Abstract
One of the most important research tools for investigating the interaction of theory and practice in Literary Translation, which Boase-Beier, Fisher and Furukawa understand as a sub-discipline of Translation Studies, is the case study. Because a case study involves an in-depth description and explanation of a specific area, issue or phenomenon, it allows particular insights about the nature of Literary Translation to be formulated and reflected upon.
For this book, the editors have gathered together translation case studies focussing on style, identity, or the relationships between authors, translators and readers. The studies, each of which represents a particular area of expertise, have been undertaken by researchers working in many different languages, cultures and literary genres, most of whom are also practising translators.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Appiah, K. A. (1993) ‘Thick Translation’, Callaloo 16 (4): 808–819.
Benjamin, W. (2016) Charles Baudelaire: Tableaux Parisiens, Frankfurt am Main: Stroemfeld.
Boase-Beier, J. (2011) A Critical Introduction to Translation Studies, London: Continuum.
Boase-Beier, J. (2015) Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader, London: Bloomsbury.
Boase-Beier, J, A. Fawcett and P. Wilson (eds) (2014) Literary Translation: Redrawing the Boundaries, London: Palgrave Macmillan.
Brewer, J. D. (2003a) ‘Reflexivity’, in R. L. Miller and J. D. Brewer (eds) The A-Z of Social Research, London, Thousand Oaks and New Delhi: Sage, pp. 259–262.
Brewer, J. D. (2003b) ‘Theory’, in R. L. Miller and J. D. Brewer (eds) The A-Z of Social Research, London, Thousand Oaks and New Delhi: Sage, pp. 324–6.
van den Broeck, R. (1994) ‘Introduction’, in J. Holmes, Translated: Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, pp. 1–6.
Duff, P. (2008) Case Study Research in Applied Linguistics, New York and Oxford: Routledge.
Felstiner, J. (1989) ‘“Ziv, that light”: Translation and Tradition in Paul Celan’, in J. Biguenet and R. Schulte (eds) The Craft of Translation, Chicago and London: University of Chicago Press, pp. 93–116.
Gerring, J. (2017) Case Study Research: Principles and Practices, Cambridge: Cambridge University Press.
Hermans, T. (1999) Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained, Manchester: St. Jerome.
Hermans, T. (2003) ‘Cross-Cultural Translation Studies as Thick Translation’, Bulletin of the School of Oriental and African Studies 66 (3): 380–389.
Holmes, J. S. (1994) Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi.
Iser, W. (2006) How to do Theory, Oxford: Blackwell.
Jones, F. R. (2011) Poetry Translating as Expert Action, Amsterdam: John Benjamins.
Kumar, R. (2014) Research Methodology: A Step-by-Step Guide for Beginners, Los Angeles, London and New Delhi: Sage.
Lowell, R. (1990) Imitations, New York: Farrar, Straus and Giroux.
Miles, M. B., A. M. Huberman and J. Saldaña (2014) Qualitative Data Analysis: A Methods Sourcebook, Los Angeles, London and New Delhi: Sage.
Mills, A.J., G. Durepos and E. Wiebe (2010) Encyclopedia of Case Study Research, Los Angeles, London and New Delhi: Sage.
Munday, J. (2016) Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th edn), London: Routledge.
Neubert, A. (2004) ‘Case Studies in Translation: The Study of Translation Cases’, Across Languages and Cultures 5 (1): 5–21.
Pilkington, A. (2000) Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective, Amsterdam: John Benjamins.
Richards, I. A. (1970) Poetries and Sciences, New York: Norton.
Robinson, D. (2002) Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, Manchester: St Jerome.
Saldanha, G. and S. O’Brien (2013) Research Methodologies in Translation Studies, Manchester: St Jerome.
Simons, H. (2009) Case Study Research in Practice, London: Sage
Susam-Sarajeva, Ş. (2001) ‘Is One Case Always Enough?’, Perspectives: Studies in Translatology 9 (3): 167–176.
Susam-Sarajeva, Ş. (2009) ‘The Case Study Research Method in Translation Studies’, The Interpreter and Translator Trainer (ITT) 3 (1): 37–56
Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins.
Toury, G. (2012) Descriptive Translation Studies and Beyond (Revised edn), Amsterdam: John Benjamins.
Turner, M. (1996) The Literary Mind: The Origins of Thought and Language, Oxford: Oxford University Press.
Tymoczko, M. (2014) ‘Why Literary Translation is a Good Model for Translation Theory and Practice’, in J. Boase-Beier, A. Fawcett and P. Wilson (eds) Literary Translation: Redrawing the Boundaries, London: Palgrave Macmillan, pp. 11–31.
Yin, R. K. (2014) Case Study Research: Design and Methods (5th edn), Los Angeles, London and New Delhi: Sage.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Boase-Beier, J., Fisher, L., Furukawa, H. (2018). Introduction. In: Boase-Beier, J., Fisher, L., Furukawa, H. (eds) The Palgrave Handbook of Literary Translation. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_1
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-319-75752-0
Online ISBN: 978-3-319-75753-7
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)