Skip to main content

Translating the Poetry of Nelly Sachs

  • Chapter
  • First Online:

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

Abstract

German Jewish poet Nelly Sachs, a writer who fled the Nazis, and a translator whose translations of Swedish Modernist poets profoundly affected her poetic expression, is often considered a difficult poet. Her poems have been translated into English by several different translators. A comparison of different translated versions is thus possible, and Boase-Beier argues in this chapter that such a comparison not only sheds light upon the translations themselves and the particular interpretations that underlie them, but also, by highlighting points of ambiguity or stylistic complexity, upon the original poems. The insights thus gained, in the context of critical engagement with her work in its original German, can help us to see how future English translations of her poems might be undertaken and presented.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   229.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   299.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD   299.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

References

  • Anderegg, J. (1995) ‘Nelly Sachs: The Poem and Transformation’, in T. Bahti and M. Fries (eds) Jewish Writers, German Literature: The Uneasy Examples of Nelly Sachs and Walter Benjamin, Ann Arbor, MI: The University of Michigan Press, pp. 59–75.

    Google Scholar 

  • Bahr, E. (1995) ‘“My Metaphors are my Wounds”: Nelly Sachs and the Limits of Poetic Metaphor’, in T. Bahti and M. Fries (eds) Jewish Writers, German Literature: The Uneasy Examples of Nelly Sachs and Walter Benjamin, Ann Arbor, MI: The University of Michigan Press, pp. 43–58.

    Google Scholar 

  • Blau, A. (2007) ‘Claims of Language: Translation as a Mediation of Jewish Identity and the Yiddish Reception of Nelly Sachs’, Leo Baeck Year Book 52: 3–22.

    Article  Google Scholar 

  • Boase-Beier, J. (2009) ‘Translating the Eye of the Poem’, CTIS Occasional Papers 4: 1–15.

    Google Scholar 

  • Boase-Beier, J. (2011) A Critical Introduction to Translation Studies, London: Continuum.

    Google Scholar 

  • Boase-Beier, J. (2014) ‘Using Translation to Read Literature’, in J. Boase-Beier, A. Fawcett and P. Wilson (eds) Literary Translation: Redrawing the Boundaries, Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 241–252.

    Google Scholar 

  • Boase-Beier, J. (2015) Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader, London: Bloomsbury.

    Google Scholar 

  • Boland, E. (tr.) (2004) After Every War: Twentieth-Century Women Poets, Princeton, NJ: Princeton University Press.

    Google Scholar 

  • Bower, K. M. (2000) Ethics and Remembrance in the Poetry of Nelly Sachs and Rose Ausländer, Woodbridge: Boydell and Brewer.

    Google Scholar 

  • Dinesen, R. (1995) ‘The Search for Identity: Nelly Sachs’s Jewishness’ in T. Bahti and M. Fries (eds) Jewish Writers, German Literature: The Uneasy Examples of Nelly Sachs and Walter Benjamin, Ann Arbor, MI: The University of Michigan Press, pp. 23–42.

    Google Scholar 

  • Dischner, G. (1968) ‘Zu den Gedichten von Nelly Sachs’ (On the Poems of Nelly Sachs), in B. Holmqvist (ed.) Das Buch der Nelly Sachs (The Nelly Sachs Book), Frankfurt am Main: Suhrkamp, pp. 309–54.

    Google Scholar 

  • Domin, H. (1977) ‘Nachwort’ (Afterword), in N. Sachs, Gedichte (Poems), ed. H. Domin, Frankfurt am Main: Suhrkamp, pp. 105–37.

    Google Scholar 

  • Enzensberger, H.M. (1967) ‘Introduction’, in M. Hamburger, C. Holme, M. Mead, R. Mead and M. Roloff (trs) Nelly Sachs: Selected Poems, London: Jonathan Cape.

    Google Scholar 

  • Fioretos, A. (2011) Nelly Sachs: Flight and Metamorphosis, tr. T. Tranæus, Stanford, CA: Stanford University Press.

    Google Scholar 

  • Friedländer, S. (2000) ‘History, Memory, and the Historian: Dilemmas and Responsibilities’, New German Critique 80: 3–15.

    Google Scholar 

  • Fritsch-Vivié, G. (1993) Nelly Sachs, Reinbek: Rowohlt.

    Google Scholar 

  • Georg, M. (1932) Theodor Herzl: Sein Leben und sein Vermächtnis (Theodor Herzl: His Life and Legacy), Berlin: Ralph A. Höger.

    Google Scholar 

  • Hamburger, M. (tr.) (2007) Poems of Paul Celan, London: Anvil.

    Google Scholar 

  • Gillham, B. (2000) Case Study Research Methods, London and New York: Continuum.

    Google Scholar 

  • Hamburger, M., C. Holme, M. Mead, R. Mead and M. Roloff (trs) (1967) Nelly Sachs: Selected Poems, ed. H.M. Enzensberger, London: Jonathan Cape.

    Google Scholar 

  • Hamburger, M., M. Mead and R. Mead (trs) (1970) Nelly Sachs: The Seeker and Other Poems, New York: Farrar, Straus and Giroux.

    Google Scholar 

  • Hamburger, M., M. Mead, R. Mead and M. Roloff (2011) Nelly Sachs: Collected Poems 1944–1949, Copenhagen: Green Integer.

    Google Scholar 

  • Holmes, J. (1988) Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Holmqvist, B. (ed.) (1968) Das Buch der Nelly Sachs, Frankfurt am Main: Suhrkamp.

    Google Scholar 

  • Hoyer, J. (2014) The Space of Words: Exile and Diaspora in the Works of Nelly Sachs, Rochester, NY: Camden House.

    Google Scholar 

  • Iverson, T. (2014) ‘Five Poems, Translated from the German of Nelly Sachs’, Able Muse 17: 82–9.

    Google Scholar 

  • Jones, F. (2011) Poetry Translating as Expert Action, Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Kale, T. (ed.) (2007) The Columbia Granger’s Index to Poetry in Anthologies (13th edn), New York: Columbia University Press.

    Google Scholar 

  • Lakoff, G. and M. Johnson (1980) Metaphors We Live By, Chicago, IL: University of Chicago Press.

    Google Scholar 

  • Leech, G. and M. Short (2007) Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose (2nd edn), Harlow: Pearson.

    Google Scholar 

  • Levin, S. (1977) The Semantics of Metaphor, Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.

    Google Scholar 

  • Martin, E. (2011) Nelly Sachs: The Poetics of Silence and the Limits of Representation, Berlin: de Gruyter.

    Book  Google Scholar 

  • Mitchell, S. (tr.) (1981) Dan Pagis: Points of Departure, Philadelphia, PA: The Jewish Publication Society of America.

    Google Scholar 

  • Parks, T. (1998) Translating Style, London: Cassell.

    Google Scholar 

  • Sachs, N. (1947) Von Welle und Granit: Querschnitt durch die schwedische Lyrik des 20. Jahrhunderts (Of Waves and Granite: A Cross-Section of Swedish Lyric Poetry of the Twentieth Century), Berlin: Aufbau-Verlag.

    Google Scholar 

  • Sachs, N. (1977) Gedichte (Poems), ed. H. Domin, Frankfurt am Main: Suhrkamp.

    Google Scholar 

  • Sachs, N. (1988) Fahrt ins Staublose: Gedichte (Journey into a Dustless Region: Poems), Frankfurt am Main: Suhrkamp.

    Google Scholar 

  • Scholem, G. (1971) The Messianic Idea in Judaism, New York: Schocken Books.

    Google Scholar 

  • Shanks, A. (2016) ‘Revelation Freshly Erupting: The Poetry of Nelly Sachs’ (http://www.nellysachs-translations.org.uk/essay.html) [accessed 10/03/2016].

  • Simons, H. (2009) Case Study Research in Practice, London: Sage.

    Book  Google Scholar 

  • Susam-Sarajeva, J. (2009) ‘The Case Studies Research Method in Translation Studies’, The Interpreter and Translator Trainer 3 (1): 37–56.

    Article  Google Scholar 

  • Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • West, W. (1995) ‘The Poetics of Inadequacy: Nelly Sachs and the Resurrection of the Dead’, in T. Bahti and M. Fries (eds) Jewish Writers, German Literature: The Uneasy Examples of Nelly Sachs and Walter Benjamin, Ann Arbor, MI: The University of Michigan Press, pp. 77–104.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Jean Boase-Beier .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Boase-Beier, J. (2018). Translating the Poetry of Nelly Sachs. In: Boase-Beier, J., Fisher, L., Furukawa, H. (eds) The Palgrave Handbook of Literary Translation. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_2

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_2

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-75752-0

  • Online ISBN: 978-3-319-75753-7

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics