Skip to main content

Translation, World Literature, Postcolonial Identity

  • Chapter
  • First Online:
The Palgrave Handbook of Literary Translation

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

Abstract

In this chapter Bandia explores the significance of translation in the interface between orality and literacy as a basis for reconciling tradition and modernity. It demonstrates that the view of orality as primitive and writing as modern is without merit and proposes instead a strategic union between orality and writing as the driving force behind creative impulses that shape postcolonial world literature and enhance its visibility in the global literary market. The correlation between orality, writing and translation has also been felicitous in asserting identity and staging cultural difference for minority cultures within the global literary space.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 229.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 299.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 299.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Achebe, C. (1964) Arrow of God, London: Heinemann.

    Google Scholar 

  • Bandia, P. (1993) ‘Translation as Cultural Transfer: Evidence from African Creative Writing’, TTR: traduction, terminologie, redaction (Translation, Terminology, Writing) 6 (2): 55–78.

    Google Scholar 

  • Bhabha, H. K. (ed.) (1990) Nation and Narration, London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Bhabha, H. K. (2014) The Location of Culture, London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Calvet, L. J. (1979) Linguistique et colonialisme: petit traitĂ© de glottophagie (Linguistics and Colonialism: Short Treatise on glottophagia) Paris: Payot.

    Google Scholar 

  • Casanova, P. (2004) The World Republic of Letters, tr. M. B. Debevoise, Cambridge, MA.: Harvard University Press.

    Google Scholar 

  • Chinweizu, J. O. and M. Ihechukwu (1980) Toward the Decolonization of African Literature: African Fiction and Poetry and their Critics, London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Cronin, M. (1998) ‘The Cracked Looking Glass of Servants: Translation and Minority Languages in a Global Age’, The Translator 4 (2): 145–162.

    Article  Google Scholar 

  • Deleuze, G. and F. Guattari (1980) A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia, tr. B. Massumi, London and New York: Continuum.

    Google Scholar 

  • Deleuze, G. and F. Guattari (1986) Kafka: Toward a Minor Literature, tr. D. Polan, Minneapolis: University of Minnesota Press.

    Google Scholar 

  • Fabian, J. (1983) Time and the Other: How Anthropology Makes its Object, New York: Columbia University Press.

    Google Scholar 

  • Fanon, F. (1961) Les damnĂ©s de la terre (The Wretched of the Earth), Paris: MaspĂ©ro.

    Google Scholar 

  • Gikandi, S. (2002) ‘Reason, Modernity and the African Crisis’ in J-G. Deutsch, P. Probst and H. Schemidt (eds) African Modernities: Entangled Meanings in Current Debate, Oxford: James Curry and Heinemann Portsmouth (N.H.), pp. 135–157.

    Google Scholar 

  • Karamcheti, I. (1995) ‘AimĂ© CĂ©saire’s Subjective Geographies: Translating Place and the Difference it Makes’ in A. Dingwaney and C. Maier (eds) Between Languages and Cultures, Pittsburgh: University of Pittsburgh, pp. 181–197.

    Google Scholar 

  • Khatibi, A. (1990) Love in Two Languages (Amour bilingue), Minneapolis: University of Minnesota Press.

    Google Scholar 

  • Lindfors, B. (ed.) (1975) Critical Perspectives on Amos Tutuola, Washington, DC: Three Continents.

    Google Scholar 

  • Mehrez, S. (1992) ‘Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text’, in L. Venuti (ed.) Rethinking Translation, London and New York: Routledge, pp. 120–138.

    Google Scholar 

  • NgÅ«gÄ«, wa T. (1986) Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature, London: James Currey.

    Google Scholar 

  • Nkashama, P. N. (1992) LittĂ©ratures et Ă©critures en langues africaines (Literatures and Writings in African Languages), L’Harmattan: Paris.

    Google Scholar 

  • Rushdie, S. (1991) Imaginary Homelands: Essays and Criticisms, 1981–1991, London: Granta in association with Penguins.

    Google Scholar 

  • Schleiermacher, F. (2012) ‘On the Different Methods of Translating’, in L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, pp. 43–63.

    Google Scholar 

  • Thelwell, M. (1994) ‘Introduction’, in A. Tutuola The Palm-Wine Drinkard and My Life in the Bush of Ghosts, New York: Grove Press.

    Google Scholar 

  • Tutuola, A. (1952) The Palm-Wine Drinkard, London: Faber and Faber.

    Google Scholar 

  • Tymoczko, M. (1999a) ‘Post-Colonial Writing and Literary Translation’, in S. Bassnett and H. Trivedi (eds) Post-Colonial Translation: Theory and Practice, London and New York: Routledge, pp. 19–40.

    Google Scholar 

  • Tymoczko, M. (1999b) Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation, Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Venuti, L. (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, London and New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Zabus, C. (1991) The African Palimpsest: Indigenization of Language in the West African Europhone Novel, Amsterdam and Atlanta: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Zabus, C. (1997) ‘Postmodernism in African Literature in English’, in H. Bertens and D. Fokkema (eds) International Postmodernism: Theory and Practice, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 463–469.

    Chapter  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Paul F. Bandia .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Bandia, P.F. (2018). Translation, World Literature, Postcolonial Identity. In: Boase-Beier, J., Fisher, L., Furukawa, H. (eds) The Palgrave Handbook of Literary Translation. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_25

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_25

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-75752-0

  • Online ISBN: 978-3-319-75753-7

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics