Abstract
It has been argued that female speech in Japanese translation is overly feminized and the convention has had an important role in spreading gender ideology in society. A possible strategy to counteract this tendency might be to “de-feminize” women’s speech as a feminist translation strategy, as opposed to the ideologically encouraged convention. In practice, however, it seems difficult to realize de-feminizing translation. In this chapter Furukawa investigates an actual case which failed in de-feminizing a female character’s speech. The character Effie’s speech is analyzed qualitatively and quantitatively in unpublished translations and the accepted version of The Yellow Face (Conan Doyle 1893, tr. Yu Okubo 2008). Then a report on an interview with the translator helps provide insight into norms in the Japanese literary system.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsNotes
- 1.
The digital library Aozorabunko is a collection of the works that their copyrights are expired, and any texts on the website are open to public for free.
- 2.
There are more than 20 first person pronouns in Japanese and speakers choose one from them depending on their social background, gender , age, or the contexts .
- 3.
This chapter has dealt with the text published as an audio book, and did not investigate if there is any difference between printed books and audio books. Thus, this issue also needs to be investigated further.
References
Chesterman, A. (2016) Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory (Revised edn), Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Conan Doyle, A. (2007a) ‘The Yellow Face’, in The Complete Stories of Sherlock Holmes, Ware: Wordsworth Editions, pp. 678–692.
Conan Doyle, A. (2007b) ‘The Man with the Twisted Lip’, in The Complete Stories of Sherlock Holmes, Ware: Wordsworth Editions, pp. 521–540.
Even-Zohar, I. (2012) ‘The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem’, in L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, pp. 162–167.
von Flotow, L. (1997) Translation and Gender. Translating in the ‘Era of Feminism’, Manchester: St Jerome, and Ottawa: University of Ottawa Press.
von Flotow, L. (2011) ‘Preface’, in L. von Flotow (ed.) Translating Women, Ottawa: University of Ottawa Press, pp. 2–10.
Furukawa, H. (2016a) ‘Women’s Language as a Norm in Japanese Translation’, in J. Giczela-Pastwa and U. Oyali (eds) Norm- and Culture-Related Inquiries in Translation Research: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2014, Pieterlen and Bern: Peter Lang, pp. 45–61.
Furukawa, H. (2016b). ‘De-feminizing Translation: To give Women Voice in Japanese Translation’, in L. von Flotow and F. Farahzad (eds) Translating Women: Different Voices and New Horizons, New York and London: Routledge, pp. 76–89.
Ikezawa, N. (2008) ‘Kaisetsu’ (Commentary), in N. Ikezawa (ed.) World Literature Complete Collection I-07: Howards End (E.M. Forster, tr. K. Yoshida), Tokyo: Kawade Shobo Shinsha, pp. 485–499.
Inoue, M. (2006) Vicarious Language: Gender and Linguistic Modernity in Japan, Berkeley: University of California Press.
Jentsch, N. K. (2006) ‘Harry Potter and the Tower of Babel: Translating the Magic’, in G. Lathey (ed.) The Translation of Children’s Literature: A Reader, Clevedon: Multilingual Matters, pp. 190–207.
Kobayashi, C. (2007) Onna Kotoba ha Dokohe Kietaka? (Where Has Women’s Language Gone?), Tokyo: Kobunsha.
Masuoka, T. (2014) Kiso Nihongo Bunpo (The Basic Elements of Japanese Grammar) (Revised edn), Tokyo: Kuroshio Shuppan.
Mikami, O. (tr.) (1930) A. Conan Doyle: Kiiro na Kao (The Yellow Face) (Aozorabunko, http://www.aozora.gr.jp/cards/000009/card43028.html) [accessed 01/06/2016]
Mizumura, M. (2016) Honkaku Shousetsu (A True Novel), Tokyo: Shinchosha.
Nakamura, M. (2001) Kotoba to Jendā (Language and Gender), Tokyo: Keisoshobo.
Nakamura, M. (2007) “Sei” to Nihongo (“Gender” and the Japanese Language), Tokyo: Nihonhoso Shuppankyokai.
Nakamura, M. (2012) Onnakotoba to Nihongo (Women’s Language and the Japanese Language), Tokyo. Iwanamishoten.
Okamoto, S. and S. Sato. (1992) ‘Less Feminine Speech among Young Japanese Females’ in K. Hall et al. (eds) Locating Power: Proceedings of the Second Berkeley Women and Language Conference, April 4 and 5, 1992, Vol. 1, Berkeley, CA: Berkeley Women and Language Group, pp. 478–488.
Okubo, Y. (tr.) (2008a) A. Conan Doyle: Tsuchiiro no Kao (The Yellow Face) (audio book), Tokyo: Panrolling.
Okubo, Y. (tr.) (2008b) A. Conan Doyle: Kuchibiru no Nejireta Otoko (The Man with the Twisted Lip) (audio book), Tokyo: Panrolling.
Okubo, Y. (2015a) Personal interview with Hiroko Furukawa on 16 February 2015 in Kyoto.
Okubo, Y. (tr.) (2015b) T. Whitlatch: Genjū Dezain notameno Doubutsukaibougaku (Science of Creature Design: Understanding Animal Anatomy), Tokyo: Maar-sha.
Oshima, K. (1990) ‘Onna ga Onna wo Yakusutoki’ (When a Woman Translates a Woman), Honyaku no Sekai (The World of Translation) 15 (11): 42–45.
Simon, S. (1996) Gender in Translation: Culture, Identity and the Politics of Transmission, London and New York: Routledge.
Stake, R. E. (1995) The Art of Case Study Research, Thousand Oaks, CA: Sage.
Swanborn, P. (2012) Case Study Research: What, Why and How?, London: Sage.
Tawada, Y. (2013) Kotoba to Aruku Nikki (A Diary Walking with Language), Tokyo: Iwanamishoten.
Toury, G. (2012) Descriptive Translation Studies and Beyond (Revised edn), Amsterdam: John Benjamins.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Furukawa, H. (2018). A De-feminized Woman in Conan Doyle’s The Yellow Face . In: Boase-Beier, J., Fisher, L., Furukawa, H. (eds) The Palgrave Handbook of Literary Translation. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_6
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-319-75752-0
Online ISBN: 978-3-319-75753-7
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)