Abstract
The West African Mande oral epic, Sunjata, has been translated into scores of languages, often multiple times. English translations of the epic target a range of types of audience, including young children, school children, a popular general adult readership, and academic specialists. In this case study, Batchelor compares the three English Sunjata translations which target an academic audience, contrasting the levels of prominence given to the Malian djeli (oral historian, or story-teller) with that given to the translator or book-producer of the English version, and exploring questions around authorship and ownership of ethnographic literary texts. Drawing together Graham Huggan’s notion of the ‘postcolonial exotic’ with Lawrence Venuti’s emphasis on translator visibility, the chapter interrogates the political and ethical implications of the case study findings.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
For a discussion of dissemination through audio products, see Newton (1999).
- 2.
- 3.
It should be noted that this is different from Genette’s own conceptualisation of the paratext, in which function takes precedence over the spatial. See, for example, Genette 1997: 407: ‘The most essential of the paratext’s properties […] is functionality. Whatever aesthetic intention may come into play as well, the main issue for the paratext is not to “look nice” around the text but rather to ensure for the text a destiny consistent with the author’s purpose.’ See Batchelor (in press) for a detailed discussion of Genette’s paratext and its relevance to translation studies .
- 4.
Interestingly, Hackett Publishing’s webpage about the book inserts a heading “About the Author” (as opposed to ‘About the Translator’) above this autobiographical information on Conrad. See Hackett Publishing (n.d.).
- 5.
It is worth noting that the earlier editions of the book, published in 1986 and 1992, both feature Sisòkò’s and Johnson’s names on the front cover, like the 2003 version, but only Johnson’s on the spine.
- 6.
For further details on UNESCO’s intangible heritage programme, see UNESCO (n.d.). For a discussion of UNESCO’s programme in light of a different African epic, see Haring (2012).
- 7.
It is interesting to note that, in the 2006 Penguin Epics version, the inside front cover identifies the work as having been “translated by Gordon Innes and Bakari Sidibe.” Apart from the copyright attribution to Innes, these are the only mentions of the translators in the Penguin paratexts: the visibility of Innes is thus much reduced in comparison with the 1974 translation, while Sidibe’s is slightly increased.
References
Appiah, K. A. (1992) In my Father’s House: Africa in the Philosophy of Culture, New York: Oxford University Press.
Asante, M. K. (2015) The History of Africa: The Quest for Eternal Harmony (2nd edn), London: Routledge.
Austen, R. A. (1999) ‘Editor’s Introduction’, in R. A. Austen (ed.) In Search of Sunjata: The Mande Oral Epic as History, Literature and Performance, Bloomington: Indiana University Press, pp. 1–7.
Batchelor, K. (in press) Translation and Paratexts, London and New York: Routledge.
Berkeley ORIAS (2016) ‘Sundiata Plot Summary’ (http://orias.berkeley.edu/sundiata-plot-summary) [accessed 30/11/2016].
BookRags (n.d.) ‘Introduction and Overview of Sunjata’ (http://www.bookrags.com/studyguide-sundiata/#gsc.tab=0>) [accessed 30/11/2016].
Camara, S. (1999) ‘The Epic of Sunjata: Structure, Preservation and Transmission’, in R. A. Austen (ed.) In Search of Sunjata: The Mande Oral Epic as History, Literature and Performance, Bloomington: Indiana University Press, pp. 59–67.
Christ, R. (1984) ‘Translation Watch’, PEN American Center Newsletter 53 (winter): 8 in L. Venuti The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London: Routledge.
Conrad, D. C. (tr.) (2004) Sunjata: A West African Epic of the Mande People, Indianapolis: Hackett Publishing Company.
Genette, G. (1997) Paratexts, tr. J. E. Lewin, Cambridge: Cambridge University Press.
GradeSaver (n.d.) ‘Sunjata: An Epic of Old Mali’ (http://www.gradesaver.com/sundiata-an-epic-of-old-mali/study-guide/summary) [accessed 30/11/2016].
Greenhouse, C. J. with R. Kheshti (eds) (1998) Democracy and Ethnography: Constructing Identities in Multicultural Liberal States, Albany: State University of New York Press.
Hackett Publishing (n.d.) ‘Sunjata’ (http://www.hackettpublishing.com/sunjata) [accessed 15/11/2016].
Haring, L. (2012) ‘Translating African Oral Literature in Global Contexts’, The Global South 5 (2): 7–20.
Huggan, G. (2001) The Post-Colonial Exotic: Marketing the Margins, London and New York: Routledge.
Innes, G. (tr.) (1974) Sunjata: Three Mandinka Versions, London: SOAS.
Innes, G. and B. Sidibe (trs) (2006) The Sunjata Story (Penguin Epics), London: Penguin.
Jansen, J. (1999) ‘An Ethnography of the epic of Sunjata in Kela’, in R. A. Austen (ed.) In Search of Sunjata. The Mande Oral Epic as History, Literature and Performance, Bloomington: Indiana University Press, pp. 297–311.
Jansen, J. (2001) ‘The Sunjata Epic—The Ultimate Version’, Research in African Literatures 32 (1): 14–46.
Jansen, J. (2012) ‘“Copy Debts”? —Towards a Cultural Model for Researchers’ Accountability in an Age of Web Democracy,’ Oral Tradition 27 (2): 351–362.
Johnson J. W. (tr.) (2003) Son-Jara. The Mande Epic (New edn), by J. F-D. Sisòkò, Bloomington: Indiana University Press.
Newton, R. C. (1999) ‘Out of Print: The Epic Cassette as Intervention, Reinvention, and Commodity’ in R. A. Austen (ed.) In Search of Sunjata: The Mande Oral Epic as History, Literature and Performance, Bloomington: Indiana University Press, pp. 313–327.
Pickett, G. D. (tr.) (1965) Sundiata. An Epic of Old Mali, Harlow, Essex: Longman.
Sturge, K. (2007) Representing Others. Translation, Ethnography and the Museum, Manchester: St Jerome.
UNESCO (n.d.) ‘What is Intangible Cultural Heritage?’ (http://www.unesco.org/culture/ich/en/what-is-intangible-heritage-00003) [accessed 30/11/2016].
Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London: Routledge.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Batchelor, K. (2018). Sunjata in English: Paratexts, Authorship, and the Postcolonial Exotic. In: Boase-Beier, J., Fisher, L., Furukawa, H. (eds) The Palgrave Handbook of Literary Translation. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_20
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_20
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-319-75752-0
Online ISBN: 978-3-319-75753-7
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)