Skip to main content

A Case for Foreignised News Translation

  • Chapter
  • First Online:
Translation Strategies in Global News

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

  • 884 Accesses

Abstract

This chapter highlights quotation and culture-specific concepts as two key sites of translation in the news. It describes the secondary level of mediation introduced by the translation process at these points. The norm for domesticating translation strategies is shown to be problematic on the basis that they obscure the journalist’s intervention in translated speech and remove important cultural specificity. This is shown first by drawing on a combination of translation studies and journalism studies literature, and then through discussion of the case study news event – controversial comments made by Nicolas Sarkozy as French interior minister in 2005. The chapter then details the work completed, and presented in subsequent chapters, to investigate what scope there might be for a foreignised approach to translation in the news.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Armstrong, Nigel. 2005. Translation, Linguistics, Culture: A French-English Handbook. Clevedon: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Beck, Ulrich. 2006. The Cosmopolitan Vision. Cambridge: Polity.

    Google Scholar 

  • Beliveau, Ralph, Oliver Hahn, and Guido Ipsen. 2011. “Foreign Correspondents as Mediators and Translators.” In Understanding Foreign Correspondence: A Euro-American Perspective of Concepts, Methodologies, and Theories, edited by Gross, Peter, and Gerd G. Kopper, 129–163. New York: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Bielsa, Esperança. 2009. “Globalization, Political Violence and Translation: An Introduction.” In Globalization, Political Violence and Translation, edited by Bielsa, Esperança, and Christopher W. Hughes, 1–23. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Chapter  Google Scholar 

  • Bielsa, Esperança. 2016. “News Translation: Global or Cosmopolitan Connections?” Media, Culture and Society 38(2): 196–211. doi: https://doi.org/10.1177/0163443715613635.

    Article  Google Scholar 

  • Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett. 2009. Translation in Global News. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Boyd-Barrett, Oliver, and Terhi Rantanen. 2004. “News Agencies as News Sources: A Re-evaluation.” In International News in the Twenty-First Century, edited by Paterson, Chris, and Annabelle Sreberny, 31–46. Eastleigh: John Libbey.

    Google Scholar 

  • Conway, Kyle. 2006. “A Cultural Studies Approach to Translation in the News: The Case of Canada and Quebec.” In Proceedings from Translation in Global News, 47–57. Warwick: University of Warwick.

    Google Scholar 

  • Conway, Kyle. 2010. “News Translation and Cultural Resistance.” Journal of International & Intercultural Communication 3(3): 187–205. doi: https://doi.org/10.1080/17513057.2010.487219.

    Article  Google Scholar 

  • Cortés Zaborras, Carmen, and María José Hernández Guerrero, eds. 2005. La traducción periodística. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.

    Google Scholar 

  • Filmer, Denise. 2014. “Berlusconi’s Language in the British Press, Translation, Ideology and National Image in News Discourse Across Italian/English Linguacultures.” PhD Diss., University of Durham.

    Google Scholar 

  • Gentzler, Edwin, and Maria Tymoczko. 2002. “Introduction”. In Translation and Power, edited by Gentzler, Edwin, and Maria Tymoczko, xi–xxviii. Amherst: University of Massachusetts Press.

    Google Scholar 

  • Glasze, Georg, Robert Pütz, Mélina Germes, Henning Schirmel, and Adam Brailich. 2012. “‘The Same But Not the Same’: The Discursive Constitution of Large Housing Estates in Germany, France, and Poland.” Urban Geography 33(8): 1192–1211. doi: https://doi.org/10.2747/0272-3638.33.8.1192.

    Article  Google Scholar 

  • Hannerz, Ulf. 1996. Transnational Connections: Culture, People, Places. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Hermans, Theo. 1996. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 8(1): 23–48. doi: https://doi.org/10.1075/target.8.1.03her.

    Article  Google Scholar 

  • Hernández Guerrero, María José. 2008. “Las traducciones periodísticas: entre la aceptabilidad y el trasvase lingúístico.” Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria 10: 109–125.

    Google Scholar 

  • Hernando, Bernardino M. 1999. “Traducción y periodismo o el doble y misterioso escepticismo.” Estudios sobre el mensaje periodístico 5: 129–141.

    Google Scholar 

  • Holland, Robert. 2013. “News Translation.” In Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Millan, Carmen and Francesca Bartrina, 332–346. Abingdon: Routledge.

    Google Scholar 

  • Katan, David. 2009. “Translation as Intercultural Communication.” In The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Munday, Jeremy, 74–92. Abingdon: Routledge.

    Google Scholar 

  • Károly, Krisztina. 2010. “News Discourse in Translation: Topical Structure and News Content in the Analytical News Article.” Meta: Translators’ Journal 57(4): 884–908. doi: https://doi.org/10.7202/1021223ar.

    Article  Google Scholar 

  • Mével, Pierre-Alexis. 2008. “Traduire La Haine: banlieues et sous-titrage.” Glottopol: Revue de sociolinguistique en ligne 12: Pratiques langagières dans le cinéma francophone, 161–181.

    Google Scholar 

  • Munday, Jeremy. 2012. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Third ed. Abingdon: Routledge.

    Google Scholar 

  • Nord, Christina. 1991. “Scopos, Loyalty, and Translational Conventions.” Target 3(1): 91–109. doi: https://doi.org/10.1075/target.3.1.06nor.

    Article  Google Scholar 

  • Reuters. 2014. A Handbook of Reuters Journalism. Accessed October 2, 2014. http://handbook.reuters.com/index.php?title=Main_Page.

  • Robertson, Alexa. 2010. Mediated Cosmopolitanism. Cambridge: Polity.

    Google Scholar 

  • Valdeón, Roberto A. 2007. “Ideological Independence or Negative Mediation: BBC Mundo and CNN en Español’s (translated) Reporting of Madrid’s Terrorist Attacks.” In Translating and Interpreting Conflict, edited by Salama-Carr, Myriam, 99–118. Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Second ed. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Waugh, Linda R. 1995. “Reported Speech in Journalistic Discourse: The Relation of Function and Text.” Text 15(1): 129–173. doi: https://doi.org/10.1515/text.1.1995.15.1.129.

    Article  Google Scholar 

  • Williams, Kevin. 2011. International Journalism. London: Sage.

    Book  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Scammell, C. (2018). A Case for Foreignised News Translation. In: Translation Strategies in Global News. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Pivot, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-74024-9_4

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-74024-9_4

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Pivot, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-74023-2

  • Online ISBN: 978-3-319-74024-9

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics