Abstract
Since the beginning of Zionism, argues Abend-David, Modern Hebrew speakers have felt a sense of ownership of (if not copyright in) the Hebrew Bible. A strong argument to the contrary is presented by Ghil’ad Zuckermann and Gitit Holzman who claim that Modern Hebrew speakers only think that they understand the language of the Hebrew Bible, and that they should read it in Modern Hebrew adaptation. What does a translation of the Bible from Hebrew to Hebrew look like? Does it, as Zuckermann and Holzman claim, make an important contribution to the popular understanding of the Bible? Or is the significance of such a “translation” in the political statement that it makes? Does it, as some might feel, undermine the justification of Zionism?
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
William Tyndale was executed in 1536 for his involvement with an unauthorized translation of the scriptures.
- 2.
One might think here (among others) of the death warrant that was issued against author Salman Rushdie , who translated a part of the Quran in his 1989 novel, Satanic Verses, or of William Tyndale, who was executed in 1536 (see above).
- 3.
Usually dated to the first Zionist congress in Basel in 1897.
- 4.
The term “state school” is the British equivalent of “public school” in American English .
- 5.
Among 515,000 Google results for this expression which is commonly used to describe the revival of Modern Hebrew in the beginning of the twentieth century, one might look at the official website of the Academy of the Hebrew Language at http://hebrew-academy.huji.ac.il/English/Pages/Home.aspx
- 6.
Literally meaning “holy tongue” but used to refer to pre-Modern Hebrew that was used by East European Jews for religious purposes, commerce and official correspondence.
- 7.
For more on this point, see Naomi Seidman’s article, ‘A New Garb for the Jewish Soul’: The JPS Bible in the Light of the King James Bible’ (Seidman 2013: 483).
- 8.
The name, Ram, is an acronym of the publisher’s name, Rafi Mozes. It also creates a word that means “high” or “elevated”.
- 9.
Proverbs 6:32; Proverbs 7:7; Proverbs 9:4; Proverbs 10:13; Proverbs 11:12; Proverbs 12:11; Proverbs 17:18; Proverbs 24:30.
- 10.
The translation of verses into English are taken from the King James Bible.
- 11.
Judges 3:29; Judges 20:44; Judges 20:46; 1 Samuel 9:1; 1 Samuel 14:52; 1 Samuel 31:12; 2 Samuel 23:20; 2 Samuel 24:9; 1 Kings 1:42; 2 Kings 5:1; 1 Chronicles 10:12; 1 Chronicles 11:22; 1 Chronicles 26:8; 2 Chronicles 13:3; Ruth 2:1.
- 12.
1 Samuel 14:52; 1 Samuel 31:12; 2 Samuel 23:20; 2 Samuel 24:9; 1 Kings 1:42.
- 13.
Judges 3 29; Judges 20 46; 1 Samuel 9 1.
References
Agnon, S. (1950) ‘From One Apartment to the Next’, in S. Agnon, The Collected Stories of Shmuel Yosef Agnon, Tel Aviv: Schocken, pp. 143–149.
Ahuvia, A. (tr.) (2008) תנ"ך רם לבתי הספר: לשון התנ"ך בעברית בת ימינו פסוק מול פסוק (Tanakh Ram for the State Schools: The Language of the Bible in Contemporary Hebrew and a Verse-by-Verse Comparison), Herzliya: Ram.
Ahuvia, A. (tr.) (2010) נ"ך רם: הטקסט המקראי בעברית בת ימינו, כל פסוק ותרגומו מולו (Tanakh Ram: The Biblical Text in Contemporary Hebrew and a Verse by Verse Comparison), Herzliya: Ram.
Anderson, S. M., A. Sullivan and T. Murphy (trs) (2004) Beowulf, New York: Longman.
Benjamin, W. (1955) Illuminations, ed. Hannah Arendt, tr. Harry Zohn, New York: Schocken Books.
Bialik, H. N. (1955) ויהי היום (Once Upon a Time), Tel Aviv: Dvir.
Charney (Niger), S. (1990) Bilingualism in the History of Jewish Literature, tr. J. A. Fogel, New York: University Press of America.
Chaucer, G. (2005) The Canterbury Tales, ed. J. Mann, New York: Penguin Classics.
Durband, A. (tr.) (2014) W. Shakespeare: Shakespeare Made Easy Series, Oxford: Oxford University Press.
Jakobson, R. (2004) ‘On Linguistic Aspects of Translation’, in L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader (2nd edn), London: Routledge, pp. 138–143.
Orwell, G. (1949) 1984, London: Secker and Warburg.
Rushdie, S. (1989) The Satanic Verses, New York, N.Y: Viking.
Seidman, N. (2013) ‘“A New Garb for the Jewish Soul”: The JPS Bible in the Light of the King James Bible’, in D. G. Burke, J. F. Kutsko, and P. H. Towner (eds) The King James Version at 400: Assessing Its Genius as Bible Translation and Its Literary Influence, Atlanta, GA: Society of Biblical Literature, pp. 475–499.
Smolenskin, P. (1874) ‘פתח דבר’ (Introduction), in Salkinson, I. (tr.) W. Shakespeare: הכושי מוונציה איתיאל (Itiel the Black Man of Venice [Othello the Moor of Venice]), Vienna: Vie’n Dfus Spitzter et Haltzwarth, pp. iii–xxxii.
Tadmor-Shimony, T. (2010) שיעור מולדת: חינוך לאומי וכינון מדינה ,1966–1954 (Homeland Class: National Education and the Establishment of a State 1954–1966), Sde Boker: The Ben-Gurion Institute for the Research of Israel and Zionism.
Tyndale, W. (tr.) (1992) Tyndale’s Old Testament (Modern-spelling edition), New Haven, CT: Yale University Press.
Wright, D. (tr.) (2011), G. Chaucer: The Canterbury Tales, Oxford: Oxford University Press.
Zemeckis, R. (2007) Beowulf (feature film US: Paramount Pictures).
Zuckermann, G. (2003) Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew, New York: Palgrave Macmillan.
Zuckermann G., and G. Holzman (2011) ‘רעד אל העם: על המהפך הנדרש בהוראת התנ"ך בישראל’ (Let My People Know! Towards a Revolution in the Teaching of the Hebrew Bible), Giluy Daat 1: 13–31.
Zuckermann G., and G. Holzman (2014) ‘Let My People Know! Towards a Revolution in the Teaching of the Hebrew Bible’, International Journal of the Sociology of Language, 226: 57–82.
Zuckermann G., and G. Holzman (2016) ‘רם ונישא: תנ"ך רם והתקבלותו בחברה הישראלית’ (The Vision of the Ram: The Reception of the Tanakh Ram in Israel), (https://www.academia.edu/7824626/_Ram_venisa_Tanakh_Ram_vehitkabluto_bakhevra_haisraelit_The_RAM_Translation_of_the_Hebrew_Bible_into_Israeli_A_Sociolinguistic_Analysis_) [accessed 14/07/2016].
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Abend-David, D. (2018). Divorce Already?! Should Israelis Read the Tanakh (Bible) in Translation?. In: Boase-Beier, J., Fisher, L., Furukawa, H. (eds) The Palgrave Handbook of Literary Translation. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_24
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_24
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-319-75752-0
Online ISBN: 978-3-319-75753-7
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)