Skip to main content

How Translation Works

  • Chapter
  • First Online:
Translation in the Public Sphere
  • 318 Accesses

Abstract

Translation is shown to work not only at linguistic ruptures as is usually believed but as a ubiquitous means of communication in the social realm. Translation is a catalyst of social interactions. Yet like a chemical catalyst it can facilitate interactions or hinder them. Translation works in the situation known in sociology as double contingency. Drawing on Jürgen Habermas, translation is examined as either a communicative action or an instrumental action. Moreover, translation can aggravate the instrumentalization of social actions or contribute to communicative actions in the public sphere. Translation, if practiced ethically, can help the instrumentally minded mediated parties to enrich their appreciation of the lifeworld of the other and thereby lessen the instrumentalization of modern public spheres.

В каждой машине расчет силы есть…

—Н.С. Лесков

‘The power of every machine is calculated’ (Nikolai Leskov; translation is mine—S.T.)

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Berlo, David Kenneth. 1960. The Process of Communication: An Introduction to Theory and Practice. New York: Holt, Reinhart and Winston.

    Google Scholar 

  • Blumer, Herbert. 1969. Symbolic Interactionism: Perspective and Method. Englewood, NJ: Prentice-Hall, Inc.

    Google Scholar 

  • Chesterman, Andrew. (1997) 2016. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam and Philadelophia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Cronin, Michael. 2017. Eco-translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. Abingdon, Oxon and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Gadamer, Hans-Georg. (1965) 1988. Truth and Method. Translation edited by Garrett Barden and John Cumming. New York: Crossroad.

    Google Scholar 

  • Gates, Bruce C. 1992. Catalytic Chemistry. New York: John Wiley & Sons, Inc.

    Google Scholar 

  • Habermas, Jürgen. (1981) 1984. The Theory of Communicative Action. Translated by Thomas McCarthy, vol. 1. Boston: Beacon Press.

    Google Scholar 

  • ———. (1970) 1988. On the Logic of the Social Sciences. Translated by Shierry Weber Nicholsen and Jerry A. Stark. Cambridge, MA: The MIT Press.

    Google Scholar 

  • Heath, Joseph. 2011. System and Lifeworld. In Jürgen Habermas: Key Concepts, ed. Barbara Fultner, 74–90. Durham, UK: Acumen.

    Google Scholar 

  • Jakobson, Roman. 1960. Linguistics and Poetics. In Style in Language, ed. Thomas Sebeok, 350–377. Cambridge, MA: MIT Press.

    Google Scholar 

  • Luhmann, Niklas. (1984) 1995. Social Systems. Translated by John Bednarz, Jr., with Dirk Baecker. Stanford, CA: Stanford University Press.

    Google Scholar 

  • Malblanc, Alfred. 1961. Stylistique comparée du français et de l’allemand. Paris: Didier.

    Google Scholar 

  • McKee, Alan. 2005. The Public Sphere: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Nord, Christiane. 2007. Function Plus Loyalty: Ethics in Professional Translation. Accessed May 18, 2013. http://humanities.ufs.ac.za/dl/userfiles/Documents/00001/937_eng.pdf

  • Parsons, Talcott, and Edward Shils, eds. 1951. Toward a General Theory of Action. Cambridge, MA: Harvard University Press.

    Google Scholar 

  • Pym, Anthony. 2012. On Translator Ethics. Translated by Heike Walker; revised and updated by the author. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Serres, Michel with Bruno Latour. (1990) 1995. Conversations on Science, Culture, and Time. Translated by Roxanne Lapidus. Ann Arbor: University of Michigan Press.

    Google Scholar 

  • Toury, Gideon. (1995) 2012. Descriptive Translation Studies—And Beyond. Revised ed. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Tyulenev, Sergey. 2011. Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society. New York and London: Routledge.

    Google Scholar 

  • ———. 2012. Translation and the Westernization of Eighteenth-Century Russia: A Social-Systemic Perspective. Berlin: Frank & Timme.

    Google Scholar 

  • Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. (1958) 1995. Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Translated by Juan C. Sager and Marie Jose Hamel. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Tyulenev, S. (2018). How Translation Works. In: Translation in the Public Sphere. Palgrave Pivot, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-78358-1_4

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-78358-1_4

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Pivot, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-78357-4

  • Online ISBN: 978-3-319-78358-1

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics