Abstract
In this study Sonzogni sheds light on three questions: (1) does it matter if the author to be translated is alive? (2) does it matter if the translator knows the author? (3) does it matter if the translator is familiar with the author’s “place of writing”? If the logical answer to each question were affirmative, would a triple “yes” to this set of hypotheses describe the ideal “place of translating”? Moving from Heaney’s own place of writing—“as much a geographical and historical place as a psychological and transcendent one”; “a zone of fortitude and fairness, of consciousness and conscience” (Hart)—the study returns to Sonzogni’s own place of translating his poetry, reliving the miracle as he has known it: a responsible and rewarding collaboration.
in memoriam Seamus Heaney (1939–2013) and Mario Sonzogni (1930–2016).
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Anonymous (2013) ‘Heaney, The Most Important Irish Poet since Yeats’, Irish Times (30 August) (http://www.irishtimes.com/culture/books/obituary-heaney-the-most-important-irish-poet-since-yeats-1.1510684) [accessed 17/01/17].
Asad, T. (1986) ‘The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology’, in J. Clifford and G. E. Marcus (eds) Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography, Berkeley and Los Angeles: The University of California Press, pp. 141–64.
Avirovic, L. and J. Dodds (eds) (1993) Umberto Eco, Claudio Magris. Autori e traduttori a confronto (Umberto Eco, Claudio Magris. Authors and Translators in Dialogue), Udine: Campanotto.
Ballard, M. (1990) La traduction plurielle (The Diversity of Translation), Lille: Presses universitaires de Lille.
Bassnett, S. and A. Lefevere (eds) (1990) Translation, History, and Culture, London: Pinter Publishers.
Berman, A. (1984) L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique (The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany), Paris: Gallimard.
Berman, A. (1999) La traduction et la letter, ou l’Auberge du lointain (Translation and the Letter, or The Hostel from Far Away), Paris: Seuil.
Blakesley, J. (2014) Modern Italian Poets: Translators of the Impossible, Toronto: University of Toronto Press.
Boase-Beier, J. and M. Holman (eds) (1998) The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, Manchester: St Jerome.
Bourdieu, P. and J.-C. Passeron (1990) Reproduction in Education, Society and Culture, tr. R. Nice. London: Sage.
Brandes, R. and M. J. Durkan (1996) Seamus Heaney: A Reference Guide, New York: G.K. Hall.
Brandes, R. and M. J. Durkan (2008) Seamus Heaney: A Bibliography 1959–2003, London: Faber and Faber.
Brisset, A. (1998) ‘L’identité culturelle de la traduction. En réponse à Antoine Berman’ (The Cultural Identity of Translation. In response to Antoine Berman), Palimpsestes 11: 31–51.
Brown, M. (2013) ‘New Seamus Heaney Poem Published’, The Guardian (25 October): (https://www.theguardian.com/books/2013/oct/25/seamus-heaney-last-poem-published) [accessed 17/01/17].
Bryman, A. and R.G. Burgess (1999) Qualitative Research, London: Sage.
Buffoni, F. (1989) La traduzione del testo poetico (On Translating the Poetic Text), Milano: Guerini.
Buffoni, F. (2007) Con il testo a fronte. Indagine sul tradurre e l’essere tradotti (Parallel Texts. An Investigation into Translating and Being Translated), Novara: Interlinea.
Calzada Pérez, M. (ed.) (2003) Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology—Ideology on Translation Studies, Manchester: St Jerome Publishing.
Cassell, C. and G. Symon (eds) (1994) Qualitative Methods in Organizational Research: A Practical Guide, London: Sage.
Catalano, G. and F. Scotto (eds) (2001) La nascita del concetto moderno di traduzione. Le nazioni europee fra enciclopedismo e epoca romantica (The Origin of the Modern Concept of Translation. European Nations between Encyclopaedism and Romanticism), Roma: Armando Editore.
Cavanagh, M. (2009) Professing Poetry: Seamus Heaney’s Poetics, Washington, D.C.: Catholic University Press of America.
Chesterman, A. (1997) Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory, Amsterdam: John Benjamins.
Chesterman, A. (2001) ‘Proposal for a Hieronymic Oath’, The Translator 7 (2): 139–54.
Cook, T. D. and D. T. Campbell (1979) Quasi Experimentation: Design and Analysis Issues for Field Settings, Boston: Houghton Mifflin.
Creswell, J. W. (1998) Qualitative Inquiry and Research Design: Choosing among Five Traditions, Thousand Oaks, CA: Sage.
Dennison, J. (2015) Seamus Heaney and the Adequacy of Poetry, Oxford: Oxford University Press.
Denzin, N. K. and L. S. Lincoln (eds) (2000) Handbook of Qualitative Research, London: Sage.
Eco, U. (2003) Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione (Mouse or Rat? Translation as Negotiation), Milano: Bompiani.
Gardini, N. (2016) Viva il latino. Storie e bellezze di una lingua inutile (Long Live Latin. Stories and Beauties of a Useless Language), Milano: Garzanti.
Glaser, B. G. and A. L. Strauss (1967) The Discovery of Grounded Theory: Strategies for Qualitative Research, Chicago: Aldine.
Gramigna, V. (ed.) (2007) Tradurre: Voci dagli “altri” (Translating: Voices of the “Others”), Bari: Edizioni B.A. Graphics.
Gummesson, E. (1988) Qualitative Methods in Management Research, Lund: Studentlitteratur.
Flick, U. (1998) An Introduction to Qualitative Research, London: Sage.
Hall, J. and A. Crowder (eds) (2007) Seamus Heaney. Poet, Critic, Translator, London: Palgrave Macmillan.
Hardwick, L. (2000) Translating Words, Translating Cultures, London: Duckworth.
Harrison, S. (ed.) (2019) Seamus Heaney and the Classics, Oxford: Oxford University Press.
Hart, H. (1990) ‘Seamus Heaney’s Place of Writing’, Contemporary Literature 31 (3): 383–391.
Heaney, S. (1962) ‘Tractors’, Belfast Telegraph (24 November) (http://www.belfasttelegraph.co.uk/news/northern-ireland/how-belfast-telegraph-gave-seamus-heaney-an-early-break-29546167.html) [accessed 17/01/17].
Heaney, S. (1975) Stations, Belfast: Ulsterman Publications.
Heaney, S. (1979) Field Work, London: Faber and Faber.
Heaney, S. (1989) The Place of Writing, Atlanta, Georgia: Scholars Press.
Heaney, S. (1991a) Seeing Things, London: Faber and Faber.
Heaney, S. (1991b) Death of a Naturalist, London: Faber and Faber.
Heaney, S. (1995) Crediting Poetry, Loughcrew: The Gallery Press.
Heaney, S. (1996) The Spirit Level, London: Faber and Faber.
Heaney, S. (2012) The American Ireland Fund AWB Vincent Literary Award Acceptance Speech (https://www.youtube.com/watch?v=AdTQPZGW0Bs) [accessed 17/01/17].
Heaney, S. (2013a) Email to M. Sonzogni (19 June).
Heaney, S. (2013b) ‘In Time’, The New Yorker (22 December) http://www.newyorker.com/magazine/2013/12/23/in-time-3 [accessed 17/01/17]
Heaney, S. and R. Hass (2000) Sounding Lines: The Art of Translating Poetry, Berkeley and Los Angeles: The Regents of the University of California and the Doreen B. Townsend Center for the Humanities.
Heaney. S. and J. Snow (1999) ‘I Can’t Keep Writing Elegies’ (C4News) (https://www.youtube.com/watch?v=6dGrdTONFj0) [accessed 17/01/17].
Higgins, G. (ed.) (2017) Seamus Heaney in Context, Cambridge: Cambridge University Press.
Holmes, J. S. (1988) Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi.
Jones, F. R. (2011) Poetry Translating as Expert Action, Amsterdam: John Benjamins.
Kearney, R. (2006) ‘Introduction: Ricoeur’s Philosophy of Translation’, in P. Ricoeur, On Translation, tr. E. Breenan, London and New York: Routledge, pp. vii–xx.
Keeley, E. (1989) ‘Collaboration, Revision, and Other Less Forgivable Sins in Translation’, in J. Biguenet and R. Schulte (eds) The Craft of Translation, Chicago: University of Chicago Press, pp. 54–69.
Koller, W. (1980) ‘Oversettelsen og dens formyndere’ (Translation and its Pillars), Basar 2: 47–9.
Lefevere, A. (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London: Routledge.
Levý, J. (1965) ‘Will Translation Theory be of Use to Translators?’, in R. Italiaander (ed.) Übersetzen (Translation), Frankfurt: Athenäum, pp. 77–82.
Marshall, C. and G. B. Rossman (1999) Designing Qualitative Research, London: Sage.
Mattioli, E. (1994) Contributi alla teoria della traduzione letteraria (Contributions to Literary Translation Theory), Palermo: Aesthetica.
Mattioli, E. (2009) L’etica del tradurre e altri scritti (The Ethics of Translation and Other Writings), Modena: Mucchi.
Meyer, C. B. (2001) ‘A Case in Case Study Methodology’, Field Methods 13 (4) (November): 329–52.
Miles, M. B. and A. M. Huberman (1994) Qualitative Data Analysis, London: Sage.
Minetto, P. (1997) ‘La traduzione come viaggio di andata e ritorno’ (Translation as a Return Journey), Rassegna italiana di linguistica applicata, 3: 75–95.
Morini, M. (2007) La traduzione. Teorie strumenti practiche (Translation. Theories Works Practices), Milano: Sironi.
Nachmias, C. and D. Nachmias (1981) Research Methods in the Social Sciences, London: Edward Arnold.
Nergaard, S. (1993) La teoria della traduzione nella storia (Translation Theory in History), Milano: Bompiani.
Norton, G.P. (1984) The Ideology and Language of Translation in Renaissance France and Their Humanist Antecedents, Geneva: Droz.
O’Brien, E. (1998) ‘The Place of writing: Place, Poetry, Politics in the Writing of Seamus Heaney’, Hermathena 161: 53–67.
O’Donoghue, B. (1995) ‘Language and the Transcendent in Modern Irish Poetry’, The Way (Supplement 81): 35–44.
O’Driscoll, D. (ed.) (2008) Stepping Stones: Interviews with Seamus Heaney, London: Faber and Faber.
The Oxford English Dictionary (2017) (http://www.oed.com/view/Entry/66520?rskey=LPLv7Z&result=1#eid) [accessed 17/01/17].
Patierno, A. (2004) Poesia e traduzione: problemi teorici e analisi testuali (Poetry and Translation: Theoretical Issues and Textual Analysis), Napoli: Unisob.
Pierini, P. (ed.) (1999) L’atto del tradurre: Aspetti teorici e pratici della traduzione (The Act of Translation: Theoretical and Practical Issues), Roma: Bulzoni.
The Poetry Foundation (2017) (https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poets/detail/seamus-heaney) [accessed 17/01/17].
Pym, A. (1992) Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication, Frankfurt am Main: Peter Lang.
Qvale, P. (2004) From St Jerome to Hypertext: Translation in Theory and Practice, Manchester: St Jerome Publishing.
Rabassa, G. (1989) ‘No Two Snowflakes are Alike: Translation as Metaphor’, in J. Biguenet and R. Schulte (eds) The Craft of Translation, Chicago: University of Chicago Press, pp. 1–12.
Raffel, B. (1989) ‘Translating Medieval Poetry’, in J. Biguenet and R. Schulte (eds) The Craft of Translation, Chicago: University of Chicago Press, pp. 28–53.
Ricoeur, P. (2006) On Translation, tr. E. Brennan, London and New York: Routledge.
Robinson, D. (1991) The Translator’s Turn. Baltimore: The John Hopkins University Press.
Robinson, D. (1997) What is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions, Kent, Ohio: Kent State University Press.
Rossman, G. B. and S. F. Rallis (1998) Learning in the Field: An Introduction to Qualitative Research, Thousand Oaks, CA: Sage.
Scelfo, M.G. (2002) Le questioni del tradurre: comunicazione, comprensione, adeguatezza traduttiva e ruolo del genere testuale (The Challenges of Translation: Communication, Comprehension, Adequacy and the Impact of Textual Typology), Roma: Edizioni Associate Editrice Internazionale.
Schleiermacher, F. (1977) ‘On the Different Methods of Translating’, tr. A. Lefevere, in A. Lefevere (ed.) Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig, Assen: Van Gorcum, pp. 66–91.
Silvestri, D. (1996) Analisi linguistica della poesia e fenomenologia della traduzione poetica (Lingustic Analysis of Poetry and Phenomenology of Poetry Translation), Napoli: L’arte tipografica.
Smith, T. and M. Sonzogni (eds) (2019) Raids and Settlements: Heaney as Translator, Amsterdam: John Benjamins.
Sonzogni, M. (ed. and tr.) (1996) Sia dato credito alla poesia (Crediting Poetry), Milano: Archinto.
Sonzogni, M. (2001) ‘Per una riflessione sulla traduzione poetica’ (Notes on Poetry Translation), tradurre (Translating) 2 (June): 15–22.
Sonzogni, M. (ed.) (2005) Sulla poesia (On Poetry), Milano: Archinto.
Sonzogni, M. (2014) Tagli (Cuts), Milano: La Vita Felice.
Sonzogni, M. (ed. and tr.) (2016a) Seamus Heaney: Poesie (1966–2013). Scelte e raccolte dall’autore (Seamus Heaney: Poems (1966–2016). Selected and Collected by the Author), Milano: Mondadori.
Sonzogni, M. (tr.) (2016b) ‘October Thought’/Pensiero d’autunno, by Seamus Heaney’, Journal of Italian Translation XI (1): 195–97.
Sonzogni, M. (tr.) (2016c) ‘In a Field’/’In un campo, by Seamus Heaney’, Testo a fronte 54 (Autumn): 90–1.
Sonzogni, M., Iorio, G., Guzzo, L., Fo, A. (eds and trs) (in press) Il libro sesto dell’eneide (Aeneid Book VI), Rovigo: Il Ponte del Sale.
Stake, R. E. (1995) The Art of Case Study Research, London: Sage.
The Swedish Academy (1995) (http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1995/press.html) [accessed 17/01/17].
Sykes, W. (1990) ‘Validity and Reliability in Qualitative Market Research: A Review of the Literature’, Journal of the Market Research Society 32 (3): 289–328.
Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins.
TRANSLaborate (2015) (https://www.westminster.ac.uk/news-and-events/events/translation-as-collaboration-translaboration-one-day-symposium) [accessed 17/01/17].
Venuti, L. (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, New York: Routledge.
Venuti, L. (2011) ‘The Poet’s Version, or an Ethics of Translation’, Translation Studies 4 (2): 230–47.
Venuti, L. (2013) Translation Changes Everything. Theory and Practice, New York: Routledge.
Yin, R. K. (2014) Case Study Research: Design and Methods (5th edn), Thousand Oaks: Sage.
Weaver, W. (1989) ‘The Process of Translation’, in J. Biguenet and R. Schulte (eds) The Craft of Translation, Chicago: University of Chicago Press, pp. 117–24.
Weissbort, D. (ed.) (1989) Translating Poetry: The Double Labyrinth, Iowa City: University of Iowa Press.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Sonzogni, M. (2018). “Out of the Marvellous” as I Have Known It: Translating Heaney’s Poetry. In: Boase-Beier, J., Fisher, L., Furukawa, H. (eds) The Palgrave Handbook of Literary Translation. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_19
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_19
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-319-75752-0
Online ISBN: 978-3-319-75753-7
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)