Abstract
In this case study Perteghella analyzes the collaborative translation of La Tempesta by Shakespearean academic Agostino Lombardo, commissioned and then produced on stage by theatre director Giorgio Strehler in 1978. A contrastive analysis is carried out between the first translation Lombardo wrote for Strehler and Lombardo’s subsequent rewriting, which eventually became the script for the stage production. The analysis takes into consideration their discussions, ideas, and exchanges on the play and on the process of translation itself. The personal correspondence between Lombardo and Strehler, published together with the two translations in 2007 by Donzelli Editore and curated by Rosy Colombo, is here discussed, in order to understand the role of collaborative translation in stage production, and the relationship between artistic director and commissioned translator.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
All English translations of extracts from the Italian articles, correspondence between Lombardo and Strehler, and notes on the scripts in the Donzelli publication (2007), are mine.
- 2.
For different perspectives on The Tempest, including its screen adaptations (see Bigliazzi and Calvi 2014).
- 3.
For a detailed and critical study of the intersemiotic translation of Strehler’s La tempesta, and in particular, of the director’s metatheatrical interpretation (see Bajma Griga 2003).
References
Atwood, M. (2016) ‘A Perfect Storm: Margaret Atwood on rewriting Shakespeare’s Tempest’, The Guardian Review, Saturday 24 September 2016.
Bajma Griga, S. (2003) La Tempesta di Shakespeare per Giorgio Strehler (Shakespeare’s Tempest for Giorgio Strehler), Pisa: Edizioni ETS.
Bigliazzi, S. and L. Calvi (eds) (2014) Revisiting The Tempest: the Capacity to Signify, Basingstoke: Palgrave.
Colombo, R. (2007a) ‘Caro Agostino, Caro Giorgio’ (Dear Agostino, Dear Giorgio), in R. Colombo (ed.) La Tempesta tradotta e messa in scena (The Tempest Translated and Staged), Roma: Donzelli Editore, pp. xiii–xxiv.
Colombo, R. (ed.) (2007b) La Tempesta tradotta e messa in scena (The Tempest Translated and Staged), Roma: Donzelli Editore.
Delabastita, D. (1998) ‘Shakespeare Translation’, in M. Baker and G. Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge, pp. 263–268.
Horowitz, A. (2004) Prospero’s “True Preservers”: Peter Brook, Yukio Ninagawa, and Giorgio Strehler. Twentieth-Century Directors approach Shakespeare’s The Tempest, Newark: University of Delaware Press.
Hulme, P. (1986) Colonial Encounters, London and New York: Methuen.
Jakobson, R. (2000) ‘On Linguistic Aspects of Translation’, in L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, pp. 113–118.
Kennedy, D. (ed.) (1993) Foreign Shakespeare: Contemporary Performance, Cambridge: Cambridge University Press.
Kleber, P. (1993) ‘Theatrical Continuities in Giorgio Strehler’s The Tempest’, in D. Kennedy (ed.) Foreign Shakespeare: Contemporary Performance, Cambridge: Cambridge University Press), pp. 140–157.
Kott, J. (1966) Shakespeare Our Contemporary, New York: Anchor Books.
Lombardo, A. (1993) ‘Translating Shakespeare for the Theatre’, in R. Clark and P. Boitani (eds) English Studies in Transition: Papers from the ESSE Inaugural Conference, London: Routledge, pp. 138–146.
Kott, J. (1979) ‘Prospero or the Director: Giorgio Strehler’s The Tempest (Piccolo Teatro di Milano)’ tr. Barbara Krzywicka, Theater 10. 2 (1979), pp. 117–122.
Lombardo, A. (tr.) (2007) ‘La Tempesta’ (The Tempest), in R. Colombo (ed.) La Tempesta tradotta e messa in scena (The Tempest Translated and Staged), Rome: Donzelli Editore.
McDonald, R. (1991) ‘Reading The Tempest’, in S. Wells (ed.) Shakespeare Survey (Vol. 43), Cambridge: Cambridge University Press, pp. 15–28.
Perteghella, M. (2006a) A Descriptive Framework for Collaboration in Theatre Translation (Unpublished doctoral thesis), Norwich: University of East Anglia.
Perteghella M. (2006b) ‘Poetry, Music and Transformation in the Gulf of Naples: A Creative Voyage of The Tempest’, in M. Perteghella and E. Loffredo (eds) Translation and Creativity, London and New York: Continuum, pp. 141–166.
Strehler, G. (1992) ‘È iniziato il lavoro della Tempesta’ (Work on The Tempest has Started), in Strehler, G. Inscenare Shakespeare (Staging Shakespeare), Rome: Bulzoni, pp. 104–5.
Susam-Sarajeva, Ş. (2001) ‘Is One Case Always Enough?’, Perspectives 9 (3): 167–176.
Yin, R. K. (2014) Case Study Research: Design and Methods (5th edn), Thousand Oaks: Sage.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Perteghella, M. (2018). ‘The Isle Is Full of Noises’: Italian Voices in Strehler’s La Tempesta . In: Boase-Beier, J., Fisher, L., Furukawa, H. (eds) The Palgrave Handbook of Literary Translation. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_14
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_14
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-319-75752-0
Online ISBN: 978-3-319-75753-7
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)