Abstract
“United in diversity”—the motto of the European Union (EU)—points out the paradoxes both drafters and interpreters of EU law cope with. On the one hand, diversity (including diversity of cultures and languages) is respected and protected by EU law. On the other hand, EU law is required to be applied uniformly in all Member States, thus creating the union of languages and cultures. The chapter investigates how this paradoxical combination of diversity and unity is obtained by means of language use during legislative drafting and judicial interpretation processes. In particular, the analysis focuses on whether linguistic equality can be attained when EU law is drafted and interpreted. If all EU official languages are in use throughout the legislative process, and none of them has a dominant position, especially, none of them influences radically the wording of other language versions, then all language versions of an EU legal act should equally shape the meaning of this act. Consequently, the unity reflected in the uniform interpretation of EU law (the same meaning of all language versions of an EU legal act in all Member States) can be achieved through linguistic diversity manifested in the multilingual nature of EU legislation.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
- 2.
Guideline 5 of Joint Practical Guide, European Union (2015).
- 3.
- 4.
See Chapter 8 (Articles 36–42) of the Rules of Procedure of the Court of Justice (OJ L 265, 29.9.2012, p. 1).
- 5.
Council Regulation (EEC) No 1 of 15 April 1958 determining the languages to be used by the European Economic Community (OJ 17, 6.10.1958, p. 385); referred to further as Regulation No 1/1958/EEC.
- 6.
Belgium, France, Germany, Italy, Luxembourg and the Netherlands.
- 7.
Then Treaty establishing the European Economic Community (Rome Treaty), since 2009 the Treaty on the Functioning of the European Union.
- 8.
Council Regulation (EC) No 920/2005 of 13 June 2005 amending Regulation No 1 of 15 April 1958 determining the languages to be used by the European Economic Community and Regulation No 1 of 15 April 1958 determining the language to be used by the European Atomic Energy and introducing temporary derogation measures from those Regulations (OJ L 156, 18.6.2005, p. 3).
- 9.
Council of the European Union (2016), p. 50.
- 10.
Council Regulation (EU) No 1257/2010 of 20 December 2010 extending the temporary derogation measures from Regulation No 1 of 15 April 1958 determining the languages to be used by the European Economic Community and Regulation No 1 of 15 April 1958 determining the languages to be used by the European Atomic Energy Community introduced by Regulation (EC) No 920/2005 (OJ L 343, 29.12.2010, p. 5).
- 11.
The derogation is provided until 31 December 2016 for Directives adopted by the European Parliament and the Council, until 31 December 2017 for Decisions adopted by the European Parliament and the Council, until 31 December 2019 for Directives adopted by the Council which are addressed to all Member States, Regulations adopted by the Council, Decisions adopted by the Council which do not specify to whom they are addressed, until 31 December 2020 for Regulations adopted by the Commission, Directives adopted by the Commission which are addressed to all Member States, Decisions adopted by the Commission which do not specify to whom they are addressed (see Annex to Council Regulation No 2015/2264/EU).
- 12.
Council Regulation (EU, Euratom) No 2015/2264 of 3 December 2015 extending and phasing out the temporary derogation measures from Regulation No 1 of 15 April 1958 determining the languages to be used by the European Economic Community and Regulation No 1 of 15 April 1958 determining the languages to be used by the European Atomic Energy Community introduced by Regulation (EC) No 920/2005 (OJ L 322, 8.12.2015, p. 1).
- 13.
See the analysis of wording by Adrey (2009), p. 52.
- 14.
Adrey (2009), pp. 52, 54.
- 15.
Special Report No 9/2006 concerning translation expenditure incurred by the Commission, the Parliament and the Council together with the institutions’ replies (OJ C 284, 21.11.2006, p. 21).
- 16.
European Commission (2013).
- 17.
- 18.
Ban (2013).
- 19.
The Commission answer to Oral Question No 53 by Alfredo Antoniozzi (H-0159/05) on the subject of the use of Italian in the EU institutions; and to Written Questions E-3124/03 by Mrs Muscardini (UEN) and E-2111/04 by Mrs Reynaud.
- 20.
Gazzola (2006), p. 398.
- 21.
Procedure of the European Parliament, 8th parliamentary term, January 2017.
- 22.
Some derogations from Rule 158 are provided in Rules 106.4a, 113.4 and 159 of the Rules of Procedure. The provisions of Rule 158.1 and 158.2 are repeated in Article 7 of the Decision of the European Parliament (EC, Euroatom) of 28 September 2005 adopting the Statute for Members of the European Parliament (OJ L 262, 7.10.2005, p. 1) which ensures linguistic diversity and opposes discrimination against any of the official languages.
- 23.
The Code of Conduct on Multilingualism. Bureau Decision of 16 June 2014, available at www.europarl.europa.eu/pdf/multilinguisme/coc2014_en.pdf (Accessed 20 Mar 2018).
- 24.
Article 2 of the Code of Conduct on Multilingualism.
- 25.
Article 2 of the Code of Conduct on Multilingualism.
- 26.
Gazzola (2006), p. 398.
- 27.
Fenet (2001), p. 247.
- 28.
Doczekalska (2009), p. 351.
- 29.
Truchot (2003), p. 102.
- 30.
- 31.
- 32.
Phillipson (2003), pp. 21, 131.
- 33.
Compare, for instance, equivalents of the term flexicurity in French (flexicurité) or Spanish (flexiseguridad) and in Lithuanian (darbo rinkos lankstumo ir užimtumo garantijų pusiausvyra) or Polish (model elastycznego rynku pracy i bezpieczeństwa socjalnego).
- 34.
European Commission (2018).
- 35.
See examples from Gardner (2016).
- 36.
These texts encompass, for instance, amendments and modifications to the legislative proposal, modified and amended versions of the proposals, reports (e.g. reports of the Committee on Legal Affairs or other responsible committees), opinions and joint texts of the Council and the Parliament.
- 37.
For instance, Commission replies to written questions by Members of the European Parliament are translated into their language and into one procedural language (Special Report No 9/2006 concerning translation expenditure incurred by the Commission, the Parliament and the Council together with the institutions’ replies (OJ C 284, 21.11.2006, p. 21).
- 38.
Special Report (2006), p. 21. Other documents translated into all languages include: announcements of State aid and antitrust procedures published in the Official Journal, as well as the subsequent final decisions published in the Official Journal, anti-dumping decisions, calls for tenders or for manifestation of interest and press releases (Special Report (2006), p. 21).
- 39.
Special Report (2006), p. 22.
- 40.
Especially draft legislation at certain milestone stages, agendas for the Council, documents for adoption or discussion by the Council agenda, opinions of the legal service; Council minutes should have all language versions. See The Annex to the Guide for producing documents for the Council and its preparatory bodies.
- 41.
For more details see Doczekalska (2008).
- 42.
Derlén (2016), p. 55.
- 43.
Case 29/69 Erich Stauder [1969] ECR 419, ECLI:EU:C:1969:57, para. 3.
- 44.
Case 283/81 Srl CILFIT [1982] ECR 3415, ECLI:EU:C:1982:335, para. 18.
- 45.
- 46.
Opinion of Advocate General Jacobs delivered on 10 July 1997 in Case C-338/95 Wiener S.I. GmbH v Hauptzollamt Emmerich [1997] ECR I-06495, ECLI:EU:C:1997:352, para. 65.
- 47.
Opinion of Advocate General Stix-Hackl delivered on 12 April 2005 in Case C-495/03 Intermodal Transports BV v Staatssecretaris van Financiën [2005] ECRI-08151, ECLI:EU:C:2005:215, para. 99.
- 48.
- 49.
- 50.
For instance: para. 14 of the judgment in Case 30/77 Regina v Bouchereau [1977] ECR 1999, ECLI:EU:C:1977:172.
- 51.
The presumptions are indicated by Strandvik (2016), p. 146.
- 52.
Doczekalska (2009), pp. 365–370.
- 53.
Case 29/69 Erich Stauder [1969] ECR 419, ECLI:EU:C:1969:57, para. 3.
- 54.
Para. 3 of the judgment of the Court of 15 July 1964, Case 6/64 Flaminio Costa v E.N.E.L. [1964] ECR 1141, ECLI:EU:C:1964:66.
- 55.
Šarčević (1997), pp. 149, 158.
- 56.
Šarčević (1997), pp. 149, 158.
- 57.
Para. 19 of the CILFIT Judgment, states that “Community law uses terminology which is peculiar to it” and that “legal concepts do not necessarily have the same meaning in Community law and in the law of the various Member States”.
- 58.
See para. 155 of Joined Cases T-122/07 to T-124/07 Siemens Österreich [2011] ECR II-793, ECLI:EU:T:2011:70, where the General Court indicates that “the concept of ‘joint and several liability for the payment of fines’ is an autonomous concept which must be interpreted by reference to the objectives and system of competition law of which it forms part […]” and para. 67 of Case C-231/11P Siemens Österreich [2014] ECLI:EU:C:2014:256, where the CJEU stated that “the General Court erred in law by finding, at paragraph 155 of the judgment under appeal, first, that the concept of joint and several liability for the payment of fines is an autonomous concept”.
References
Adrey JB (2009) Discourse and struggle in minority language policy formation: Corsican language policy in the EU context of governance. Palgrave Macmillan, Basingstoke
Baaij CJW (2011) Presentation on the consequences of discrepancies between language versions in cases of the European Court of Justice. DGT, European Commission, 8 June 2010
Baaij CJW (2012) Fifty years of multilingual interpretation in the European Union. In: Tiersma PM, Solan LM (eds) The Oxford handbook of language and law. Oxford University Press, Oxford, pp 217–233
Baaij CJW (2013) The EU policy on institutional multilingualism: between principles and practicality. Int J Lang Law, 1. https://www.languageandlaw.de/jll/article/view/4/4. Accessed 23 Feb 2018
Ban C (2013) Management and culture in an enlarged European Commission: from diversity to unity. Palgrave Macmillan, New York
Cherubim D (2006) Das Konzept der “Verkehrssprache” und die frühen geographischen Berichte über Nordeuropa. In: Arold A (ed) Deutsch am Rande Europas. Tartu University Press, Tartu, pp 13–31
Council of the European Union (2016) Comments on the Council’s Rules of Procedure European Council’s and Council’s Rules of Procedure. http://www.consilium.europa.eu/en/documents-publications/publications/council-rules-procedure-comments/. Accessed 20 Jan 2018
Derlén M (2009) Multilingual interpretation of European Union law. Kluwer Law International, Alphen aan den Rijn
Derlén M (2016) Single text or a single meaning. In: Šarčević S (ed) Language and culture in EU law: multidisciplinary perspectives. Routledge, New York, pp 53–72
Doczekalska A (2008) All originals: fiction and reality of multilingual legal drafting in the European Union and Canada. Unpublished PhD thesis, Florence
Doczekalska A (2009) Drafting and interpretation of EU law – paradoxes of legal multilingualism. In: Grewendorf G, Rathert M (eds) Formal linguistics and law. Mouton de Gruyter, Berlin, pp 339–370
Doczekalska A, Jaśkiewicz J (2014) Wykładnia aktów wielojęzycznego prawa pochodnego Unii Europejskiej przez polskie sądy administracyjne. Zeszyty Naukowe Sądownictwa Administracyjnego 5:66–76
Dragone S (2006) The quality of Community legislation and the role of the European Commission legal revisers. In: Pozzo B, Jacometti V (eds) Multilingualism and the harmonization of European law. Kluwer Law International, Alphen aan den Rijn, pp 99–106
European Commission (2013) Memo of 26.09.2013. Frequently asked questions on languages in Europe. IP/13/875. http://europa.eu/rapid/press-release_MEMO-13-825_en.htm. Accessed 23 Feb 2018
European Commission, Directorate-General for Translation (2018) English style guide. A handbook for authors and translators in the European Commission. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/styleguide_english_dgt_en.pdf. Accessed 23 Feb 2018
European Union (2015) Joint Practical Guide of the European Parliament, the Council and the Commission for persons involved in the drafting of legislation within the Community institutions. Publications Office of the European Union, Luxembourg
Fenet A (2001) Diversité linguistique et construction européenne. Revue trimestrielle de droit européen 37(2):235–269
Frame I (2005) Linguistic oddities in European Union legislation: don’t shoot the translator. Clarity 53:22–24. http://www.clarity-international.net/journals/53.pdf. Accessed 20 Jan 2018
Gardner J (2016) Misused English words and expressions in EU publications. https://www.eca.europa.eu/Otherpublications/EN_TERMINOLOGY_PUBLICATION/EN_TERMINOLOGY_PUBLICATION.pdf. Accessed 21 Mar 2018
Gazzola M (2006) Managing multilingualism in the European Union: language policy evaluation for the European Parliament. Lang Policy 5:393–417
Labelle A (2000) La corédaction des lois fédérales au Canada. Vingt ans après: quelques réflexions. In: Proceedings, conference on legal translation, history, theory/ies and practice. ESTI-ASTTI, Geneva and Bern. http://www.tradulex.com/Actes2000/LABELLE.pdf. Accessed 9 Apr 2018
Laakso J, Sarhimaa A, Spiliopoulou Åkermark S, Toivanen R (2016) Towards openly multilingual policies and practices: assessing minority language maintenance across Europe. Multilingual Matters, Bristol
McAuliffe K (2012) Language and law in the European Union: the multilingual jurisprudence of the ECJ. In: Tiersma PM, Solan LM (eds) The Oxford handbook of language and law. Oxford University Press, Oxford, pp 200–216
Phillipson R (2003) English-Only Europe? Challenging language policy. Routledge, New York
Schilling T (2010) Multilingualism and multijuralism: assets of EU legislation and adjudication? Germ Law J 12(7):1460–1491
Special Report No 9/2006 concerning translation expenditure incurred by the Commission, the Parliament and the Council together with the institutions’ replies (2006) OJ C 284, 21.11.2006, pp 1–39
Strandvik I (2016) On quality in EU multilingual lawmaking. In: Šarčević S (ed) Language and culture in EU law: multidisciplinary perspectives. Routledge, New York, pp 141–167
Šarčević S (1997) New approach to legal translation. Kluwer Law International, The Hague
Šarčević S (2005) The quest for legislative bilingualism and multilingualism: Co-drafting in Canada and Switzerland. In: Gémar JC, Kasirer N (eds) Jurilinguistique: entre langues et droits Jurilinguistics: between law and language. Les Édition Thémis, Montréal, Bruylant, Brussels, pp 277–292
Truchot C (2003) Languages and supranationality in Europe: the linguistic influence of the European Union. In: Maurais J, Morris MA (eds) Languages in a globalising world. Cambridge University Press, Cambridge, pp 99–110
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Doczekalska, A. (2018). Legal Languages in Contact: EU Legislative Drafting and Its Consequences for Judicial Interpretation. In: Marino, S., Biel, Ł., Bajčić, M., Sosoni, V. (eds) Language and Law. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-90905-9_10
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-90905-9_10
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-90904-2
Online ISBN: 978-3-319-90905-9
eBook Packages: Law and CriminologyLaw and Criminology (R0)