Abstract
The Chicano borderlands, created as a result of the Mexican/US war in 1846–1848, have produced a rich hybrid literature that deconstructs the idea of homogeneous monolingual nations and cultures. In this case study Johnson focuses on two Spanish translations of Woman Hollering Creek (1991) by the Chicana author Sandra Cisneros carried out by two different translators who chose almost opposite techniques to deal with the multilingualism present in the source text: Érase un hombre, érase una mujer (de Hériz 1992) and El Arroyo de la Llorona (Valenzuela 1996). Using the theories of Bourdieu, Bakhtin and postcolonialism, the study explores the differences between both translations in the construction of the Chicano identity by comparing the techniques used to reflect or disregard this multilingualism.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Unless otherwise stated all translations are mine.
References
Anzaldúa, G. (1987) Borderlands/La frontera: The New Mestiza. San Francisco: Spinters/Aunt Lute Books.
Appiah, K. A. (1993) ‘Thick Translation’, Callaloo 16 (4): 808–819.
Ashcroft, B. (2009) ‘Chicano Translation’, in K. Cocannon, F. A. Lomelí and M. Priewe (eds) Imagined Transnationalism: US Latino/a Literature, Culture and Identity, New York: Palgrave Macmillan.
Bakhtin, M. M. (1981) The Dialogic Imagination, tr. C. Emerson and M. Holquist. Austin, Texas: University of Texas Press.
Berman, A. (1990) ‘La Retraduction comme espace de traduction’ (Retranslation as a translation space), Palimsestes (Palimpsests) 13(4): 1–7.
Bourdieu, P. (1990) In Other Words, Stanford: Stanford University Press.
Bourdieu, P. (1993) The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature, Cambridge: Polity Press.
Bourdieu, P. (1999) ‘The Social Conditions of the International Circulation of Ideas’ in R. Shusterman (ed.) Bourdieu: A Critical Reader, Oxford: Blackwell, pp. 220–228.
Casanova, P. (2010) ‘Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as unequal exchange’, in M. Baker (ed.) Translation Studies: Critical Concepts, London and New York: Routledge, pp. 285–303.
Chesterman, A. (2004) ‘Hypotheses about Translation Universals’, in G. Hansen, K. Malmkjaer, and D. Gile (eds) Claims Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam: Benjamins, pp. 1–14.
Cisneros, S. (1991) Woman Hollering Creek and Other Stories, New York: Vintage.
Cresswell, J. W. (2003) Research Design, London: Sage.
de Aragón, R. J. (2006) The Legend of La Llorona, Las Vegas: SanstonePress.
Deane-Cox, S. (2014) Retranslation. Translation, Literature and Reinterpretation, London: Bloomsbury.
Derrida, J. (1996) Monolingualism of the Other; Or, The Prosthesis of Origin, Stanford: Stanford University Press.
Donohue, C. (ed.) (2010) Sandra Cisnero’s Woman Hollering Creek, Amsterdam and New York: Rodopi.
Ganz, R. (1994) ‘Sandra Cisneros: Border Crossings and Beyond’, MELUS 19 (1): 19–29.
Geertz, C. (1973) The Interpretation of Cultures, New York: Basic Books Classics.
Genette, G. (1997) Paratexts: Thresholds of Interpretation, tr. J. E. Lewin, Cambridge: Cambridge University Press.
Gentzler, E. (2008) Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory, London and New York: Routledge.
Grutman, R. (2006) ‘Refraction and Recognition. Literary Multilingualism in Translation’, Target 18: 17–47.
de Hériz, E (tr.) (1992) Érase un hombre, érase una mujer (There was a Man, There was a Woman), Barcelona: Ediciones B.
Johnson, R. (1993) ‘Editor’s Introduction’, in P. Bourdieu The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature, Cambridge: Polity Press, pp. 1–25.
Kovala, U. (1996) ‘Translations, Paratextual Mediation and Ideological Closure’, Target 8 (1): 119–147.
Kratz, C. A. (1994) ‘On Telling/Selling a Book by Its Cover’, Cultural Anthropology 9 (2): 179–200.
Lefevere, A. (1992) Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Framework, New York: MLA.
López Ponz, M. (2009) Traducción y literatura chicana: Nuevas perspectivas desde Lahibridación (Translation and Chicana Literature: New perspectives from Hybridization), Granada: Comares.
Madsen, D. L. (2000) Understanding Contemporary Chicana Literature, Columbia: University of South Carolina Press.
Martín Ruano, R. and C. A. Vidal Claramonte (2004) ‘Asymmetries in/of Translation: Translating Translated Hispanicism(s)’, TTR: traduction, terminologie, redaction (Translation, Terminology, Writing) 17: 81–105.
Mehrez, S. (1992) ‘Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text’, in L. Venuti (ed) Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, London and New York: Routledge, pp. 120–138.
Montes-Granado, C. (2012) ‘Code-switching as a Strategy of Brevity in Sandra Cisneros’ DQR Studies in Literature 49 (1): 125–138.
Pym, A. (1998) Method in Translation History, Manchester: St. Jerome.
Rossman, G. B. and S. F. Rallis (2003) Learning in the Field: An Introduction to Qualitative Research, London: Sage.
Saldanha, G. and S. O’Brien (2013) Research Methodologies in Translation Studies, Manchester: St Jerome.
Sales Delgado, C. (2009) ‘La construcción de una identidad femenina en las protagonistas de “Woman Hollering Creek”, “Never Marry a Mexican” y “Bien Pretty” de Sandra Cisneros’ (The Construction of a Feminine Identity in the Protagonists of “Woman Hollering Creek”, “Never Marry a Mexican” and “Bien Pretty” by Sandra Cisneros), Divergencias. Revista de estudios lingüísticos y literarios (Review of Linguistic and Literary Studies) 7 (2): 23–33.
Sánchez, M. E. (2009) ‘Para Español Oprima El Número Dos: Translational Translation and U.S. Latino/a Literature’ (Press Two for Spanish) in K. Cocannon, F. A. Lomelí and M. Priewe (eds) Imagined Transnationalism. US Latino/a Literature, Culture and Identity, New York: Palgrave Macmillan, pp. 47–60.
Stake, R. E. (1995) The Art of Case Study Research, Thousand Oaks, CA: Sage.
Susam-Sarajeva, Ş. (2001) ‘Is One Case Always Enough?’, Perspectives: Studies in Translatology 9 (3): 167–176.
Susam-Sarajeva, Ş. (2009) ‘The Case Study Research Method in Translation Studies’, The Interpreter and Translator Trainer (ITT) 3 (1): 37–56.
Tymoczko, M. (2000) ‘Translation and Political Engagement. Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts’, The Translator 6 (1): 23–47.
Valenzuela, L. (tr.) (1996) El arroyo de la llorona y otros cuentos (The Creek of the Crying Woman and Other Tales). New York: Vintage Español.
Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London and New York: Routledge.
Venuti, L. (1998) The Scandals of Translation, London: Routledge.
Vidal Claramonte, C. A. (2015) ‘Traducir al atravesado’, (https://doi.org/10.5565/rev/papers.2143) [Accessed 25 September 2016].
Wang, C. (2014) ‘La traducción de la literatura chinoamericana: análisis de las dos versiones castellanas de The Joy Club de Amy Tan’ (The Translation of Chinese American Literature: Analysis of the Two Castilian Versions of The Joy Club by Amy Tan), Sendebar 25: 173–196.
Yin, R. K. (2003) Case Study Research: Design and Methods (3rd edn), Thousand Oaks: Sage.
Yin, R. K. (2014) Case Study Research: Design and Methods (5th edn), Thousand Oaks: Sage.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Johnson, P. (2018). Border Writing in Translation: The Spanish Translations of Woman Hollering Creek by the Chicana Writer Sandra Cisneros. In: Boase-Beier, J., Fisher, L., Furukawa, H. (eds) The Palgrave Handbook of Literary Translation. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_21
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_21
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-319-75752-0
Online ISBN: 978-3-319-75753-7
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)