Skip to main content

Translators of Catalan as Activists During the Franco Dictatorship

  • Chapter
  • First Online:
The Palgrave Handbook of Literary Translation

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

  • 1277 Accesses

Abstract

In this chapter Mansell analyzes the case of Pearse Hutchinson, an Irish poet and translator who first moved to Barcelona in the 1950s and fell in love with the Catalan language and Catalan literature. As his work progressed, Hutchinson proactively approached authors, publishers and media figures, and organised cultural events in Catalan when such things were outlawed by Franco’s repressive dictatorship. In short, he became an example of a translator who does far more than translate, and through extensive archival research Mansell was able to determine why he did this, how his activity was received at the time, and what legacy his work left behind.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 229.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 299.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 299.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    For correspondence, I used the following data fields: title (if present); author; recipient; contributor (often for any attached document); date; keywords; notes; the archive the document was from, and its location. For other documents, such as manuscripts and drafts , I used: title; author; translator; contributor; abstract; date; place; no. of pages; the archive the document was from, and its location. Zotero (http://www.zotero.org) enables manual entry of bibliographic data, as well as automatic acquisition from ISBNs and DOIs. The descriptive fields are easily customised.

  2. 2.

    This is part of the phenomenon of the Long Tail (Anderson 2009), which I have recently applied to the market for translated literature (Mansell Forthcoming). Following this model, very few titles, writers or translators produce the vast majority of market value. The anecdotal split is often 80:20, yet in the case of Catalan literature in English 1975–2015, 20% of translations are produced by just 4% of translators, and 10% of translations by just two people (David H Rosenthal and Peter Bush ).

  3. 3.

    The book is a tribute to Carner from 72 authors (Various 1959).

References

  • Anderson, C. (2009) The Longer Long Tail: How Endless Choice is Creating Unlimited Demand, London: Random House Business.

    Google Scholar 

  • Bonet, B. (1957) ‘Inner Night’, tr. P. Hutchinson, The London Magazine 4 (1): 11–12.

    Google Scholar 

  • Carner, J. (1962) Poems, tr. P. Hutchinson, Oxford: Dolphin Book Co.

    Google Scholar 

  • Carner, J., S. Espriu, B. Bonet and C. Riba (1961) ‘Poems from the Catalan’, tr. P. Hutchinson, Studies: An Irish Quarterly Review 50 (200): 415–424.

    Google Scholar 

  • Chesterman, A. (2009) ‘The Name and Nature of Translator Studies’, Hermes 42 (2): 13–22.

    Google Scholar 

  • Classe, O. (2000) Encyclopedia of Literary Translation into English: A-L, London and Chicago: Fitzroy Dearborn.

    Google Scholar 

  • Coleman, P. (2009) ‘At Ease With Elsewhere’, Dublin Review of Books 1 (5) (http://www.drb.ie/essays/at-ease-with-elsewhere) [accessed 02/12/ 2016].

  • Espriu, S. (1957) ‘Three Poems’, tr. P. Hutchinson, The London Magazine 4 (9): 52–3.

    Google Scholar 

  • Espriu, S. (1975) Lord of the Shadow: Poems, tr. K. Lyons, Oxford: Dolphin Book Co.

    Google Scholar 

  • Espriu, S. and B. Bonet (1959) ‘Two Poems from Catalan’, tr. P. Hutchinson, Threshold 3 (4): 13–14.

    Google Scholar 

  • France, P. (ed.) (2000) The Oxford Guide to Literature in English Translation, Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Holmes, J. S. (1988) Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Hughes, T. (1999) Birthday Letters, London: Faber and Faber.

    Google Scholar 

  • Hutchinson, P. (2003) Done Into English: Collected Translations, Dublin: Gallery Books.

    Google Scholar 

  • Kavanagh, P. J. (1966) The Perfect Stranger, London: Chatto and Windus.

    Google Scholar 

  • Mansell, R. (Forthcoming) ‘Strategies for Success?: Evaluating the Rise of Catalan Literature’, in R. Chitnis (ed.) Translating the Literatures of Smaller European Nations, Liverpool: Liverpool University Press.

    Google Scholar 

  • Merigó, T. (2013) ‘Campió de l’intercanvi epistolar’ (Champion of correspondence), La Vanguardia (The Vanguard), 11th August.

    Google Scholar 

  • Munday, J. (2014) ‘Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns’, The Translator 20 (1): 64–80.

    Article  Google Scholar 

  • Parcerisas, F. (2002) The Irish Poet and the British Gentleman, tr. A. Yates, Sheffield: The Anglo-Catalan Society.

    Google Scholar 

  • Pym, A. (1998) Method in Translation History, Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Segura, A. (2006) Catalonia Year Zero, tr. R. Mansell, Birmingham: The Anglo-Catalan Society.

    Google Scholar 

  • Subirana, J. (2000) Josep Carner: l’exili del mite, 1945–1970 (Josep Carner: Exile of the Myth), Barcelona: Edicions 62.

    Google Scholar 

  • Tymoczko, M. (2010) ‘Translation, Resistance, Activism: An Overview’, in M. Tymoczko (ed.) Translation, Resistance, Activism, Amherst and Boston: University of Massachusetts Press, pp. 1–22.

    Google Scholar 

  • Various (1959) L’obra de Josep Carner: volum d’homenatge a cura de setanta-dos autors (The Work of Josep Carner: A Tribute from Seventy-two Writers), Barcelona: Editorial Selecta.

    Google Scholar 

  • Woods, V. (2010) ‘Jasmine and Lagarto: Pearse Hutchinson’s Poetry of Spain’, Estudios irlandeses: Journal of Irish Studies 5: 113–118.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Richard Mansell .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Mansell, R. (2018). Translators of Catalan as Activists During the Franco Dictatorship. In: Boase-Beier, J., Fisher, L., Furukawa, H. (eds) The Palgrave Handbook of Literary Translation. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_26

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_26

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-75752-0

  • Online ISBN: 978-3-319-75753-7

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics