Abstract
Based on Bolduc’s experience of translating an ‘absent’ preface—that is, the preface written by Chaïm Perelman to his Empire rhétorique (1977) but omitted from the English translation, Realm of Rhetoric (1982)—she explores here the play of absence and presence in relation to the genre of the preface and the practice of translation. Perelman’s preface, and its absence in the English translation, raises questions not only about the nature of the preface in philosophical works, but also about the nature of the translator preface in philosophical translation. Moreover, Perelman’s own definition of ‘presence’ as essentially rhetorical offers both an elucidation of why his preface was not initially translated, and a means of evaluating, and even constructing, the presence of the translator.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
While Perelman composed a foreword in English for the English translation of the Traité, it is comprised chiefly of Perelman’s acknowledgments and expressions of gratitude for the introduction of his ideas to American audiences (Perelman and Olbrechts-Tyteca 1969: v–vi); it also omits his co-author Lucie Olbrechts-Tyteca’s contributions.
- 2.
- 3.
If Perelman could be described as a logician, Olbrechts-Tyteca was not only a sociologist but also a widely read and erudite lover of European literature, and the numerous references to and quotations of literature throughout the Traité can be considered as one of her signature contributions. See her retrospective 1963 article (3), and Frank and Bolduc (2010).
- 4.
See Quintilian’s definition of the exordium (Quintilian 2014: IV.i.5); I would note that philosophers frequently revise their prefaces. Spivak sees the preface as an expository rather than literary exercise (Spivak 1997: x); McCormack , however, has recently proposed writing prefaces based on the Aristotelian sensus communis, thereby disrupting the standard academic prose of analytical philosophy (McCormack 2008: 848).
- 5.
The term preface derives from the Latin praefatio, a preliminary form of words, a formulaic announcement which Spivak terms a “saying before-hand” (Spivak 1997: x).
- 6.
Michael Hoffman has recently described the experience of translation as “pre- or antirational” (Hoffman 2016: n.p.), which places translators of philosophy in a strange bind.
- 7.
Perelman’s criticism of Barthes , Genette , and Ricoeur is also very personal: he writes in this preface “It is not enough to assert peremptorily that a study [i.e., his own Traité] conceived in such a way ‘is situated on the margins of most of the modern recovery of rhetoric’ in order to be able to disregard it” (Perelman 1977: 15), and thus refers pointedly to the special issue on rhetoric of the journal Communications (6, 1970) in which the essays of Barthes and Genette originally appeared, and in which Perelman’s Traité was treated in but the briefest terms. In a letter written to Philippe Minguet the following year (25 April 1978), Perelman reveals that he wrote this preface precisely to call attention to how these theorists made use of his work without proper attribution. Bruxelles, Université libre de Bruxelles Archives Perelman 89 PP 24.2.
- 8.
- 9.
As Arrojo’s argument that the Barthean ‘death of the author’ has generated a “recognition of the translator’s inescapable role to the translated text” (Arrojo 1997: 30) is paired with the limits of translator’s visibility , it points not only to how contemporary translators have ended up abandoning authorship (see Pym 2005), but also to a conception of the translation-author as “derivative, not self -originating” (Venuti 1998: 43).
- 10.
Spiessen does not emphasize Amossy’s insistence that all discourse is inherently persuasive, however, perhaps because it conflicts with the prescriptions of fidelity and invisibility traditionally placed upon the translator. Discourse analysis has long been a subject of interest in translation theory. See, for example, Blum-Kulka (1981), Hatim (2011: 89, 91) sees texts and discourse as rhetorical in discourse analysis.
- 11.
Although Perelman and Olbrechts-Tyteca acknowledge that presence is not a notion that is well-developed philosophically, they nevertheless differentiate their conception of presence from philosophical formulations in which presence serves as a cornerstone, such as ontology (Buber) or anthropology (Sartre) (Perelman and Olbrechts-Tyteca 1958: 159–60; 1969: 119).
- 12.
Both the Traité and L’Empire rhétorique draw their illustrative examples from literary as well as philosophical works.
- 13.
- 14.
Conscience here does not mean a moral conscience as in English, but rather that faculty tied to knowing and, by extension, reason.
References
Arnold, C. C. (1982) ‘Introduction’ in C. Perelman The Realm of Rhetoric, Notre Dame, IN: University of Notre Dame Press, pp. vii–xx.
Arrojo, R. (1997) ‘The ‘Death’ of the Author and the Limits of Translator’s Visibility’, in M. Snell Hornby, Z. Jettmarova and K. Kaindl (eds) Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress Prague 1995, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 21–32.
Amossy, R. (2005) ‘The argumentative Dimension of Discourse’, in F. H. van Eemeren and P. Houtlosser (eds) Argumentation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 87–98.
Amossy, R. (2006) L’Argumentation dans le discours (Argumentation in Speech), Paris: Armand Colin.
Baillie, J. B. (1931) ‘Introduction’, in G.W.F. Hegel The Phenomenology of Mind (Revised edn), London: George Allen and Unwin; New York: Macmillan, pp. 11–54.
Benjamin, W. (1968) ‘The Task of the Translator’, tr. J. Hynd and E. M. Valk, Delos: A Journal on and of Translation 2: 76–99.
Blanchot, M. (1942) Comment la littérature est-elle possible? (How is literature possible?), Paris: José Corti.
Blum-Kulka, S. (1981) ‘The Study of Translation in View of New Developments in Discourse Analysis: The Problem of Indirect Speech Acts’, Poetics Today 2 (4): 89–95.
Boase-Beier, J. (2014) ‘Using Translation to Read Literature’, in J. Boase-Beier, A. Fawcett and P. Wilson (eds) Literary Translation: Redrawing the Boundaries, New York: Palgrave Macmillan, pp. 241–52.
Booth, W. C. (2004) The Rhetoric of Rhetoric: The Quest for Effective Communication, Oxford: Blackwell.
Cicero. (1963) De Optimo genere oratorum (On the Best Kind of Orators), in A.S. Wilkins (ed.) M. Tulii Ciceronis. Rhetorica t. II, Oxford: Clarendon Press.
Cohen, B. (2008). ‘Traduttore... traditeur? Les mystères d’une formule rabâchée’ (Translator [in Italian] … Traitor [in French; ecclesiastic]? The mysteries of a formula repeated without end) (L’Obs ‘Found in Translation’ blog, http://art-de-la-traduction.blogs.nouvelobs.com/archive/2008/01/05/traduttore-traditeur-les-mysteres-d-039-une-formule-rabachee.html) [accessed 03/11/2016].
Coldiron, A. E. B. (2012) ‘Visibility Now: Historicizing foreign presences in Translation’ Translation Studies 5 (2): 189–200.
Copeland, R. (1991) Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts, Cambridge: Cambridge University Press.
Dahlstrom, D. O. (2014a) ‘Translator’s Preface’, in Edmund Husserl Ideas for a Pure Phenomenology and Phenomenological Philosophy. First Book: General Introduction to Pure Phenomenology, Indianapolis, IN and Cambridge: Hackett Publishing, pp. xiii–xiv.
Dahlstrom, D. O. (2014b) ‘Afterword’, in Edmund Husserl Ideas for a Pure Phenomenology and Phenomenological Philosophy. First Book: General Introduction to Pure Phenomenology, Indianapolis, IN and Cambridge: Hackett Publishing, pp. 335–46.
Davis, K. (2011) ‘Deconstruction’, in M. Baker and K. Malmkjær (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge, pp. 74–77.
Derrida, J. (1985) ‘The Towers of Babel’, in J. F. Graham (ed. and tr.) Difference in Translation, Ithaca, NY: Cornell University Press, pp. 165–207.
Downie, R. S. (1964) ‘Review of Ch. Perelman The Idea of Justice and the Problem of Argument’, Philosophy 39: 183–184.
Elliott, E. (2012) Remembering Boethius: Writing Aristocratic Identity in Late Medieval French and English Literatures, Surrey: Ashgate.
Feltham, O. (2005) ‘Translator’s Preface’, in Alain Badiou Being and event, London and New York: Continuum, pp. xvii–xxxiii.
France, P. (2002) ‘La recherche rhétorique française et le monde anglo-saxon’ (French rhetorical research in the Anglo-Saxon world), in L. Pernot (ed) Actualité de la rhétorique (Current Trends in Rhetoric), Paris: Klincksieck, pp. 145–53.
France, P. (2005) ‘The Rhetoric of Translation’ Modern Language Review 100 [Supplement]: 255–68.
Frank, D. A. and M. Bolduc (2004) ‘From vita contemplativa to vita activa: The Rhetorical Turn of Chaïm Perelman and Lucie Olbrechts-Tyteca’, in R. Gaines (ed.) Advances in the History of Rhetoric (Vol. 7), College Park, MD: American Society for the History of Rhetoric, pp. 65–86.
Frank, D. A. and M. Bolduc (2010) ‘Lucie Olbrechts-Tyteca’s New Rhetoric’, Quarterly Journal of Speech 96 (2): 141–163.
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation, Cambridge: Cambridge University Press.
Gaddis Rose, M. (1997) Translation and Literary Analysis: Translation as Analysis, Manchester: St. Jerome.
Hatim, B. (2011). ‘Discourse Analysis’, in M. Baker and K. Malmkjær (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge, pp. 88–92.
Hegel, G. W. F. (1977) Phenomenology of Spirit, tr. A.V. Miller (introduced by J. N. Findlay), Oxford: Oxford University Press.
Hermans, T. (2009) ‘The Translator’s Voice in Translated Narrative’, in M. Baker (ed.) Translation Studies vol. 3 Critical Concepts in Linguistics, London and New York: Routledge, pp. 283–305.
Hoffman, M. (2016) “Translation and the Dangers of Over-thinking”, The Times Literary Supplement (30 September), http://www.the-tls.co.uk/articles/public/83127/) [Accessed 30.09.2016].
Hyppolite, J. (1974) Genesis and Structure of Hegel’s Phenomenology of Spirit, tr. S. Cheriak and J. Heckman, Evanston IL: Northwestern University Press.
Ingarden, R. (1991) ‘On Translations’, tr. J. W. Wawrzycka, in A-T Tymieniecka (ed.) Ingardeniana III: Roman Ingarden’s Aesthetics in a New Key and the Independent Approaches of Others. The Performing Arts, the Fine Arts, and Literature (Analecta Husserliana 33), Dordrecht and Boston: Kluwer, pp. 131–92.
Kelly, L.G. (2011) ‘Latin Tradition’, in M. Baker and K. Malmkjær (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge, pp. 477–86.
Kierkegaard, S. (1997) Prefaces, Writing Sampler, T. W. Nichol (ed. and tr.), Princeton: Princeton University Press.
Leff, M. (1994) ‘Recherches américaines sur les lieux’, in C. Plantin and D. Alexandre (eds) Lieux communs: topoi, stéréotypes, clichés, Paris: Kimé, pp. 506–17.
Lingis, A. (1968) ‘Translator’s Preface’, in C. Lefort (ed.) Maurice Merleau-Ponty: The visible and the invisible: followed by working notes. Evanston, IL: Northwestern University Press, pp. xl–lvi.
Maclean, I. (2006) ‘Introduction’, in René Descartes: A Discourse on the Method (Oxford World Classics), Oxford: Oxford University Press, pp. vii–lxx.
Macquarrie, J. and E. Robinson (1962) ‘Translators’ Preface’, in Martin Heidegger: Being and Time, tr. J Macquarrie and E. Robinson, Malden, MA and Oxford: Blackwell, pp. 13–16.
McCormack, R. (2008) ‘Philosophical Writing: Prefacing as Professing’ Educational Philosophy and Theory 40 (7): 832–55.
McDonald, W. (2013). ‘Kierkegaard and Romanticism’, in J. Lippitt and G. Pattison (eds) The Oxford Handbook of Kierkegaard, Oxford: Oxford University Press, pp. 94–111.
Miller, A.V. (1977) ‘Translator’s Foreword’, in G. W. F. Hegel: Phenomenology of Spirit, tr. A.V. Miller, Oxford: Oxford University Press, pp. xxxi.
Minnis, A. J. (1984) Medieval Theory of Authorship: Scholastic Literary Attitudes in the Later Middle Ages, London: Scolar.
Olbrechts-Tyteca, L. (1963) ‘Rencontre avec la rhétorique’ (Encounter with Rhetoric), Logique et analyse (Logic and Analysis) (3): 1–15.
Olid-Pena, E. (2012) The Art of Future Discourse: Rhetoric, Translation and an Interdisciplinary Pedagogy for Transglobal Literacy (Unpublished PhD thesis), Atlanta : Georgia State University (http://scholarworks.gsu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1100&context=english_diss) [Accessed 17/02/2016].
Perelman, C. (1945) De la justice (On Justice), Bruxelles: Office de Publicité.
Perelman, C. (1977) L’empire rhétorique. Rhétorique et argumentation (The Realm of Rhetoric. Rhetoric and Argumentation), Paris: Vrin.
Perelman, C. (1982) The Realm of Rhetoric, tr. W. Kluback, Notre Dame, IN: University of Notre Dame Press.
Perelman, C., and L. Olbrechts-Tyteca (1958) Traité de l’argumentation: la nouvelle rhétorique (The New Rhetoric. A Treatise on Argumentation), Paris: Presses Universitaires de France.
Perelman, C., and L. Olbrechts-Tyteca (1969) The New Rhetoric: A Treatise on Argumentation, tr. J. Wilkinson and P. Weaver, Notre Dame, IN: University of Notre Dame Press.
Peterson, M. C. E. (2006) ‘Ringing Doorbells: Eleventh Books and Authentic Authorship in Preface VII’, in R. L. Perkins (ed.) International Kierkegaard Commentary Volume 9 Prefaces and Writing Sampler, Macon, GA: Mercer University Press, pp. 87–110.
Piaget, J. (1950) Introduction à l’épistémologie génétique, (3 vols), Paris: Presses Universitaires de France.
Pogson, F. L. (1910) ‘Translator’s Preface’, in Henri Bergson:Time and Free Will. An Essay on the Immediate Data of Consciousness, tr. F.L. Pogson, London: George Allen and Unwin; New York: Macmillan, pp. v–viii.
Pym, A. (2005) ‘The Translator as Author: Two Quixotes’ (Review of The History and Adventures of the Renowned Don Quixote by Miguel de Cervantes Saavedra and Tobias Smollett; Don Quixote by Miguel de Cervantes and Edith Grossman), Translation and Literature 14 (1): 71–81.
Quain, E. A. (1945) ‘The Medieval accesus ad auctores’ (Medieval Introductions to the Authors), Traditio (Tradition) 3: 215–264.
Quintilian, M. (2014) Institutio Oratoria (The Orator’s Education), ed. H. Butler, Cambridge, MA and London: Harvard University Press.
Ramirez, C. (2016) ‘Looking Back to Move Forward: Translation as a Renewed Area of Study in the Rhetorical Tradition’, presented at the 17th Biennial Rhetoric Society of America Conference, Rhetoric Society of America Conference, Atlanta, Georgia May 26–29.
Ree, J. (2001) ‘The Translation of Philosophy’, New Literary History 32 (2): 223–257.
Romano, C. (1983) ‘Rhetorically Speaking: Chaim Perelman Rediscovers Western Philosophy’ Village Voice May 17: 47.
Scrag, C. (1989) Communicative Praxis and the Space of Subjectivity, Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.
Scott, C. (2012) Literary Translation and the Rediscovery of Reading, Cambridge: Cambridge University Press.
Simons, H. (2009) Case Study Research in Practice, London: Sage.
Spiessens, A. (2013) ‘Translation as argumentation: ethos and ethical positioning in Hoess’s Commandant of Auschwitz’, Translation Studies 6 (1): 3–18.
Spivak, G.C. (1993) ‘The Politics of Translation’, in L. Venuti (ed.) (2004) The Translation Studies Reader (2nd edn), New York and London: Routledge, pp. 369–88.
Spivak, G. C. (1996). ‘Translator’s Preface and Afterword to Mahasweta Devi, Imaginary Maps (1994)’ in D. Landry and G. Maclean (eds) Spivak Reader: Selected Works of Gayatri Chakravorty Spivak, New York and London: Routledge, pp. 277–96.
Spivak, G. C. (1997) ‘Translator’s Preface’, in J. Derrida Of Grammatology, Baltimore: The Johns Hopkins University Press, pp. ix–lxxxvii.
Stewart, J. (2003) Kierkegaard’s Relations to Hegel Reconsidered, Cambridge: Cambridge University Press.
Suber, J. O. (2016) ‘Hegel’s Philosophy of Language: The Unwritten Volume’, in S. Houlgate and M. Baur (eds) A Companion to Hegel, Oxford: Wiley Blackwell, pp. 243–61.
Susam-Sarajeva, Ş. (2009) ‘The Case Study Research Method in Translation Studies’, The Interpreter and Translator Trainer (ITT) 3 (1): 37–56.
Thompson, J. B. (1981a) ‘Editor’s Introduction’, in J. B. Thompson (ed. and tr.) Paul Ricoeur: Hermeneutics and the Human Sciences: Essays on Language, Action and Interpretation, Cambridge: Cambridge University Press/ Paris: Maison des Sciences de l’Homme, pp. 1–26.
Thompson, J. B. (1981b) ‘Notes on Editing and Translating’, in J. B. Thompson (ed. and tr.) Paul Ricoeur: Hermeneutics and the Human Sciences: Essays on Language, Action and Interpretation, Cambridge: Cambridge University Press/ Paris: Maison des Sciences de l’Homme, pp. 27–31.
Tymoczko, M. (2007) Enlarging Translation, Empowering Translators, Manchester: St. Jerome.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London and New York: Routledge.
Venuti, L. (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, London and New York: Routledge.
Verene, D. P. (2007) Hegel’s Absolute: An Introduction to Reading the Phenomenology of Spirit, Albany: SUNY Press.
Verschuren, P. J. M. (2003) ‘Case Study as a Research Strategy: Some Ambiguities and Opportunities’, International Journal of Social Research Methodology 6 (2): 121–139.
Wheeler, S. M. (ed. and tr.) (2015) Accessus ad auctores (Medieval Introductions to the Authors) (Medieval Introductions to the Authors), Kalamazoo, MI: Medieval Institute Publications.
Wright, C. (2016). Literary Translation, London and New York: Routledge.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Bolduc, M. (2018). Absence and Presence: Translators and Prefaces. In: Boase-Beier, J., Fisher, L., Furukawa, H. (eds) The Palgrave Handbook of Literary Translation. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_18
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_18
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-319-75752-0
Online ISBN: 978-3-319-75753-7
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)