Skip to main content

‘The Isle Is Full of Noises’: Italian Voices in Strehler’s La Tempesta

  • Chapter
  • First Online:
The Palgrave Handbook of Literary Translation

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

  • 1269 Accesses

Abstract

In this case study Perteghella analyzes the collaborative translation of La Tempesta by Shakespearean academic Agostino Lombardo, commissioned and then produced on stage by theatre director Giorgio Strehler in 1978. A contrastive analysis is carried out between the first translation Lombardo wrote for Strehler and Lombardo’s subsequent rewriting, which eventually became the script for the stage production. The analysis takes into consideration their discussions, ideas, and exchanges on the play and on the process of translation itself. The personal correspondence between Lombardo and Strehler, published together with the two translations in 2007 by Donzelli Editore and curated by Rosy Colombo, is here discussed, in order to understand the role of collaborative translation in stage production, and the relationship between artistic director and commissioned translator.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 229.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 299.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 299.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    All English translations of extracts from the Italian articles, correspondence between Lombardo and Strehler, and notes on the scripts in the Donzelli publication (2007), are mine.

  2. 2.

    For different perspectives on The Tempest, including its screen adaptations (see Bigliazzi and Calvi 2014).

  3. 3.

    For a detailed and critical study of the intersemiotic translation of Strehler’s La tempesta, and in particular, of the director’s metatheatrical interpretation (see Bajma Griga 2003).

References

  • Atwood, M. (2016) ‘A Perfect Storm: Margaret Atwood on rewriting Shakespeare’s Tempest’, The Guardian Review, Saturday 24 September 2016.

    Google Scholar 

  • Bajma Griga, S. (2003) La Tempesta di Shakespeare per Giorgio Strehler (Shakespeare’s Tempest for Giorgio Strehler), Pisa: Edizioni ETS.

    Google Scholar 

  • Bigliazzi, S. and L. Calvi (eds) (2014) Revisiting The Tempest: the Capacity to Signify, Basingstoke: Palgrave.

    Google Scholar 

  • Colombo, R. (2007a) ‘Caro Agostino, Caro Giorgio’ (Dear Agostino, Dear Giorgio), in R. Colombo (ed.) La Tempesta tradotta e messa in scena (The Tempest Translated and Staged), Roma: Donzelli Editore, pp. xiii–xxiv.

    Google Scholar 

  • Colombo, R. (ed.) (2007b) La Tempesta tradotta e messa in scena (The Tempest Translated and Staged), Roma: Donzelli Editore.

    Google Scholar 

  • Delabastita, D. (1998) ‘Shakespeare Translation’, in M. Baker and G. Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge, pp. 263–268.

    Google Scholar 

  • Horowitz, A. (2004) Prospero’s “True Preservers”: Peter Brook, Yukio Ninagawa, and Giorgio Strehler. Twentieth-Century Directors approach Shakespeare’s The Tempest, Newark: University of Delaware Press.

    Google Scholar 

  • Hulme, P. (1986) Colonial Encounters, London and New York: Methuen.

    Google Scholar 

  • Jakobson, R. (2000) ‘On Linguistic Aspects of Translation’, in L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, pp. 113–118.

    Google Scholar 

  • Kennedy, D. (ed.) (1993) Foreign Shakespeare: Contemporary Performance, Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Kleber, P. (1993) ‘Theatrical Continuities in Giorgio Strehler’s The Tempest’, in D. Kennedy (ed.) Foreign Shakespeare: Contemporary Performance, Cambridge: Cambridge University Press), pp. 140–157.

    Google Scholar 

  • Kott, J. (1966) Shakespeare Our Contemporary, New York: Anchor Books.

    Google Scholar 

  • Lombardo, A. (1993) ‘Translating Shakespeare for the Theatre’, in R. Clark and P. Boitani (eds) English Studies in Transition: Papers from the ESSE Inaugural Conference, London: Routledge, pp. 138–146.

    Google Scholar 

  • Kott, J. (1979) ‘Prospero or the Director: Giorgio Strehler’s The Tempest (Piccolo Teatro di Milano)’ tr. Barbara Krzywicka, Theater 10. 2 (1979), pp. 117–122.

    Google Scholar 

  • Lombardo, A. (tr.) (2007) ‘La Tempesta’ (The Tempest), in R. Colombo (ed.) La Tempesta tradotta e messa in scena (The Tempest Translated and Staged), Rome: Donzelli Editore.

    Google Scholar 

  • McDonald, R. (1991) ‘Reading The Tempest’, in S. Wells (ed.) Shakespeare Survey (Vol. 43), Cambridge: Cambridge University Press, pp. 15–28.

    Google Scholar 

  • Perteghella, M. (2006a) A Descriptive Framework for Collaboration in Theatre Translation (Unpublished doctoral thesis), Norwich: University of East Anglia.

    Google Scholar 

  • Perteghella M. (2006b) ‘Poetry, Music and Transformation in the Gulf of Naples: A Creative Voyage of The Tempest’, in M. Perteghella and E. Loffredo (eds) Translation and Creativity, London and New York: Continuum, pp. 141–166.

    Google Scholar 

  • Strehler, G. (1992) ‘È iniziato il lavoro della Tempesta’ (Work on The Tempest has Started), in Strehler, G. Inscenare Shakespeare (Staging Shakespeare), Rome: Bulzoni, pp. 104–5.

    Google Scholar 

  • Susam-Sarajeva, Ş. (2001) ‘Is One Case Always Enough?’, Perspectives 9 (3): 167–176.

    Google Scholar 

  • Yin, R. K. (2014) Case Study Research: Design and Methods (5th edn), Thousand Oaks: Sage.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Perteghella, M. (2018). ‘The Isle Is Full of Noises’: Italian Voices in Strehler’s La Tempesta . In: Boase-Beier, J., Fisher, L., Furukawa, H. (eds) The Palgrave Handbook of Literary Translation. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_14

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_14

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-75752-0

  • Online ISBN: 978-3-319-75753-7

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics