 adopting the Statute for Members of the European Parliament (OJ L 262, 7.10.2005, p. 1) which ensures linguistic diversity and opposes discrimination against any of the official languages.

  23. 23.

    The Code of Conduct on Multilingualism. Bureau Decision of 16 June 2014, available at www.europarl.europa.eu/pdf/multilinguisme/coc2014_en.pdf (Accessed 20 Mar 2018).

  24. 24.

    Article 2 of the Code of Conduct on Multilingualism.

  25. 25.

    Article 2 of the Code of Conduct on Multilingualism.

  26. 26.

    Gazzola (2006), p. 398.

  27. 27.

    Fenet (2001), p. 247.

  28. 28.

    Doczekalska (2009), p. 351.

  29. 29.

    Truchot (2003), p. 102.

  30. 30.

    Such practice is applied in Canada where English and French versions of a bill are co-drafted at the same time. See for instance Labelle (2000) and Šarčević (2005), pp. 277–292.

  31. 31.

    Baaij (2013) after Dragone (2006), p. 100; Frame (2005), p. 22.

  32. 32.

    Phillipson (2003), pp. 21, 131.

  33. 33.

    Compare, for instance, equivalents of the term flexicurity in French (flexicurité) or Spanish (flexiseguridad) and in Lithuanian (darbo rinkos lankstumo ir užimtumo garantijų pusiausvyra) or Polish (model elastycznego rynku pracy i bezpieczeństwa socjalnego).

  34. 34.

    European Commission (2018).

  35. 35.

    See examples from Gardner (2016).

  36. 36.

    These texts encompass, for instance, amendments and modifications to the legislative proposal, modified and amended versions of the proposals, reports (e.g. reports of the Committee on Legal Affairs or other responsible committees), opinions and joint texts of the Council and the Parliament.

  37. 37.

    For instance, Commission replies to written questions by Members of the European Parliament are translated into their language and into one procedural language (Special Report No 9/2006 concerning translation expenditure incurred by the Commission, the Parliament and the Council together with the institutions’ replies (OJ C 284, 21.11.2006, p. 21).

  38. 38.

    Special Report (2006), p. 21. Other documents translated into all languages include: announcements of State aid and antitrust procedures published in the Official Journal, as well as the subsequent final decisions published in the Official Journal, anti-dumping decisions, calls for tenders or for manifestation of interest and press releases (Special Report (2006), p. 21).

  39. 39.

    Special Report (2006), p. 22.

  40. 40.

    Especially draft legislation at certain milestone stages, agendas for the Council, documents for adoption or discussion by the Council agenda, opinions of the legal service; Council minutes should have all language versions. See The Annex to the Guide for producing documents for the Council and its preparatory bodies.

  41. 41.

    For more details see Doczekalska (2008).

  42. 42.

    Derlén (2016), p. 55.

  43. 43.

    Case 29/69 Erich Stauder [1969] ECR 419, ECLI:EU:C:1969:57, para. 3.

  44. 44.

    Case 283/81 Srl CILFIT [1982] ECR 3415, ECLI:EU:C:1982:335, para. 18.

  45. 45.

    Baaij (2011), (2012), pp. 217–233.

  46. 46.

    Opinion of Advocate General Jacobs delivered on 10 July 1997 in Case C-338/95 Wiener S.I. GmbH v Hauptzollamt Emmerich [1997] ECR I-06495, ECLI:EU:C:1997:352, para. 65.

  47. 47.

    Opinion of Advocate General Stix-Hackl delivered on 12 April 2005 in Case C-495/03 Intermodal Transports BV v Staatssecretaris van Financiën [2005] ECRI-08151, ECLI:EU:C:2005:215, para. 99.

  48. 48.

    Derlén (2009), Doczekalska and Jaśkiewicz (2014), pp. 66–76.

  49. 49.

    The analysis included British, German, Danish courts Derlén (2009) and Polish administrative courts Doczekalska and Jaśkiewicz (2014), pp. 66–76.

  50. 50.

    For instance: para. 14 of the judgment in Case 30/77 Regina v Bouchereau [1977] ECR 1999, ECLI:EU:C:1977:172.

  51. 51.

    The presumptions are indicated by Strandvik (2016), p. 146.

  52. 52.

    Doczekalska (2009), pp. 365–370.

  53. 53.

    Case 29/69 Erich Stauder [1969] ECR 419, ECLI:EU:C:1969:57, para. 3.

  54. 54.

    Para. 3 of the judgment of the Court of 15 July 1964, Case 6/64 Flaminio Costa v E.N.E.L. [1964] ECR 1141, ECLI:EU:C:1964:66.

  55. 55.

    Šarčević (1997), pp. 149, 158.

  56. 56.

    Šarčević (1997), pp. 149, 158.

  57. 57.

    Para. 19 of the CILFIT Judgment, states that “Community law uses terminology which is peculiar to it” and that “legal concepts do not necessarily have the same meaning in Community law and in the law of the various Member States”.

  58. 58.

    See para. 155 of Joined Cases T-122/07 to T-124/07 Siemens Österreich [2011] ECR II-793, ECLI:EU:T:2011:70, where the General Court indicates that “the concept of ‘joint and several liability for the payment of fines’ is an autonomous concept which must be interpreted by reference to the objectives and system of competition law of which it forms part […]” and para. 67 of Case C-231/11P Siemens Österreich [2014] ECLI:EU:C:2014:256, where the CJEU stated that “the General Court erred in law by finding, at paragraph 155 of the judgment under appeal, first, that the concept of joint and several liability for the payment of fines is an autonomous concept”.

References

  • Adrey JB (2009) Discourse and struggle in minority language policy formation: Corsican language policy in the EU context of governance. Palgrave Macmillan, Basingstoke

    Google Scholar 

  • Baaij CJW (2011) Presentation on the consequences of discrepancies between language versions in cases of the European Court of Justice. DGT, European Commission, 8 June 2010

    Google Scholar 

  • Baaij CJW (2012) Fifty years of multilingual interpretation in the European Union. In: Tiersma PM, Solan LM (eds) The Oxford handbook of language and law. Oxford University Press, Oxford, pp 217–233

    Google Scholar 

  • Baaij CJW (2013) The EU policy on institutional multilingualism: between principles and practicality. Int J Lang Law, 1. https://www.languageandlaw.de/jll/article/view/4/4. Accessed 23 Feb 2018

  • Ban C (2013) Management and culture in an enlarged European Commission: from diversity to unity. Palgrave Macmillan, New York

    Book  Google Scholar 

  • Cherubim D (2006) Das Konzept der “Verkehrssprache” und die frühen geographischen Berichte über Nordeuropa. In: Arold A (ed) Deutsch am Rande Europas. Tartu University Press, Tartu, pp 13–31

    Google Scholar 

  • Council of the European Union (2016) Comments on the Council’s Rules of Procedure European Council’s and Council’s Rules of Procedure. http://www.consilium.europa.eu/en/documents-publications/publications/council-rules-procedure-comments/. Accessed 20 Jan 2018

  • Derlén M (2009) Multilingual interpretation of European Union law. Kluwer Law International, Alphen aan den Rijn

    Google Scholar 

  • Derlén M (2016) Single text or a single meaning. In: Šarčević S (ed) Language and culture in EU law: multidisciplinary perspectives. Routledge, New York, pp 53–72

    Google Scholar 

  • Doczekalska A (2008) All originals: fiction and reality of multilingual legal drafting in the European Union and Canada. Unpublished PhD thesis, Florence

    Google Scholar 

  • Doczekalska A (2009) Drafting and interpretation of EU law – paradoxes of legal multilingualism. In: Grewendorf G, Rathert M (eds) Formal linguistics and law. Mouton de Gruyter, Berlin, pp 339–370

    Google Scholar 

  • Doczekalska A, Jaśkiewicz J (2014) Wykładnia aktów wielojęzycznego prawa pochodnego Unii Europejskiej przez polskie sądy administracyjne. Zeszyty Naukowe Sądownictwa Administracyjnego 5:66–76

    Google Scholar 

  • Dragone S (2006) The quality of Community legislation and the role of the European Commission legal revisers. In: Pozzo B, Jacometti V (eds) Multilingualism and the harmonization of European law. Kluwer Law International, Alphen aan den Rijn, pp 99–106

    Google Scholar 

  • European Commission (2013) Memo of 26.09.2013. Frequently asked questions on languages in Europe. IP/13/875. http://europa.eu/rapid/press-release_MEMO-13-825_en.htm. Accessed 23 Feb 2018

  • European Commission, Directorate-General for Translation (2018) English style guide. A handbook for authors and translators in the European Commission. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/styleguide_english_dgt_en.pdf. Accessed 23 Feb 2018

  • European Union (2015) Joint Practical Guide of the European Parliament, the Council and the Commission for persons involved in the drafting of legislation within the Community institutions. Publications Office of the European Union, Luxembourg

    Google Scholar 

  • Fenet A (2001) Diversité linguistique et construction européenne. Revue trimestrielle de droit européen 37(2):235–269

    Google Scholar 

  • Frame I (2005) Linguistic oddities in European Union legislation: don’t shoot the translator. Clarity 53:22–24. http://www.clarity-international.net/journals/53.pdf. Accessed 20 Jan 2018

  • Gardner J (2016) Misused English words and expressions in EU publications. https://www.eca.europa.eu/Otherpublications/EN_TERMINOLOGY_PUBLICATION/EN_TERMINOLOGY_PUBLICATION.pdf. Accessed 21 Mar 2018

  • Gazzola M (2006) Managing multilingualism in the European Union: language policy evaluation for the European Parliament. Lang Policy 5:393–417

    Article  Google Scholar 

  • Labelle A (2000) La corédaction des lois fédérales au Canada. Vingt ans après: quelques réflexions. In: Proceedings, conference on legal translation, history, theory/ies and practice. ESTI-ASTTI, Geneva and Bern. http://www.tradulex.com/Actes2000/LABELLE.pdf. Accessed 9 Apr 2018

  • Laakso J, Sarhimaa A, Spiliopoulou Åkermark S, Toivanen R (2016) Towards openly multilingual policies and practices: assessing minority language maintenance across Europe. Multilingual Matters, Bristol

    Google Scholar 

  • McAuliffe K (2012) Language and law in the European Union: the multilingual jurisprudence of the ECJ. In: Tiersma PM, Solan LM (eds) The Oxford handbook of language and law. Oxford University Press, Oxford, pp 200–216

    Google Scholar 

  • Phillipson R (2003) English-Only Europe? Challenging language policy. Routledge, New York

    Google Scholar 

  • Schilling T (2010) Multilingualism and multijuralism: assets of EU legislation and adjudication? Germ Law J 12(7):1460–1491

    Google Scholar 

  • Special Report No 9/2006 concerning translation expenditure incurred by the Commission, the Parliament and the Council together with the institutions’ replies (2006) OJ C 284, 21.11.2006, pp 1–39

    Google Scholar 

  • Strandvik I (2016) On quality in EU multilingual lawmaking. In: Šarčević S (ed) Language and culture in EU law: multidisciplinary perspectives. Routledge, New York, pp 141–167

    Google Scholar 

  • Šarčević S (1997) New approach to legal translation. Kluwer Law International, The Hague

    Google Scholar 

  • Šarčević S (2005) The quest for legislative bilingualism and multilingualism: Co-drafting in Canada and Switzerland. In: Gémar JC, Kasirer N (eds) Jurilinguistique: entre langues et droits Jurilinguistics: between law and language. Les Édition Thémis, Montréal, Bruylant, Brussels, pp 277–292

    Google Scholar 

  • Truchot C (2003) Languages and supranationality in Europe: the linguistic influence of the European Union. In: Maurais J, Morris MA (eds) Languages in a globalising world. Cambridge University Press, Cambridge, pp 99–110

    Chapter  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Agnieszka Doczekalska .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 Springer Nature Switzerland AG

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Doczekalska, A. (2018). Legal Languages in Contact: EU Legislative Drafting and Its Consequences for Judicial Interpretation. In: Marino, S., Biel, Ł., Bajčić, M., Sosoni, V. (eds) Language and Law. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-90905-9_10

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-90905-9_10

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-90904-2

  • Online ISBN: 978-3-319-90905-9

  • eBook Packages: Law and CriminologyLaw and Criminology (R0)

Publish with us

Policies and ethics