Abstract
The poetry and prose of Ingeborg Bachmann (1926–1973) are concerned with the societal and human impact of the National Socialist regime. In this chapter Fisher compares the reception and the ideological and commercial positions of a novel, a novel fragment, and a collection of short stories in the German-language literary system with those of their English-language translations.
The contrast between the position of German-language translated literature in the Anglo-American literary polysystem and the way in which Bachmann’s success in German was anchored in the position she fulfilled in the German-language polysystem made it difficult for the translations to be successful. Bachmann’s case serves as a useful illustration of the interaction between these two systems.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Österreichische Volkspartei (Austrian People’s Party).
- 2.
Sozialdemokratische Partei Österreichs (Social Democratic Party of Austria).
- 3.
Christliche Demokratische Union Deutschlands (Christian Democratic Union of Germany).
- 4.
Sozialdemokratische Partei Deutschlands (Social Democratic Party of Germany).
- 5.
Bachmann left Piper in protest at their publication of Anna Akhmatova’s poems in a translation by Hans Baumann, a poet favoured by the Nazis (Filkins 2006: 638). Malina was published by Suhrkamp, and Bachmann expressed the intention to work with this publisher for future publications in several letters to Siegfried Unseld, Suhrkamp’s editor.
- 6.
Number one was the romance novel Love Story by American writer Erich Segal.
- 7.
This is a rather simplistic explanation, of course, but is intended to serve merely as a brief comparison of the post-war situation and attitudes in the German -speaking territories, the UK and the US.
- 8.
The distrust of Germany is exemplified, for instance, by the existence of US Army bases in Germany for several decades following the end of the war.
References
Adorno, T.W. (1992) Prisms, tr. S. M. Weber and S. Weber, Cambridge, MA: MIT Press.
Albrecht, M. (2004) ‘Männermythos, Frauenmythos, und danach? Anmerkungen zum Mythos Ingeborg Bachmann’ (Man’s myth, women’s myth, and then? Comments on the myth of Ingeborg Bachmann), German Life and Letters 57(1): 91–110.
Annan, G. (1992) ‘From the Eternal War’, New York Review of Books 5 March 1992 (http://www.nybooks.com/articles/archives/1992/mar/05/from-the-eternal-war) [accessed 12/10/2016].
Bachmann, I. (1953) Die gestundete Zeit (Mortgaged Time), Munich: Piper.
Bachmann, I. (1956) Anrufung des großen Bären (Invocation of the Great Bear), Munich: Piper.
Bachmann, I. (1961) Das dreißigste Jahr (The Thirtieth Year), Munich: Piper.
Bachmann, I. (1995) Malina: Roman (Malina: Novel), Frankfurt: Suhrkamp.
Bachmann, I. (2004) Das Buch Franza (The Book of Franza), Munich: Piper.
Bachmann, I. (2008) Simultan (Simultaneous), Munich: Piper.
Barthes, R. (1967) Image—Music—Text, tr. S. Heath, London: Fontana.
Bartsch, K. (1988) Ingeborg Bachmann, Stuttgart: Metzler.
Boehm, P. (tr.) (1990) Malina: A Novel, New York: Holmes and Meier.
Blöcker, G. (2011) ‘Lyrischer Schichtwechsel’, in Schardt, M. (ed.) Über Ingeborg Bachmann I, pp. 17–19.
Borhau, H. (1994) Ingeborg Bachmanns ‘Malina’—Eine Provokation? (Ingeborg Bachmann’s Malina—a provocation?), Würzburg: Königshausen and Neumann.
Brinker-Gabler, G. (2004) ‘Introduction’, in G. Brinker-Gabler and M. Zisselsberger (eds) “If We had the Word.” Ingeborg Bachmann. Views and Reviews, Riverside, California: Ariadne Press, pp. 1–6.
Bullock, M. (tr.) (1987) The Thirtieth Year: Stories by Ingeborg Bachmann, New York: Holmes and Meier.
Bundeskanzleramt Deutschland (n.d.) ‘Geschichte’ (History) (http://www.bundeskanzlerin.de/Webs/BK/De/Kanzleramt/Geschichte/geschichte.html) [accessed 20/10/2016].
Bundeskanzleramt Österreich (n.d.) (http://www.austria.gv.at/site/4753/default.asp) [accessed 20/10/2016].
Bush, P. (2004) ‘Reviewing Translations: Barcelona, London and Paris’, EnterText 4 (3): 29–44.
Buzelin, H. (2007) ‘Translations “In The Making”’, in M. Wolf and A. Fukari (eds) Constructing a Sociology of Translation, Amsterdam: John Benjamins, pp. 135–170.
Damrosch, D. (2003) What is World Literature?, Woodstock, Oxfordshire: Princeton University Press.
Day, E. (2014) ‘Is the LRB the Best Magazine in the World?’, The Observer 9 March 2014 (http://www.theguardian.com/books/2014/mar/09/london-review-books-lrb-best-magazines-world-mary-kay-wilmers) [accessed 20/05/2014].
Deneau, D.P. (1988) ‘The Thirtieth Year, by Ingeborg Bachmann’, Studies in Short Fiction 25 (3): 326–327.
Dougherty, C. (2005) ‘The New German Novel: Less Weighty, More Exportable’, New York Times 20 December 2005 (http://www.nytimes.com/2005/12/20/books/20book.html?_r=0) [accessed 25/05/2014].
The Economist (2013) (author unknown) ‘Marcel Reich-Ranicki: Obituary’, 28 September 2013 (http://www.economist.com/news/obituary/21586803-marcel-reich-ranicki-jew-poland-who-became-germanys-foremost-literary-critic-died) [accessed 25/05/2014].
Even-Zohar, I. (1990a) ‘Polysystem Theory’, Poetics Today 11 (1): 9–26.
Even-Zohar, I. (1990b) ‘The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem’, Poetics Today 11 (1): 45–52.
Evers, S. (2008) ‘Why we’re less scared of “translated by”’, The Guardian online (30 June) (http://www.theguardian.com/books/booksblog/2008/jun/30/whywerenolongerscaredoft) [accessed 25/05/2014].
Filkins, P. (1991) ‘The Murderer in Her Dreams’, The New York Times 10 February 1991 (http://www.nytimes.com/books/99/10/03/nnp/bachman-malina.html) [accessed 12/09/2013].
Filkins, P. (tr.) (1999) The Book of Franza, Illinois: Northwestern University Press.
Filkins, P. (2004) ‘The Music of the Unspoken’, in G. Brinker-Gabler and M. Zisselsberger (eds) “If We had the Word.” Ingeborg Bachmann. Views and Reviews, Riverside, California: Ariadne Press, pp. 18–32.
Filkins, P. (2006) Darkness Spoken, Brookline, MA: Zephyr Press.
Friebert, S. (1966) ‘The Thirtieth Year, by Ingeborg Bachmann’, Studies in Short Fiction 3 (2): 273–274.
Fritzsche, P. (1998) Germans into Nazis, Cambridge and London: Harvard University Press.
Gilbert, M. F. (tr.) (1989) Three Paths to the Lake, New York: Holmes and Meier.
Gürtler, C. (1983) Schreiben Frauen anders? Untersuchungen zu Ingeborg Bachmann und Barbara Frischmuth (Do women write differently? Investigations of Ingeborg Bachmann and Barbara Frischmuth), Stuttgart: Akademischer Verlag.
Hammersley, M. (2012) ‘Troubling theory in case study research’, Higher Education Research and Development 31 (3): 393–405.
Heselhaus, C. (2011) ‘Suche nach einer neuen Dichtung’, in Schardt, M. (ed.) Über Ingeborg Bachmann I, pp. 16–17.
Höllerer, W. (1983) ‘31. Oktober 1962’ (31st October 1962), in Koschel, C. and I. von Weidenbaum (eds) Wir müssen wahre Sätze finden. Gespräche und Interviews (We must find true sentences. Talks and interviews), Munich: Piper, pp. 36–38.
Hotz, C. (1990) ‘Die Bachmann’—Das Image der Dichterin: Ingeborg Bachmann im journalistischen Diskurs (Bachmann—The poet’s image: Ingeborg Bachmann in journalistic discourse), Konstanz: Ekkehard Faude.
Kinzer, S. (2003) ‘America yawns at foreign fiction’, New York Times 26 July 2003 (http://www.nytimes.com/2003/07/26/books/america-yawns-at-foreign-fiction.html) [accessed 25/05/2014].
Koschel, C. and I. von Weidenbaum (eds) (1983) Wir müssen wahre Sätze finden. Gespräche und Interviews (We need to find true sentences. Talks and interviews), Munich: Piper.
Kuby, E. (1947) ‘Die erste und einzige Rede deutscher Jugend an ihren Dichter’ (The first and only speech by German youth to its poet), Der Ruf (The Call) 2 (25): 10.
Lennox, S. (2006) Cemetery of the Murdered Daughters: Feminism, History, and Ingeborg Bachmann, Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.
Lennox, S. (1998) ‘Ingeborg Bachmann’, in E. P. Frederiksen and E. H. Ametsbichler (eds) Women Writers in German-Speaking Countries: A Bio-Bibliographical Critical Sourcebook, London: Greenwood Press, pp. 56–68.
Long, J. J. (2011) ‘Ingeborg Bachmann: Zur fotografischen Konstruktion einer Dichterin’ (Ingeborg Bachmann: On a poet’s photographic construction) in W. Hemecker and M. Mittermayer (eds) Mythos Bachmann, Vienna: P. Zsolnay, pp. 203–221.
von der Lühe, I. (ed.) (1982) Entwürfe von Frauen in der Literatur des 20. Jahrhunderts (Imaginations of women in 20th century literature), Berlin: Argument.
McMurtry, Á. (2012) Crisis and Form in the Later Writing of Ingeborg Bachmann: An Aesthetic Examination of the Poetic Drafts of the 1960s, London: Modern Humanities Research Association.
Neumann, P. H. (1978) ‘Vier Gründe einer Befangenheit’ (Four reasons for prejudice), Merkur 32 (1): 1135.
New Books in German (2014) ‘Aufräumen (A Clean Sweep)’, Issue 35 (http://www.new-books-in-german.com/english/1564/405/405/129002/design1.html) [accessed 19/06/2014].
O’Pecko, M. (1990) ‘Bachmann, Ingeborg. Malina’, Library Journal 1 October 1990: 112.
Reich-Ranicki, M. (1974) ‘Die Verklärung der Ingeborg Bachmann’ (The romanticization of Ingeborg Bachmann), Frankfurter Allgemeine Zeitung 28 September 1974 in M. Schardt (2011b) Über Ingeborg Bachmann II, pp. 78–80.
Ryland, C. (2010) ‘New Books in German helps boost translation of German fiction into English’, über:blick (over:view) 1: 12.
Reich-Ranicki, M. (1989) ‘Die Dichterin wechselt das Repertoire’ (The poet changes her repertoire), in C. Koschel and I. von Weidenbaum (eds) Kein objektives Urteil, nur ein lebendiges: Texte zum Werke von Ingeborg Bachmann (No objective judgement, only one that is alive: texts on the work of Ingeborg Bachmann), Munich: Piper, pp. 188–192.
Reich-Ranicki, M. (2002–2006) Der Kanon (The Canon), Hamburg: Verlag Projekt Gutenberg-DE.
Schardt, M. (ed.) (2011a) Über Ingeborg Bachmann I: Rezensionen 1952–1992 (On Ingeborg Bachmann I: Reviews 1952–1992), Hamburg: Igel Verlag.
Schardt, M. (ed.) (2011b) Über Ingeborg Bachmann II: Porträts, Aufsätze, Besprechungen 1952–1992 (On Ingeborg Bachmann II: Portraits, Essays, Reviews 1952–1992), Hamburg: Igel Verlag.
Sievers, W. (2007) Contemporary German Prose in Britain and France (1980–1999): A Case Study of the Significance of Otherness in Translation, New York and Ontario: Edward Mellon Press.
Silens, P. (2011) ‘Dichtung im Verhör der Technik’, in Schardt, M. (ed.) Über Ingeborg Bachmann II, p. 128.
Simons, H. (2009) Case Study Research in Practice, London: Sage.
Škrabec, S. (2007) ‘Literary Translation: The International Panorama’, in E. Allen (ed) ‘PEN/IRL Report on the International Situation of Literary Translation, pp. 35–91 (www.pen-international.org/wp-content/uploads/2011/04/Translation-report_OK-2.pdf) [accessed 25/05/2014].
Stake, R. (1995) The Art of Case Study Research, Thousand Oaks, CA: Sage.
Stockwell, P. (2013) ‘The Positioned Reader’, Language and Literature 22 (3): 263–277.
Steiner, G. (1973) ‘Adorno: Love and Cognition’, Times Literary Supplement 9.3.1973: 252–255.
Swanborn, P. (2010) Case Study Research. What, Why and How?, London: Sage.
Taylor, J. (n.d.) ‘Reading Ingeborg Bachmann’, Context 13, Dalkey Archive Press (http://www.dalkeyarchive.com/reading-ingeborg-bachmann) [accessed 6/04/ 2017].
von Tilburg, J. (2011) ‘Geh, Tod – steh’still, Zeit…’, in Schardt, M. (ed.) Über Ingeborg Bachmann II, pp. 126–127.
Tilliger, R. (2011) ‘Alles blieb ungesagt’, in Schardt, M. (ed.) Über Ingeborg Bachmann II, pp. 154–158.
Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Wagner, K. (2011) ‘Stenogramm der Zeit’, in Schardt, M. (ed.) Über Ingeborg Bachmann I, pp. 9–16.
Weber, A. (1975) ‘Didaktische Perspektiven zum Werk von Ingeborg Bachmann’ (Didactic perspectives on the work of Ingeborg Bachmann), ‘Interpretationen zu Ingeborg Bachmann’. Beiträge eines Arbeitskreises (Interpretations of Ingeborg Bachmann: contributions of a working group), Munich, p. 17.
Weigel, S. (ed.) (1984) Text + Kritik Sonderband: Ingeborg Bachmann, Munich: Text + Kritik.
von Weizsäcker, R. and J. Habermas (1988) ‘Der Marsch durch die Institutionen hat auch die CDU erreicht’ (The March through the institutions has also reached the CDU), Frankfurter Rundschau 11 March 1988.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Fisher, L. (2018). Post-1945 Austrian Literature in Translation: Ingeborg Bachmann in English. In: Boase-Beier, J., Fisher, L., Furukawa, H. (eds) The Palgrave Handbook of Literary Translation. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_23
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_23
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-319-75752-0
Online ISBN: 978-3-319-75753-7
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)