Abstract
In this chapter Bandia explores the significance of translation in the interface between orality and literacy as a basis for reconciling tradition and modernity. It demonstrates that the view of orality as primitive and writing as modern is without merit and proposes instead a strategic union between orality and writing as the driving force behind creative impulses that shape postcolonial world literature and enhance its visibility in the global literary market. The correlation between orality, writing and translation has also been felicitous in asserting identity and staging cultural difference for minority cultures within the global literary space.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Achebe, C. (1964) Arrow of God, London: Heinemann.
Bandia, P. (1993) ‘Translation as Cultural Transfer: Evidence from African Creative Writing’, TTR: traduction, terminologie, redaction (Translation, Terminology, Writing) 6 (2): 55–78.
Bhabha, H. K. (ed.) (1990) Nation and Narration, London and New York: Routledge.
Bhabha, H. K. (2014) The Location of Culture, London and New York: Routledge.
Calvet, L. J. (1979) Linguistique et colonialisme: petit traité de glottophagie (Linguistics and Colonialism: Short Treatise on glottophagia) Paris: Payot.
Casanova, P. (2004) The World Republic of Letters, tr. M. B. Debevoise, Cambridge, MA.: Harvard University Press.
Chinweizu, J. O. and M. Ihechukwu (1980) Toward the Decolonization of African Literature: African Fiction and Poetry and their Critics, London: Routledge.
Cronin, M. (1998) ‘The Cracked Looking Glass of Servants: Translation and Minority Languages in a Global Age’, The Translator 4 (2): 145–162.
Deleuze, G. and F. Guattari (1980) A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia, tr. B. Massumi, London and New York: Continuum.
Deleuze, G. and F. Guattari (1986) Kafka: Toward a Minor Literature, tr. D. Polan, Minneapolis: University of Minnesota Press.
Fabian, J. (1983) Time and the Other: How Anthropology Makes its Object, New York: Columbia University Press.
Fanon, F. (1961) Les damnés de la terre (The Wretched of the Earth), Paris: Maspéro.
Gikandi, S. (2002) ‘Reason, Modernity and the African Crisis’ in J-G. Deutsch, P. Probst and H. Schemidt (eds) African Modernities: Entangled Meanings in Current Debate, Oxford: James Curry and Heinemann Portsmouth (N.H.), pp. 135–157.
Karamcheti, I. (1995) ‘AimĂ© CĂ©saire’s Subjective Geographies: Translating Place and the Difference it Makes’ in A. Dingwaney and C. Maier (eds) Between Languages and Cultures, Pittsburgh: University of Pittsburgh, pp. 181–197.
Khatibi, A. (1990) Love in Two Languages (Amour bilingue), Minneapolis: University of Minnesota Press.
Lindfors, B. (ed.) (1975) Critical Perspectives on Amos Tutuola, Washington, DC: Three Continents.
Mehrez, S. (1992) ‘Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text’, in L. Venuti (ed.) Rethinking Translation, London and New York: Routledge, pp. 120–138.
Ngūgī, wa T. (1986) Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature, London: James Currey.
Nkashama, P. N. (1992) Littératures et écritures en langues africaines (Literatures and Writings in African Languages), L’Harmattan: Paris.
Rushdie, S. (1991) Imaginary Homelands: Essays and Criticisms, 1981–1991, London: Granta in association with Penguins.
Schleiermacher, F. (2012) ‘On the Different Methods of Translating’, in L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, pp. 43–63.
Thelwell, M. (1994) ‘Introduction’, in A. Tutuola The Palm-Wine Drinkard and My Life in the Bush of Ghosts, New York: Grove Press.
Tutuola, A. (1952) The Palm-Wine Drinkard, London: Faber and Faber.
Tymoczko, M. (1999a) ‘Post-Colonial Writing and Literary Translation’, in S. Bassnett and H. Trivedi (eds) Post-Colonial Translation: Theory and Practice, London and New York: Routledge, pp. 19–40.
Tymoczko, M. (1999b) Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation, Manchester: St. Jerome.
Venuti, L. (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, London and New York: Routledge.
Zabus, C. (1991) The African Palimpsest: Indigenization of Language in the West African Europhone Novel, Amsterdam and Atlanta: Rodopi.
Zabus, C. (1997) ‘Postmodernism in African Literature in English’, in H. Bertens and D. Fokkema (eds) International Postmodernism: Theory and Practice, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 463–469.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Bandia, P.F. (2018). Translation, World Literature, Postcolonial Identity. In: Boase-Beier, J., Fisher, L., Furukawa, H. (eds) The Palgrave Handbook of Literary Translation. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_25
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_25
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-319-75752-0
Online ISBN: 978-3-319-75753-7
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)