Abstract
In this chapter Mansell analyzes the case of Pearse Hutchinson, an Irish poet and translator who first moved to Barcelona in the 1950s and fell in love with the Catalan language and Catalan literature. As his work progressed, Hutchinson proactively approached authors, publishers and media figures, and organised cultural events in Catalan when such things were outlawed by Franco’s repressive dictatorship. In short, he became an example of a translator who does far more than translate, and through extensive archival research Mansell was able to determine why he did this, how his activity was received at the time, and what legacy his work left behind.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
For correspondence, I used the following data fields: title (if present); author; recipient; contributor (often for any attached document); date; keywords; notes; the archive the document was from, and its location. For other documents, such as manuscripts and drafts , I used: title; author; translator; contributor; abstract; date; place; no. of pages; the archive the document was from, and its location. Zotero (http://www.zotero.org) enables manual entry of bibliographic data, as well as automatic acquisition from ISBNs and DOIs. The descriptive fields are easily customised.
- 2.
This is part of the phenomenon of the Long Tail (Anderson 2009), which I have recently applied to the market for translated literature (Mansell Forthcoming). Following this model, very few titles, writers or translators produce the vast majority of market value. The anecdotal split is often 80:20, yet in the case of Catalan literature in English 1975–2015, 20% of translations are produced by just 4% of translators, and 10% of translations by just two people (David H Rosenthal and Peter Bush ).
- 3.
The book is a tribute to Carner from 72 authors (Various 1959).
References
Anderson, C. (2009) The Longer Long Tail: How Endless Choice is Creating Unlimited Demand, London: Random House Business.
Bonet, B. (1957) ‘Inner Night’, tr. P. Hutchinson, The London Magazine 4 (1): 11–12.
Carner, J. (1962) Poems, tr. P. Hutchinson, Oxford: Dolphin Book Co.
Carner, J., S. Espriu, B. Bonet and C. Riba (1961) ‘Poems from the Catalan’, tr. P. Hutchinson, Studies: An Irish Quarterly Review 50 (200): 415–424.
Chesterman, A. (2009) ‘The Name and Nature of Translator Studies’, Hermes 42 (2): 13–22.
Classe, O. (2000) Encyclopedia of Literary Translation into English: A-L, London and Chicago: Fitzroy Dearborn.
Coleman, P. (2009) ‘At Ease With Elsewhere’, Dublin Review of Books 1 (5) (http://www.drb.ie/essays/at-ease-with-elsewhere) [accessed 02/12/ 2016].
Espriu, S. (1957) ‘Three Poems’, tr. P. Hutchinson, The London Magazine 4 (9): 52–3.
Espriu, S. (1975) Lord of the Shadow: Poems, tr. K. Lyons, Oxford: Dolphin Book Co.
Espriu, S. and B. Bonet (1959) ‘Two Poems from Catalan’, tr. P. Hutchinson, Threshold 3 (4): 13–14.
France, P. (ed.) (2000) The Oxford Guide to Literature in English Translation, Oxford: Oxford University Press.
Holmes, J. S. (1988) Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi.
Hughes, T. (1999) Birthday Letters, London: Faber and Faber.
Hutchinson, P. (2003) Done Into English: Collected Translations, Dublin: Gallery Books.
Kavanagh, P. J. (1966) The Perfect Stranger, London: Chatto and Windus.
Mansell, R. (Forthcoming) ‘Strategies for Success?: Evaluating the Rise of Catalan Literature’, in R. Chitnis (ed.) Translating the Literatures of Smaller European Nations, Liverpool: Liverpool University Press.
Merigó, T. (2013) ‘Campió de l’intercanvi epistolar’ (Champion of correspondence), La Vanguardia (The Vanguard), 11th August.
Munday, J. (2014) ‘Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns’, The Translator 20 (1): 64–80.
Parcerisas, F. (2002) The Irish Poet and the British Gentleman, tr. A. Yates, Sheffield: The Anglo-Catalan Society.
Pym, A. (1998) Method in Translation History, Manchester: St. Jerome.
Segura, A. (2006) Catalonia Year Zero, tr. R. Mansell, Birmingham: The Anglo-Catalan Society.
Subirana, J. (2000) Josep Carner: l’exili del mite, 1945–1970 (Josep Carner: Exile of the Myth), Barcelona: Edicions 62.
Tymoczko, M. (2010) ‘Translation, Resistance, Activism: An Overview’, in M. Tymoczko (ed.) Translation, Resistance, Activism, Amherst and Boston: University of Massachusetts Press, pp. 1–22.
Various (1959) L’obra de Josep Carner: volum d’homenatge a cura de setanta-dos autors (The Work of Josep Carner: A Tribute from Seventy-two Writers), Barcelona: Editorial Selecta.
Woods, V. (2010) ‘Jasmine and Lagarto: Pearse Hutchinson’s Poetry of Spain’, Estudios irlandeses: Journal of Irish Studies 5: 113–118.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Mansell, R. (2018). Translators of Catalan as Activists During the Franco Dictatorship. In: Boase-Beier, J., Fisher, L., Furukawa, H. (eds) The Palgrave Handbook of Literary Translation. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_26
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_26
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-319-75752-0
Online ISBN: 978-3-319-75753-7
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)