Skip to main content

The Case of Natascha Wodin’s Autobiographical Novels: A Corpus-Stylistics Approach

  • Chapter
  • First Online:
The Palgrave Handbook of Literary Translation

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

Abstract

In this chapter Winters explores the usefulness of corpus linguistics methodologies for analyzing literary texts and their translations. The case study is based on two autobiographical novels by Natascha Wodin and their translations into English by two different translators. A corpus-based analysis of these texts has been carried out with a largely data-driven approach, revealing stylistic differences in lexical and syntactical creativity. This chapter focuses on the latter, addressing, in particular, sentence structure, punctuation and repetition. These stylistic features impact on the way the autobiographical I is being portrayed in the text. On the basis of an interview with the author, discussions of mind-style and narratives shed further light on the effects of the stylistic differences that emerged from the corpus linguistic analysis.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 229.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 299.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 299.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    I have provided my own translation here because the translated footnote in The Interpreter reads differently: “I originally intended to publish this book under my own maiden name, Wdowin; but the German publisher insisted that I simplify the spelling to make it easier for German readers to read and pronounce. This change I regard as part of my story.” (Brownjohn 1986: 26) In Brownjohn’s translation, the explicitly stated cultural transfer from Russian (russischen Mädchennamen Natascha Wdowin) to germanization (eindeutsche) is omitted.

  2. 2.

    Accuracy of information on Wodin in Literaturport.de confirmed by Wodin.

  3. 3.

    I would like to thank David Woolls for adding repetition and sentence length analysis functions to Tetrapla earlier this year, without which the present study would not have been possible.

  4. 4.

    Serving as a reference corpus , GEPCOLT-DE and GEPCOLT-EN exclude the novel by Wodin for the current analysis. Roth1 and Bayer were unavailable and therefore also excluded. I would like to thank Prof Dorothy Kenny for providing access to GEPCOLT.

  5. 5.

    Design parameters of the BNC-baby literary subcorpus:

    Texts for the fiction component were selected from texts classified as “written imaginative”, published as books between 1985–1994, as having been produced for an adult audience, and having the genre label W fict prose. From this set of 356 texts, a random sample of about one million words (25 texts) was drawn. The sample was checked to ensure no more than one title by any particular author was selected. (Burnard 2003: 5)

  6. 6.

    Not necessarily all instances function as a sentence marker as the programme cannot distinguish between functions as full stop and digital point, for example, but it should be safe to assume that the great majority does.

  7. 7.

    Paragraph numbering refers to the aligned versions of Einmal lebt ich and Once I lived held in electronic format.

  8. 8.

    GT = gloss translation; gloss translations are my translations.

  9. 9.

    The next step would be to also analyze those instances with the same level of repetition in source and target texts as these instances might still include differences in the type of repetition if, for example, source-text repetition was omitted in the translation but other instances of repetition possibly also due to the English language structure were introduced.

References

  • Baker, M. (2000) ‘Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator’, Target 12 (2): 241–266.

    Google Scholar 

  • Baker, M. (2006) Translation and Conflict. A Narrative Account, London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Burnard, L. (ed.) (2003) Reference Guide to BNC-baby, BNC-baby-reference.pdf.

    Google Scholar 

  • Boase-Beier, J. (2006) Stylistic Approaches to Translation, Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Brownjohn, M. (tr.) (1986) N. Wodin: The Interpreter, San Diego, New York and London: Harcourt Brace Jovanovich.

    Google Scholar 

  • Drommert, R. (1984) ‘Die gläserne Stadt’ (The Town Made of Glass), Zeit online (28 September), (http://www.zeit.de/1984/40/die-glaeserne-stadt) [accessed 28/02/2017].

  • Galbraith, I. (tr.) (1992) N. Wodin: Once I lived, London and New York: Serpent’s Tail.

    Google Scholar 

  • Kenny, D. (2001) Lexis and Creativity in Translation. A Corpus-based Study, Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Lejeune, P. (1989) On Autobiography, ed. P. J. Eakin, tr. K. Leary, Minneapolis: University of Minnesota Press.

    Google Scholar 

  • Malmkjær, K. (2003) ‘What Happened to God and the Angels: An Exercise in Translational Stylistics’, Target 15 (1): 37–58.

    Google Scholar 

  • Ortheil, H.-J. (1998) ‘Laudatio auf Natascha Wodin’ (Laudation of Natascha Wodin), Jahrbuch Bayerische Akademie der Schönen Künste 12 (2): 683–90.

    Google Scholar 

  • Saldanha, G. (2011) ‘Translator Style: Methodological Considerations’, The Translator 17 (1): 25–50.

    Google Scholar 

  • Scott, M. (2016) Wordsmith Tools (version 7.0), Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Suren, K. (2011) Ein Engel verkleidete sich als Engel und blieb unerkannt (An angel disguised itself as an angel and remained unrecognized), Sulzbach,Taunus: Ulrike Helmer Verlag.

    Google Scholar 

  • Susam-Sarajeva, Ş. (2009) ‘The Case Study Research Method in Translation Studies’, The Interpreter and Translator Trainer 3 (1): 29–46.

    Google Scholar 

  • Winters, M. (2014) ‘Narrative Shifts in Translated Autobiography’, inTRAlinea 16.

    Google Scholar 

  • Winters, M. (2017) ‘A textual and Paratextual Analysis of an Emigrant Autobiography and Its Translation’, in J. Boase-Beier, P. Davies, A. Hammel and M. Winters (eds) Translating Holocaust Lives, London: Bloomsbury, pp. 73–92.

    Google Scholar 

  • Wodin, N. (1994) Die gläserne Stadt (The Town Made of Glass), Leipzig: Reclam Verlag Leipzig.

    Google Scholar 

  • Wodin, N. (1989) Einmal lebt ich (Once I Lived), Frankfurt a. Main: Luchterhand Literaturverlag.

    Google Scholar 

  • Wodin, N. (2009) Nachtgeschwister (Nightsiblings), Munich: btb Verlag.

    Google Scholar 

  • Wodin, N. (25 October 2016) Personal interview.

    Google Scholar 

  • Wodin, N. (n.d.) Literatur Port (Literature Port) (http://www.literaturport.de/Natascha.Wodin) [accessed 20/02/2017].

  • Woolls, D. (2017) TetraplaX, CFL Software Limited.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Marion Winters .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Winters, M. (2018). The Case of Natascha Wodin’s Autobiographical Novels: A Corpus-Stylistics Approach. In: Boase-Beier, J., Fisher, L., Furukawa, H. (eds) The Palgrave Handbook of Literary Translation. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_8

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_8

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-75752-0

  • Online ISBN: 978-3-319-75753-7

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics