Skip to main content

Legalization by Commodification: The (Ir)relevance of Fashion Styles and Brands in Street Gangster Performance

  • Chapter
  • First Online:
Book cover Outlaw Motorcycle Clubs and Street Gangs

Part of the book series: Palgrave Studies in Risk, Crime and Society ((PSRCS))

Abstract

Throughout the history of gang ethnography, particular dress codes and fashion styles have always been perceived as representations of gang culture. However, since its beginning, many young men enjoyed gang fashion without ‘being’ a gang member. Today, an ever-growing global fashion industry transforms street styles into commodities which are sold to and consumed by a much wider audience than ‘the streets’ inhabitants. This endows street styles, and in this chapter gang fashion, with a semantic ambiguity. While keeping its criminal connotations, gang aesthetics are normalized in the commodification process. This process enables, for instance, consumers of gangsta rap to enjoy gang fashion, but the semantic ambiguity also renders ‘true’ gangster performance more difficult.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 159.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    English translation of French: ‘Quand tu demandais aux jeunes pourquoi ils s’habillaient en vêtements de marques, ils disent: ‘Heu…pour paraitre, le respect.’ Ils disent: ‘Si je vais me promener en ville comme ça, et bien, on me regarde’ (PE1, 01:10:05).

  2. 2.

    English translation of French: ‘Mais si tu n’es pas habillé comme ci et bien tu passes pour un con aux yeux des autres, donc… Tu vois?’(AC13, 00:05:01).

  3. 3.

    English translation of French: ‘Si moi, demain, je roule heu…avec un BM [BMW] ou une Mercédès, et bin, hoo! L’image des gens va faire que moi, je me sens mieux. Parce que je vais voir dans le regard de tout le monde: ‘Ah, dis! Dollar, ici! Il roule en Mercédès!’ (AC5 in AC567, 00:30:12).

  4. 4.

    English translation of French: ‘On allait dans un pays étranger et on, par exemple, on voit là le magasin de Gucci. On prenait une grosse pierre, on lance dans la porte, on rentre, on prend tout et on part. Et après, on garde une partie pour nous et l’autre on les revend et tout. On vidait le magasin’ (X, 00:05:11).

  5. 5.

    Dupont, G. (2001) ’Et voici le gang des Japonais …’, La Dernière Heure, October 30, p. x.

  6. 6.

    Available at http://www.youtube.com/watch?v=HFxjyhia1V8, last accessed in June 2017.

  7. 7.

    English translation of French: ‘En prison, on mange, on boit, on fait de la musculation , il veut muscler, une taille de manda…’(AC10a).

  8. 8.

    Nino brown—the main character performed by Wesley Snipes—distributed the profits of his violently defended drugs monopoly to the poor and lower classes . Retrieved from http://www.imdb.com/title/tt0102526/ last accessed May 2015.

  9. 9.

    The film grossed $47,624,253 in the UAS alone. Retrieved from http://www.imdb.com/title/tt0102526/ last accessed May 2015.

  10. 10.

    English translation of French: ‘Et même quand il est sorti aux Etats Unis, ça a commis tellement de dégâts. Et les gens y ont pété un câble, aux Etats Unis. Donc, même les Américains quand ils ont vu ce film-là [New Jack City] , ça leur a tellement plu (AC5 in AC567, 00:24:56).

  11. 11.

    English translation of French: ‘On l’a interprété dans le sens ou: ‘Ah, bien! On peut faire de l’argent en vendant de la drogue, en rackettant les gens, en braquant, en se tuant entre nous.’ On a retenu ça! On n’a pas retenu la morale du film (AC15, 00:24:55).

  12. 12.

    English translation of French: ‘Donc, on oublie en fait, pourquoi ils devenaient riches. Et alors on retient juste une chose. On retient qu’il est devenu connu, célèbre, qu’il se tape des femmes et qu’il roule en belle voiture. Et on oublie pourquoi, comment il a fait’ (AC5 in AC567, 00:25:02).

  13. 13.

    English translation of French: Ce n’est pas un groupe de rap comme ils aiment le présenter. Ils font plus souvent des vols que de la musique (Police report, BR 10.L5.32309/08).

  14. 14.

    Dalsim (2012). Kalash BXL. Retrieved from http://www.youtube.com/watch?v=fZ8BK53Z1pQ, last accessed at June 2017.

  15. 15.

    Naithy featuring Nobles (2011). Nouveau Style. Retrieved from http://www.youtube.com/watch?v=x2o8wWgeqm8; Dalsim featuring Larson and Shotgun (2011). Jimmy Mad Dog. Retrieved from http://www.youtube.com/watch?v=TWY6w6LTZso; Quick Money featuring X Mother Fuck (2011). x m a f. Retrieved from http://www.youtube.com/watch?v=Sic9pTleEgI, last accessed June 2017.

  16. 16.

    English translation of French: ‘Tu as de l’argent parce que tu vas vendre de l’herbe. Tu vas faire du business. Tu vas bien t’habiller: Gucci, Louis Vuitton, … C’est ce que les jeunes aujourd’hui recherchent, tu vois’ (AC15, 00:35:09).

  17. 17.

    English translation of French: ‘C’est un petit monde. Tout le monde se connait pratiquement. […] C’est parce que les parents se connaissent depuis le Congo. Ils ont fait les études ensemble et puis, ils sont arrivés ici’ (AC13, 00:10:19).

  18. 18.

    English translation of French: ‘C’est bien de vouloir faire du business, quel que soit le business que tu fais, mais il y a une façon de, de faire ce business, tu vois. Et, et si ce business heu… tu le fais n’importe comment, bin, les petits frères qui te regardent, qui vont prendre l’exemple sur toi, ils vont vouloir se lancer dans ce business et ils vont le faire n’importe comment’ (AC4d).

  19. 19.

    Dalsim featuring Larson (2012). Haram Money. Retrieved from http://www.youtube.com/watch?v=m5pzqyuR-EI, accessed June, 2017.

  20. 20.

    English translation of French: ‘AC6: Par exemple, heu…moi je vais la voler ou bien j’allais voler de l’argent pour me payer une veste de telle marque. Et lui, il avait la chance d’avoir des parents qui lui payaient ça. Mais je m’en rappelle, à l’école, il nous disait: ‘Ouais, j’ai été faire un business pour me payer mon Avirex.’ Il mentait! Alors que c’est papa et maman qui donnaient l’argent. AC5: L’image, l’image! C’est plus valorisant de dire j’ai pris mes couilles… Excusez-moi le terme. J’ai pris, j’ai pris mes risques. J’ai pris d’aller faire quelque chose parce que papa m’a donné. C’est trop facile! Donc, tout dépend de tout ça’ (AC5&6 in AC567, 00:30:12).

  21. 21.

    English translation of French: ‘Ils sont habillés qu’en vêtements de marques, pas des contrefaçons; qu’ils habitent dans des trucs tout à fait insalubres et dégueulasses et que ce sont les gars qui n’ont rien pour bouffer’ (Recorded field notes, March 2010).

  22. 22.

    English translation of French: ‘On sait le voir directement, tu vois. Un gars qui heu…qui fait du business, qui fait rentrer par jour, par exemple, 5000 Euros, aujourd’hui c’est un gars qu’on respecte. Un gars qui fait du business aujourd’hui, qui fait rentrer 500 Euros, c’est un clown. Et pourtant il fait rentrer 500 Euros par jour, ce qui est déjà énorme pour une personne qui travaille. Mais, c’est une merde’ (AC15, 00:18:50).

  23. 23.

    English translation of French: ‘Il roule avec la dernière Mercédès. Demain, il vient de prendre un mur? Nouvelle Mercédès. Demain? Nouvelle Porsche. Il est impatient qu’elle arrive, en Gucci, Louis Vuitton de la tête aux pieds. Il va en boite: quinze bouteilles de champagne. Après, tu veux qu’on te respecte? Pourquoi? Non, tu n’es pas dangereux. Tu as juste de l’argent, c’est tout, tu vois’ (AC15, 01:00:36).

  24. 24.

    English translation of French: ‘[Name deleted] est un voyou qui a réussi! Il faisait de l’argent! Il vendait des armes, de la drogue, de toute sorte, tout! Il vend tout ce qu’il est illicite. Il réussissait socialement: maison à Braine, à Bruxelles, voitures de luxe naninana, fiou fiou… Problème? Réaction immédiate! Armes, tout ce qu’il faut. C’est le voyou, poum…. Tu demandes à un petit: C’est quoi ton rêve? [Name deleted]! Poum! La réussite du voyou? C’est [Name deleted]’ (AC5 in AC567, 01:30:05).

  25. 25.

    English translation of French: ‘C’est pour te dire que, malheureusement, les voyous ne respectent que deux choses. (1) L’argent. Donc si tu réussis financièrement, ils vont dire: ‘mmm! Il a réussi, l’enfoiré!’ Et (2) la crainte. Je veux dire: ‘oh, si! Lui, il est fou! Ah, celui-là, merde! Il peut nous faire du mal!’ Et c’est ça: qu’ils ont peur! Parce que, même si tu as de l’argent heu… ils vont dire: ‘Ah, on va le raquetter!’ On connaît des gens qui ont de l’argent mais on n’a pas peur de eux, tu comprends. … C’est ça: qu’il est dangereux et que quelqu’un a de l’argent’ (AC5 in AC567, 01:39:59).

Bibliography

  • Abrams, Nathan. 2000. Gangsta Rap. In St. James Encyclopedia of Popular Culture, ed. Tom Pendergast and Sara Pendergast. Michigan: Thomson-Gale.

    Google Scholar 

  • Arnold, Rebecca. 2001. Fashion, Desire and Anxiety: Image and Morality in the Twentieth Century. New Brunswick: Rutgers University Press.

    Google Scholar 

  • Barthes, Roland. 1957. Le mythe aujourd’hui. In Mythologies, 181–233. Paris: Éditions du Seuil.

    Google Scholar 

  • Baudrillard, Jean. 1994. Simulacra and Simulation. Michigan: University of Michigan Press.

    Google Scholar 

  • Blood, Rebecca, ed. 2002. We‘ve Got Blog: How Weblogs Are Changing Our Culture. New York: Basic Books.

    Google Scholar 

  • Charpy, Manuel. 2015. Les aventuriers de la mode. Les sapeurs congolais à Paris et l’usage de la mode en migration (1890–2014). Hommes & Migrations 1310 (2): 25–33.

    Article  Google Scholar 

  • Dalsim. 2012. Kalash Bxl. Available at https://www.youtube.com/watch?v=fZ8BK53Z1pQ. Last accessed March 2018.

  • Demart, Sarah. 2008. De la distinction au stigmate. Matonge Un quartier congolais à Bruxelles. Les Cahiers de La Fonderie, Les Cahiers de La Fonderie 38: 58–62.

    Google Scholar 

  • Englis, G. Basil, R. Michael Solomon, and Anna Olofsson. 1993. Consumption Imagery in Music Television: A Bi-Cultural Perspective. Journal of Advertising 22 (4): 21–33.

    Article  Google Scholar 

  • Garot, Robert. 2010. Who You Claim. New York: New York University Press.

    Google Scholar 

  • Gondola, Didier. 1999. La sape des mikilistes: théatre de l‘artifice et représentation onirique (The Mikilists‘ Sape: A Theater of Ingenuity and Dreams). Cahiers d‘études Africaines 39 (153): 13–47.

    Google Scholar 

  • Gondola, C. Didier. 2014. Dream and Drama: The Search for Elegance Among Congolese Youth. African Studies Review 42 (1): 23–48.

    Article  Google Scholar 

  • Hayward, Keith. 2004. City Limits: Crime, Consumer Culture and the Urban Experience. London: Glasshouse Press.

    Google Scholar 

  • Hayward, Keith, and Majid Yar. 2006. The ‘chav’ Phenomenon: Consumption, Media and the Construction of a New Underclass. Crime, Media, Culture 2 (1): 9–28.

    Article  Google Scholar 

  • Hayward, Keith, and Jock Young. 2004. Cultural Criminology: Some Notes on the Script. Theoretical Criminology 8 (3): 259–273.

    Article  Google Scholar 

  • Hier, Sean P., Dan Lett, Kevin Walby, and André Smith. 2011. Beyond Folk Devil Resistance: Linking Moral Panic and Moral Regulation. Criminology & Criminal Justice 11 (3): 259–276.

    Article  Google Scholar 

  • Hooks, Bell. 2004. We Real Cool: Black Men and Masculinity. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Ilan, Johnathan. 2015. Understanding Street Culture: Poverty, Crime, Youth and Cool. London: Palgrave Macmillan.

    Book  Google Scholar 

  • Keyes, L. Cheryl. 2004. Rap Music and Street Consciousness. Chicago: University of Illinois Press.

    Google Scholar 

  • Kubrin, E. Charis. 2005a. Gangstas, Thugs, and Hustlas: Identity and the Code of the Street in Rap Music. Social Problems 52 (3): 360–378.

    Article  Google Scholar 

  • ———. 2005b. I See Death Around the Corner’: Nihilism in Rap Music. Sociological Perspectives 48 (4): 433–459.

    Article  Google Scholar 

  • Kuldova, Tereza. 2018. Outlaw Bikers Between Identity Politics and Civil Rights. In Outlaw Motorcycle Clubs and Street Gangs: Scheming Legality, Resisting Criminalization, ed. Tereza Kuldova and Martin Sanchez-Jankowski. New York: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Martin, A.S., and Brett A. Collins. 2002. Violence and Consumption Imagery in Music Videos. European Journal of Marketing 36: 855–873.

    Article  Google Scholar 

  • Ogbar, O.G. Jeffrey. 1999. Slouching Toward Bork: The Culture Wars and Self-Criticism in Hip-Hop Music. Journal of black studies 30 (2): 164–183.

    Article  Google Scholar 

  • ———. 2007. Hip-Hop Revolution: The Culture and Politics of Rap. Kansas: University Press of Kansas.

    Google Scholar 

  • Sánchez-Jankowski. 2018. Gangs, Culture and Society in United States. In Outlaw Motorcycle Clubs and Street Gangs: Scheming Legality, Resisting Criminalization, ed. Tereza Kuldova and Martin Sanchez-Jankowski. New York: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Shiel, Mark, and Tony Fitzmaurice. 2003. Screening the City. New York: Verso.

    Google Scholar 

  • Thrasher, M. Frederic. 1927. The Gang: A Study of 1313 Gangs in Chicago. Chicago: University of Chicago Press.

    Google Scholar 

  • Turney, Joanne. 2017. The Horror of the Hoodie: Clothing the Criminal. In Fashion Crimes: Dressing for Deviance, ed. Joanne Turney. London: I.B.Tauris.

    Google Scholar 

  • Van Hellemont, Elke. 2012. Gangland Online: Performing the Real Imaginary World of Gangstas and Ghettos in Brussels. European Journal of Crime, Criminal Law and Criminal Justice 20: 165–180.

    Article  Google Scholar 

  • ———. 2015. The Gang Game: The Myth and Seduction of Gangs.Unpublished PhD dissertation. Leuven: Acco Publishers.

    Google Scholar 

  • Van Hellemont, Elke, and Ellen Vandenbogaerde. 2016. Fear and Retaliation: Gang Violence in Brussels and Caracas. In Gang Transitions and Transformations in an International Context, ed. Cheryl L. Maxson and Finn-Aage Esbensen, 51–63. New York: Springer.

    Google Scholar 

  • Van Hellemont, Elke, and James Densley. 2018. Gang Glocalization: How the Global Mediascape Creates and Shapes Local Gang Realities. Crime, Media, Culture. https://doi.org/10.1177/1741659018760107.

  • Van Peebles, Mario. 1991. New Jack City. March 8, 1991.

    Google Scholar 

  • Veblen, Thorstein. 2005. The Theory of the Leisure Class: An Economic Study of Institutions. Delhi: Aakar Books.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Van Hellemont, E. (2018). Legalization by Commodification: The (Ir)relevance of Fashion Styles and Brands in Street Gangster Performance. In: Kuldova, T., Sánchez-Jankowski, M. (eds) Outlaw Motorcycle Clubs and Street Gangs. Palgrave Studies in Risk, Crime and Society. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-76120-6_3

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-76120-6_3

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-76119-0

  • Online ISBN: 978-3-319-76120-6

  • eBook Packages: Law and CriminologyLaw and Criminology (R0)

Publish with us

Policies and ethics