Skip to main content

Public Debate on and as Translation

  • Chapter
  • First Online:
Translation in the Public Sphere

Abstract

The first part of the chapter considers a case from the eighteenth-century Russian public sphere. Translation was at the centre of the entire process of the Europeanization of Russia, and it also surfaced in the discourse of the literary enlightenment among a wider reading public. In the second part, the concept of translation is used as a means of studying public debate itself. Drawing on Eugene Nida’s conceptualization of translation as the selection/deselection of the components of a translated unit, a recent public debate in Russia about the personality of Petr Tchaikovsky is analysed to demonstrate how the negotiation between the private and the public can be seen as translation.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    ‘As in enlightened Europe, so in enlightened Russia’ (Nikolai Gogol, translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky).

  2. 2.

    Hereafter all translations are mine.—S.T. In Russian: …в наши времена путь на Парнас стал чрезмерно крут, труден, скользок, и наполнен колючим тернием. Сверх того… ныне Аполлон весьма полюбил и пристрастился к Российскому языку; и для сего издал указ, которым повелевается не впущать ни одного Писателя и Переводчика на Парнас, который в писаниях своих не старался о свойствах и чистоте Российского языка, и не украсил оные наблюдением Грамматических правил.

  3. 3.

    In the original Russian: Перевод этой Оперы довольно искусен. Но мы не можем воздержаться, что бы не пожелать к пользе Российских письмен, чтобы в переводах соблюдалось единообразие во правописании. Доныне же усматриваем мы, что каждый Писатель и Переводчик свои имеет правила, как в рассуждении правописания в частности, так и вообще в Грамматике. Сие единообразие утвердило бы непременные правила, которые молодым Писателям и Переводчикам много бы принесли пользы.

  4. 4.

    In Russian: …все его [Попова] Сочинения и Переводы украшены строгим наблюдением правил и тонкостей грамматических; и это заслуживает великой похвалы. Мы не можем не пожелать, что бы господа молодые наши Писатели и Переводчики, подражая сему примеру, по больше старались о соблюдении свойств языка и правил Российской Грамматики.

  5. 5.

    In Russian: …попроси того г. Переводчика, который первые два тома Нравоучительных Сказок твоих перевел на Российский язык. Он тебя любит и почитает: он показал отменную приятность и красоту слога твоих Сказок на нашем языке. Может быть исполнит он твое прошение, и к чести твоей вылечит бедного твоего Алцеста искусством пера своего: —а без того, мы тебя уверяем, право никто читать его не будет… Должно признаться, что весьма мало читали мы на Российском языке таких книг, которые бы переведены были слабее сей…

  6. 6.

    In Russian: Что же касается до перевода Георгик, то не рассудили мы за благо входить в подробное критическое рассмотрение оного, в рассуждении правил Стихотворства и Грамматики, чистоты языка и точности перевода, опасаясь, чтобы заняв несколько полулистов, описанием одной малой книжки, не наскучить Читателям нашим.

  7. 7.

    In Russian: …нам ничего более не остается, как пожелать, чтобы эти его [Эйлера] труды переложены были на Российский язык, дабы могли пользоваться ими и незнающие Французского языка Читатели.

  8. 8.

    In Russian: Г. Штриттер, Муж трудолюбивый и весьма искусный в знании разных языков и Древней Истории, предпринял этот труд по приказанию Императорской Академии Наук, для пользы Читателей Российских, Латинского языка незнающих. Из пространных его на Латинском языке Выписок, (под заглавием Memoriae Populorum, et. c., напечатанных при Академии Наук,) сделал он особливое Сокращение на Немецком языке; а с него сделан тот перевод, о котором мы здесь Ученому Свету предлагаем.

  9. 9.

    ‘Fool’,—somebody whispered gnashing his teeth. ‘Saint,’—another voice answered from somewhere else. (Ivan Turgenev; translation is mine—S.T.)

  10. 10.

    In Russian: Очевидно, что этот фильм о Чайковском с упором на гомосексуальность последнего задумывался как один из ассиметричных ответов Запада на политику в области прав ЛГБТ, проводимую Российским государством. Но нужно ли рассматривать его сугубо в контексте ущемления прав человека и новой холодной войны? Разумеется, нет!

  11. 11.

    In Russian: Вот говорят, что Петр Ильич Чайковский был гомосексуалистом. Правда, мы любим его не за это, но он был великий музыкант, и мы все любим его музыку.

  12. 12.

    In Russian: […Н]ет никаких доказательств, что Чайковский был гомосексуалистом. Чайковский был величайшим русским композитором – это факт. Чайковский – гений, и фильм, как считает творческая команда, надо снимать именно о гении Чайковского, а не о слухах вокруг его биографии. […] Для государства в этом случае главное – талант человека, его служение стране, людям, а не частная жизнь. На то она и частная.

  13. 13.

    In Russian: Мерзкие фашисты не хотят признавать, что среди геев могли быть / есть талантливые люди.

  14. 14.

    In Russian: …в этот момент я засмеялся. Им мой смех в лицо не понравился. Так кончилась эта история. Ориентация Петра Ильича Чайковского оказалась скрепой.

  15. 15.

    In Russian: Честный фильм о Чайковском не для категории 0+. Для этой категории снимаются детские фильмы. Еще более странно для серьезного режиссера пытаться показать композитора, творца музыки, вне его любовных страстей, особенно если они запретны в окружающем его обществе. Саму музыку Чайковского можно послушать и безо всякого режиссера, а вот что зрителю интересно – это в какой атмосфере, эта музыка возникала, на фоне каких важных для композитора жизненных обстоятельств.

References

  • Botley, Paul. 2004. Latin Translation in the Renaissance: The Theory and Prctice of Leonardo Bruni, Giannozzo Manetti, Erasmus. Cambridge: Cambridge University.

    Google Scholar 

  • Cheung, Martha P.Y. 2006. An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Vol. 1): From Earliest Times to the Buddhist Project. Abingdon and Oxon: Routledge.

    Google Scholar 

  • Copland, Rita. 1991. Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Franklin, Simon. 2004. Writing, Society and Culture in Early Rus, c.950–1300. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Fraser, Nancy. 1992. Rethinking the Public Sphere: A Contribution to the Critique of Actually Existing Democracy. In Calhoun 1992, 109–142.

    Google Scholar 

  • ———. 2014. Transnationalizing the Public Sphere: On the Legitimacy and Efficacy of Public Opinion in a Post-Westphalian World. In Nash 2014, 8–42.

    Google Scholar 

  • Habermas, Jürgen. (1962) 1989. The Structural Transformation of the Public Sphere. Translated by Thomas Burger with the assistance of Frederick Lawrence. London: Polity.

    Google Scholar 

  • Kurasawa, Fuyuki. 2014. An Alternative Translational Public Sphere? On Anarchist Cosmopolitanism in Post-Westphalian Times. In Nash 2014, 79–97.

    Google Scholar 

  • Mathauserova, Svetla. 1976. Drevnerusskie teorii iskusstva slova [Old Russian Theories of the Art of Word]. Praha: Univerzita Karlova.

    Google Scholar 

  • McElduff, Siobhán. 2013. Roman Theories of Translation: Surpassing the Source. Abingdon and Oxon: Routledge.

    Google Scholar 

  • McElduff, Siobhán, and Enrica Sciarrino, eds. 2011. Complicating the History of Western Translation: The Ancient Mediterranean in Perspective. Abingdon and Oxon: Routledge.

    Google Scholar 

  • McKee, Alan. 2005. The Public Sphere: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Morini, Massimiliano. 2006. Tudor Translation in Theory and Practice. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Nash, Kate, ed. 2014. Transnationalizing the Public Sphere: Nancy Fraser et al. Cambridge: Polity.

    Google Scholar 

  • Nida, Eugene. 1975. Componential Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structures. The Hague: Mouton.

    Google Scholar 

  • Prava. n.d. Accessed December 22, 2017. https://prava-tcheloveka2013.jimdo.com/2013/10/02/%D0%B2%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%BE%D0%B7%D0%B8%D1%82%D0%BE%D1%80-%D0%B1%D1%8B%D0%BB-%D0%B3%D0%B5%D0%B5%D0%BC/

  • SPbSG. (1777) 1873. St Petersburg Uchenye Vedomosti [St Petersburg Scholarly Gazette]. Saint Petersburg: Izdanie A.N. Neustroeva.

    Google Scholar 

  • Tyulenev, Sergey. 2012. Translation and the Westernization of Eighteenth-Century Russia: A Social-Systemic Perspective. Berlin: Frank & Timme.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Tyulenev, S. (2018). Public Debate on and as Translation. In: Translation in the Public Sphere. Palgrave Pivot, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-78358-1_5

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-78358-1_5

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Pivot, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-78357-4

  • Online ISBN: 978-3-319-78358-1

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics