Skip to main content

Translation

  • Chapter
  • First Online:
The Bonn Handbook of Globality
  • 585 Accesses

Abstract

At first glance, the concept of translation appears simple, but in fact it is very complex. Fundamental questions concern the relationship between the original text and the new, translated text, between comprehensibility and fidelity and between the implications and consequences of a deceptively everyday confrontation with the other.

This chapter traces salient aspects of what translating has meant throughout the history of Western society while comparing it to diverging cultural practices, with the aim of illustrating today’s challenges.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 189.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 249.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Cf. Lothar Wolf, French traduire, Latin traducere und die kulturelle Hegemonie Italiens zur Zeit der Renaissance, in: Zeitschrift für romanische Philologie, Vol. 87, No. 1–2/1971, p. 99ff.

  2. 2.

    Johann Wolfgang von Goethe, Zum brüderlichen Andenken Wielands (1813), in: Hans Joachim Störig (ed.), Das Problem des Übersetzens, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1963, pp. 34–37, especially p. 35.

  3. 3.

    M. Tullius Cicero, De optimo genere oratorum, in: M. Tullius Cicero, Rhetorica, Oxford: E typographeo Clarendoniano, 1902–1903, reprint 1950, cap. 5, 14, p. 2087.

  4. 4.

    Hieronymus, Liber de optimo genere interpretandi (Epistula 57), Amsterdam: Brill, 1980, cap. V, 2; p. 13.

  5. 5.

    Cf. Rita Copeland, Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages. Academic Traditions and vernacular Texts, Cambridge: Cambridge University Press, 1991, p. 120.

  6. 6.

    M. Tullius Cicero, op. cit., cap. 6.

  7. 7.

    Gianfranco Folena, Volgarizzare e tradurre, Torino: Einaudi, 1991, p. 43.

  8. 8.

    Cf. Cremer, Désirée, Boethius’ Schöpfungshymnus (III 9m) in der Übersetzung von Alberto della Piagentina. Aspekte einer neuen Texttradition und ihrer mikrostrukturellen Versprachlichungsmittel, in: Daniela Pirazzini et al. (eds.), Übersetzen als Verhandlung, Frankfurt/Main: Peter Lang, 2012, pp. 47–72.

  9. 9.

    Clara Montella, Conflitti e contatti tra lingue e culture nella testualità tradotta. Categorie traduttologiche applicate alla storia della traduzione nel periodo medievale e umanistico, in: Fabiana Fusco/Monica Ballerini (eds.), Testo e traduzione: lingue a confronto, Frankfurt/Main: Peter Lang, 2010, pp. 148–160, here p. 150.

  10. 10.

    Leonardo Bruni, De interpretatione recta, in: Paolo Viti (ed.), Opere Letterarie e politiche di Leonardo Bruni, Torino: UTET, 1996, pp. 150–193, here p. 23.

  11. 11.

    Ibid., p. 87.

  12. 12.

    Cf. Gordon Griffiths/James Hankins/David Thompson, The Humanism of Leonardo Bruni. Selected Texts, Binghamton, NY: The Renaissance Society of America, 1987.

  13. 13.

    Cf. Martin Luther, Sendbrief vom Dolmetschen (1530) in: Hans Joachim Störig, Das Problem des Übersetzens, op. cit., p. 21.

  14. 14.

    Ibid.

  15. 15.

    Cf. Landino, online: www.bibliotecaitaliana.it/xtf/view?docId=bibit000875/bibit000875xml&chunk.id=d5194e195&toc.depth=1&toc.id=&brand=bibit (last accessed 28.11.2017).

  16. 16.

    Gaspar de Tende, Règles de la traduction ou moyens pour apprendre à traduire de latin en françois tiré de quelques-unes des meilleures traductions du temps par le Sr De L’Estang, Paris: Damien Foucault, Libraire au Palais dans la Salle Dauphine à l’Aigle d’Or, 1660, p. VIII.

  17. 17.

    Cf. Yuanchang Lu, Sulla traduzione delle opere letterarie italiane, in: Angela Brezzi (ed.), La Letteratura italiana in Cina, Roma: Tiellemedia, 2008, p. 102.

  18. 18.

    Ibid., p. 100.

  19. 19.

    Karl Heinz Walker, 27 Länder—23 Sprachen: Verhandeln im Übersetzungsdienst des Rates der EU, in: Daniela Pirazzini et al. (eds.), Übersetzen als Verhandlung, Frankfurt/Main: Peter Lang, 2012, pp. 177–192, here p. 187.

  20. 20.

    Wilhelm von Humboldt, Ankündigung einer Schrift über die baskische Sprache und Nation, nebst Angabe des Gesichtspunktes und Inhalt derselben (1812), cited in: Hans Arens, Sprachwissenschaft. Der Gang ihrer Entwicklung von der Antike bis zur Gegenwart. Vol.1, Frankfurt/Main: Athenäum Fischer, 1969, p. 172.

  21. 21.

    Wilhelm von Humboldt, Einleitung zu ‚Agamemnon‘ (1816), in: Hans Joachim Störig (ed.), Das Problem des Übersetzens, op. cit., p. 83.

  22. 22.

    Cf. Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milan: Bompiani, 2003.

  23. 23.

    Ibid., p. 18.

  24. 24.

    Ibid.

  25. 25.

    Katharina Reiß/Hans J. Vermeer, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer 1991, p. 87.

  26. 26.

    Friedmar Apel/Annette Kopetzki (eds.), Literarische Übersetzung, Stuttgart: J. B. Metzler, 2003, p. 8.

  27. 27.

    Cf. Theo Hermans (ed.), The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, London: Croom Helm, 1985.

  28. 28.

    Max Weber, Politics as a Vocation, in: Max Weber (ed.), Essays in Sociology, New York: Oxford University Press, 1946, pp. 120 (German original: Idem., Politik als Beruf, in: Max Weber, Gesammelte Politische Schriften, Tübingen: Mohr Siebeck, 1988 (5th edition), pp. 551f.).

  29. 29.

    Jörn Albrecht, Das Phänomen der Übersetzung in der Tages- und Wochenpresse, in: Vahram Atayan/Daniela Pirazzini et al.(eds.), Übersetzte Texte und Textsorten in der Romania, Frankfurt am Main: Peter Lang, 2007, pp. 17–34, p. 17 (Bonner Romanistische Arbeiten 95).

  30. 30.

    George Steiner, Errata. An examined life, London: Weidenfeld & Nicolson, 1997, p. 127–128.

Literature

  • Albrecht, Jörn, Das Phänomen der Übersetzung in der Tages- und Wochenpresse, in: Atayan, Vahram/Pirazzini, Daniela et al. (eds.), Übersetzte Texte und Textsorten in der Romania, Frankfurt/Main: Peter Lang, 2007, pp. 17–34.

    Google Scholar 

  • Apel, Friedmar/Kopetzki, Annette (eds.), Literarische Übersetzung, Stuttgart: J. B. Metzler, 2003.

    Google Scholar 

  • Arens, Hans, Sprachwissenschaft. Der Gang ihrer Entwicklung von der Antike bis zur Gegenwart. Vol.1, Frankfurt/Main: Athenäum Fischer, 1969.

    Google Scholar 

  • Ballard, Michel/D’Hulst, Lieven, La traduction en France à l’âge classique, Lille: Presses Universitaires Septentrion, 1996.

    Google Scholar 

  • Bruni, Leonardo, De interpretatione recta, in: Viti, Paolo (ed.), Opere Letterarie e politiche di Leonardo Bruni, Torino: UTET, 1996, pp. 150–193.

    Google Scholar 

  • Cicero, M. Tullius, De optimo genere oratorum, in: Cicero, M. Tullius, Rhetorica, Oxford: E typographeo Clarendoniano, 1902–1903, reprint 1950, cap. 5, 14, p. 2087.

    Google Scholar 

  • Copeland, Rita, Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages. Academic Traditions and vernacular Texts, Cambridge: Cambridge University Press, 1991.

    Google Scholar 

  • Cremer, Désirée, Boethius’ Schöpfungshymnus (III 9m) in der Übersetzung von Alberto della Piagentina. Aspekte einer neuen Texttradition und ihrer mikrostrukturellen Versprachlichungsmittel, in: Daniela Pirazzini et al. (eds.), Übersetzen als Verhandlung, Frankfurt/Main: Peter Lang, 2012, pp. 47–72.

    Google Scholar 

  • De Tende, Gaspar, Règles de la traduction ou moyens pour apprendre à traduire de latin en françois tiré de quelques-unes des meilleures traductions du temps par le Sr De L’Estang, Paris: Damien Foucault, Libraire au Palais dans la Salle Dauphine à l’Aigle d’Or, 1660.

    Google Scholar 

  • Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milan: Bompiani, 2003.

    Google Scholar 

  • Folena, Gianfranco, Volgarizzare e tradurre, Torino: Einaudi, 1991.

    Google Scholar 

  • Griffiths, Gordon/Hankins, James/Thompson, David, The Humanism of Leonardo Bruni. Selected Texts, Binghamton, NY: The Renaissance Society of America, 1987.

    Google Scholar 

  • Hermans, Theo (ed.), The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, London: Croom Helm, 1985.

    Google Scholar 

  • Hieronymus, Liber de optimo genere interpretandi (Epistula 57), edited by Gerard J. M. Bartelink, Amsterdam: Brill, 1980.

    Google Scholar 

  • Landino, Cristoforo, Proemi programmatici, Biblioteca italiana, 2004, online at: www.bibliotecaitaliana.it/xtf/view?docId=bibit000875/bibit000875.xml&chunk.id=d5194e195&toc.depth=1&toc.id=&brand=bibit (last accessed 28.11.2017).

  • Lu, Yuanchang, Sulla traduzione delle opere letterarie italiane, in: Brezzi, Angela (ed.), La Letteratura italiana in Cina, Rome: Tiellemedia, 2008, pp. 99–105.

    Google Scholar 

  • Montella, Clara, Conflitti e contatti tra lingue e culture nella testualità tradotta. Categorie traduttologiche applicate alla storia della traduzione nel periodo medievale e umanistico, in: Fusco, Fabiana/Ballerini, Monica (eds.), Testo e traduzione: lingue a confronto, Frankfurt/Main: Peter Lang, 2010, pp. 148–160.

    Google Scholar 

  • Pirazzini, Daniela et al. (eds.), Übersetzen als Verhandlung, Frankfurt/Main: Peter Lang, 2012.

    Google Scholar 

  • Reiß, Katharina/Vermeer, Hans J. Vermeer, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen: Niemeyer, 1991.

    Google Scholar 

  • Steiner, George, Errata. An examined life, London: Weidenfeld & Nicolson, 1997.

    Google Scholar 

  • Störig, Hans Joachim, Das Problem des Übersetzens, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1963.

    Google Scholar 

  • Walker, Karl Heinz, 27 Länder—23 Sprachen: Verhandeln im Übersetzungsdienst des Rates der EU, in: Pirazzini, Daniela et al. (ed.), Übersetzen als Verhandlung, Frankfurt/Main: Peter Lang, 2012, pp. 177–192.

    Google Scholar 

  • Weber, Max, Politics as a Vocation, in: Weber, Max, Essays in Sociology, New York: Oxford University Press, 1946, pp. 77–128 (German original: Idem, Politik als Beruf, in: Weber, Max, Gesammelte Politische Schriften, Tübingen: Mohr Siebeck, 1988 (5th edition), pp. 505–560).

    Google Scholar 

  • Wolf, Lothar, Fr. traduire, lat. traducere und die kulturelle Hegemonie Italiens zur Zeit der Renaissance, in: Zeitschrift für romanische Philologie, Vol. 87, No. 1–2/1971, pp. 99–105.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Daniela Pirazzini .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 Springer International Publishing AG, part of Springer Nature

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Pirazzini, D. (2019). Translation. In: Kühnhardt, L., Mayer, T. (eds) The Bonn Handbook of Globality. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-90377-4_43

Download citation

Publish with us

Policies and ethics