Skip to main content

Abstract

One of the most important research tools for investigating the interaction of theory and practice in Literary Translation, which Boase-Beier, Fisher and Furukawa understand as a sub-discipline of Translation Studies, is the case study. Because a case study involves an in-depth description and explanation of a specific area, issue or phenomenon, it allows particular insights about the nature of Literary Translation to be formulated and reflected upon.

For this book, the editors have gathered together translation case studies focussing on style, identity, or the relationships between authors, translators and readers. The studies, each of which represents a particular area of expertise, have been undertaken by researchers working in many different languages, cultures and literary genres, most of whom are also practising translators.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 229.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 299.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 299.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Appiah, K. A. (1993) ‘Thick Translation’, Callaloo 16 (4): 808–819.

    Article  Google Scholar 

  • Benjamin, W. (2016) Charles Baudelaire: Tableaux Parisiens, Frankfurt am Main: Stroemfeld.

    Google Scholar 

  • Boase-Beier, J. (2011) A Critical Introduction to Translation Studies, London: Continuum.

    Google Scholar 

  • Boase-Beier, J. (2015) Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader, London: Bloomsbury.

    Google Scholar 

  • Boase-Beier, J, A. Fawcett and P. Wilson (eds) (2014) Literary Translation: Redrawing the Boundaries, London: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Brewer, J. D. (2003a) ‘Reflexivity’, in R. L. Miller and J. D. Brewer (eds) The A-Z of Social Research, London, Thousand Oaks and New Delhi: Sage, pp. 259–262.

    Google Scholar 

  • Brewer, J. D. (2003b) ‘Theory’, in R. L. Miller and J. D. Brewer (eds) The A-Z of Social Research, London, Thousand Oaks and New Delhi: Sage, pp. 324–6.

    Google Scholar 

  • van den Broeck, R. (1994) ‘Introduction’, in J. Holmes, Translated: Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, pp. 1–6.

    Google Scholar 

  • Duff, P. (2008) Case Study Research in Applied Linguistics, New York and Oxford: Routledge.

    Google Scholar 

  • Felstiner, J. (1989) ‘“Ziv, that light”: Translation and Tradition in Paul Celan’, in J. Biguenet and R. Schulte (eds) The Craft of Translation, Chicago and London: University of Chicago Press, pp. 93–116.

    Google Scholar 

  • Gerring, J. (2017) Case Study Research: Principles and Practices, Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Hermans, T. (1999) Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained, Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Hermans, T. (2003) ‘Cross-Cultural Translation Studies as Thick Translation’, Bulletin of the School of Oriental and African Studies 66 (3): 380–389.

    Article  Google Scholar 

  • Holmes, J. S. (1994) Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Iser, W. (2006) How to do Theory, Oxford: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Jones, F. R. (2011) Poetry Translating as Expert Action, Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Kumar, R. (2014) Research Methodology: A Step-by-Step Guide for Beginners, Los Angeles, London and New Delhi: Sage.

    Google Scholar 

  • Lowell, R. (1990) Imitations, New York: Farrar, Straus and Giroux.

    Google Scholar 

  • Miles, M. B., A. M. Huberman and J. Saldaña (2014) Qualitative Data Analysis: A Methods Sourcebook, Los Angeles, London and New Delhi: Sage.

    Google Scholar 

  • Mills, A.J., G. Durepos and E. Wiebe (2010) Encyclopedia of Case Study Research, Los Angeles, London and New Delhi: Sage.

    Book  Google Scholar 

  • Munday, J. (2016) Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th edn), London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Neubert, A. (2004) ‘Case Studies in Translation: The Study of Translation Cases’, Across Languages and Cultures 5 (1): 5–21.

    Article  Google Scholar 

  • Pilkington, A. (2000) Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective, Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Richards, I. A. (1970) Poetries and Sciences, New York: Norton.

    Google Scholar 

  • Robinson, D. (2002) Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, Manchester: St Jerome.

    Google Scholar 

  • Saldanha, G. and S. O’Brien (2013) Research Methodologies in Translation Studies, Manchester: St Jerome.

    Google Scholar 

  • Simons, H. (2009) Case Study Research in Practice, London: Sage

    Book  Google Scholar 

  • Susam-Sarajeva, Ş. (2001) ‘Is One Case Always Enough?’, Perspectives: Studies in Translatology 9 (3): 167–176.

    Article  Google Scholar 

  • Susam-Sarajeva, Ş. (2009) ‘The Case Study Research Method in Translation Studies’, The Interpreter and Translator Trainer (ITT) 3 (1): 37–56

    Article  Google Scholar 

  • Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Toury, G. (2012) Descriptive Translation Studies and Beyond (Revised edn), Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Turner, M. (1996) The Literary Mind: The Origins of Thought and Language, Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Tymoczko, M. (2014) ‘Why Literary Translation is a Good Model for Translation Theory and Practice’, in J. Boase-Beier, A. Fawcett and P. Wilson (eds) Literary Translation: Redrawing the Boundaries, London: Palgrave Macmillan, pp. 11–31.

    Google Scholar 

  • Yin, R. K. (2014) Case Study Research: Design and Methods (5th edn), Los Angeles, London and New Delhi: Sage.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Jean Boase-Beier .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Boase-Beier, J., Fisher, L., Furukawa, H. (2018). Introduction. In: Boase-Beier, J., Fisher, L., Furukawa, H. (eds) The Palgrave Handbook of Literary Translation. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_1

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_1

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-75752-0

  • Online ISBN: 978-3-319-75753-7

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics