Skip to main content

Mixing Codes

  • Chapter
  • First Online:
Modern Greek in Diaspora
  • 166 Accesses

Abstract

This chapter analyzes momentary intra-clausal switches or insertions that do not change the language of the interaction. Code mixing creates hybrid structures in which most of the lexicon and morpho-syntax come from Greek, and words or phrases are inserted from English, such as adjectives, nouns, noun phrases, verb phrases, adverbs, complement or main clauses, and pragmatic particles. This chapter examines gender assignment to inserted nouns, bilingual compound verbs and the functions of English pragmatic particles in Australian Greek talk-in-interaction.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Bickmore, Lee S. 1985. Hausa-English Code Switching. MA thesis, University of California, Los Angeles.

    Google Scholar 

  • Brinton, Laurel J. 1996. Pragmatic Markers in English: Grammaticalization and Discourse Functions. Berlin: Mouton de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Burridge, Kate. 2006. “Language Contact and Convergence in Pennsylvania German.” In Grammars in Contact: A Cross-Linguistic Typology, edited by Alexandra Y. Aikhenvald and R. M. W. Dixon, 179–200. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Clyne, Michael. 1987. “Constraints in Code-Switching: How Universal Are They?” Linguistics 25: 739–764.

    Google Scholar 

  • Clyne, Michael. 2003. Dynamics of Language Contact: English and Immigrant Languages. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Curnow, T. J. 2001. “What Language Features Can Be ‘Borrowed’?” In Areal Diffusion and Genetic Inheritance: Problems in Comparative Linguistics, edited by Alexandra Y. Aikhenvald and R. M. W. Dixon, 412–436. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Ferrara, K. W. 1997. “Form and Function of the Discourse Marker Anyway: Implications for Discourse Analysis.” Linguistics 35 (2): 343–378.

    Google Scholar 

  • Fotiou, Constantina. 2010. “Code-Choice Between English and Cypriot Greek Bilingual Compound Verbs κάμνω erase (I Do Erase) Instead of διαγράφω (I Erase)*.” In CamLing 2010: Proceedings of the Sixth Cambridge Postgraduate Conference in Language Research, 70–81. Cambridge: Cambridge Institute of Language Research.

    Google Scholar 

  • Fraser, Bruce. 1988. “Types of English Discourse Markers.” Acta Linguistica Hungarica 38 (1–4): 19–33.

    Google Scholar 

  • Gardner-Chloros, Penelope. 1992. “The Sociolinguistics of the Greek-Cypriot Community in London.” In Plurilinguismes: Sociolinguistique du grec et de la Grece 4: 112–135.

    Google Scholar 

  • Gardner-Chloros, Penelope. 2009. Code-Switching. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Haspelmath, Martin. 2009. “Lexical Borrowing: Concepts and Issues.” In Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook, edited by Martin Haspelmath and Uri Tadmor, 35–54. Berlin: De Gruyter Mouton.

    Google Scholar 

  • Ηeritage, John. 1984. “A Change of State Token and Aspects of Its Sequential Placement.” In Structures of Social Action, edited by J. Maxwell Atkinson and John Heritage, 299–345. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Ηeritage, John. 2015. “Well-Prefaced Turns in English Conversation: A Conversation Analytic Perspective.” Journal of Pragmatics 88: 88–104.

    Google Scholar 

  • Johnstone, Barbara. 2000. “The Individual Voice in Language.” Annual Review of Anthropology 29: 405–424.

    Google Scholar 

  • Köpcke, Klaus-Michael, and David A. Zubin. 2003. “Metonymic Pathways to Neuter-Gender Human Nominals in German.” In Metonymy and Pragmatic Inferencing, edited by Klaus-Uwe Panther and Linda L. Thornburg, 149–166. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Maniakas, Theodoros. 1991. “KANO + inf: The Case of Greek Auxiliary Verb in a Language Contact Situation.” Journal of Applied Linguistics 7: 114–131.

    Google Scholar 

  • Mathiot, Madeleine. 1979. “Sex Roles as Revealed Through Referential Gender in American English.” In Ethnolinguistics: Boas, Sapir and Whorf Revisited, edited by Madeleine Mathiot, 1–47. The Hague, Paris, and New York: Mouton Publishers.

    Google Scholar 

  • Matras, Yaron. 2009. Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Moravcsik, Edith A. 1975. “Verb Borrowing.” Wiener Linguistische Gazette 8: 3–31.

    Google Scholar 

  • Muysken, Pieter. 2000. Bilingual Speech. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Myers-Scotton, Carol. 1993. Dueling Languages: Grammatical Structure in Code-Switching. Oxford: Clarendon Press.

    Google Scholar 

  • Myers-Scotton, Carol. 2002. Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Myers-Scotton, Carol. 2006. Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism. Oxford: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Papademetre, Leo. 1994. “Discourse Marking in Australian Greek: Code Interaction and Communicative Resourcing.” In Themes in Greek Linguistics, edited by Irene Philippaki-Warburton, Katerina Nicolaidis, and Maria Sifianou, 349–356. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Pfaff, Carol. 1979. “Constraints on Language Mixing: Intrasentential Code Switching and Borrowing in Spanish/English.” Language 55: 291–318.

    Google Scholar 

  • Poplack, Shana. 1980. “Sometimes I’ll Start a Sentence in Spanish y termino en Español: Toward a Typology of Code-Switching.” Linguistics 18: 581–618.

    Google Scholar 

  • Romaine, Suzanne. 1986. “The Syntax and Semantics of the Code-Mixed Compound Verb in Panjabi/English Bilingual Discourse.” In Language and Linguistics: The Interdependence of Theory, Data and Application, edited by Deborah Tannen and James E. Alatis, 35–49. Washington, DC: Georgetown University Press.

    Google Scholar 

  • Schegloff, Emanuel A. 2007. Sequence Organization in Interaction. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Schiffrin, Deborah. 1987. Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Seaman, P.David. 1972. Modern Greek and American English in Contact. The Hague: Mouton.

    Google Scholar 

  • Silva-Corvalán, Carmen. 1994. Language Contact and Change: Spanish in Los Angeles. Oxford: Clarendon Press.

    Google Scholar 

  • Tamis, Anastasios M. 1986. “The State of Modern Greek as Spoken in Victoria.” PhD diss., University of Melbourne.

    Google Scholar 

  • Wohlgemuth, Jan. 2009. A Typology of Verbal Borrowings. Berlin: Mouton de Gruyter.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Angeliki Alvanoudi .

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Alvanoudi, A. (2019). Mixing Codes. In: Modern Greek in Diaspora. Palgrave Pivot, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-90899-1_3

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-90899-1_3

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Pivot, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-90898-4

  • Online ISBN: 978-3-319-90899-1

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics