Abstract
This chapter reviews findings in the news translation literature on the nature of the translation involved in written news. It describes the characteristics of translation in global news that both complicate its investigation and obscure its involvement. The chapter then looks at debates in translation studies surrounding ‘domestication’ and ‘foreignisation’, terms used to describe two opposing translation strategies, one which obscures the foreignness of the source language and culture (a domesticating strategy), and another that exposes it (a foreignising strategy). The chapter closes by examining the norm for domesticating strategies in the news. It reviews conclusions in the literature regarding the non-relevance of foreignisation in a news translation context, and points to the potential for news translation strategies that are only foreignising to a degree.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Baker, Mona. 2010. “Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames.” Critical Studies on Terrorism 3(3): 347–364. doi: https://doi.org/10.1080/17539153.2010.521639.
Bani, Sara. 2006. “An Analysis of Press Translation Process.” In Proceedings from Translation in Global News, 35–45. Warwick: University of Warwick.
Bassnett, Susan. 2005. “Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation.” Language and Intercultural Communication 5(2): 120–130. doi: https://doi.org/10.1080/14708470508668888.
Berman, Antoine. 1984. L’épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard.
Bielsa, Esperança. 2007. “Translation in Global News Agencies.” Target 19(1): 135–155. doi: https://doi.org/10.1075/target.19.1.08bie.
Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett. 2009. Translation in Global News. London: Routledge.
Brownlie, Siobhan. 2010. “Representing News from France.” In Political Discourse, Media and Translation, edited by Schäffner, Christina, and Susan Bassnett, 32–54. Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Clausen, Lisbeth. 2004. “Localizing the Global: ‘Domestication’ Processes in International News Production.” Media, Culture and Society 26(1): 25–44. doi: https://doi.org/10.1177/0163443704038203.
Clausen, Lisbeth. 2009. “International News Flow.” In The Routledge Companion to News and Journalism, edited by Allan, Stuart, 127–136. London: Routledge.
Davier, Lucile. 2014. “The Paradoxical Invisibility of Translation in the Highly Multilingual Context of News Agencies.” Global Media and Communication 10(1): 53–72. doi: https://doi.org/10.1177/1742766513513196.
Franjié, Lynne. 2009. “Quand la traduction devient un moyen de communication orientée: le cas du Courrier International pendant la guerre du Liban de 2006.” In Traduction et communication orientée, edited by Guidère, Mathieu, 61–86. Paris: Le Manuscrit.
García Suárez, Pablo. 2005. Noticias de agencia: características, problemas y retos de su traducción. In La traducción periodística, edited by Cortés Zaborras, Carmen, and María José Hernández Guerrero, 175–197. Castilla La Mancha: Univ de Castilla La Mancha.
Gurevitch, Michael, Mark R. Levy, and Itzhak Roeh. 1991. “The Global Newsroom: Convergences and Diversities in the Globalisation of Television News.” In Communication and Citizenship: Journalism and the Public Sphere in the New Media Age, edited by Dahlgren, Peter, and Colin Sparks, 195–216. London: Routledge.
Hernández Guerrero, María José. 2010. “Translated Interviews in Printed Media – A Case Study of the Spanish Daily El Mundo.” Across Languages and Cultures 11(2): 217–232. doi: https://doi.org/10.1556/Acr.11.2010.2.5.
House, Juliane. 1977. “A Model for Assessing Translation Quality.” Meta: Translators’ Journal 22(2): 103–109. doi: https://doi.org/10.7202/003140ar.
Hursti, Kristian. 2001. “An Insider’s View on Transformation and Transfer in International News Communication: An English-Finnish Perspective.” Helsinki English Studies 1: 1–5.
Kang, Ji-Hae. 2007. “Recontextualization of News Discourse: A Case Study of Translation of News Discourse on North Korea.” The Translator 13(2): 219–242. doi: https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799239.
Lu, Guang-hui, and Ya-mei Chen. 2011. “The Mediation of Reader Involvement in Soft News Transediting.” Translation and Interpreting 3(2): 48–66.
Munday, Jeremy. 2010. “Translation Studies.” The Year’s Work in Critical and Cultural Theory 18(1): 221–238. doi: https://doi.org/10.1093/ywcct/mbq001.
Nida, Eugene Albert. 1964. Toward a Science of Translating. With Special Reference to the Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.
Orengo, Alberto. 2005. “Localising News: Translation and the ‘Global-National’ Dichotomy.” Language and Intercultural Communication 5(2): 168–187. doi: https://doi.org/10.1080/14708470508668892.
Pym, Anthony. 1995. “Schleiermacher and the Problem of ‘Blendlinge’.” Translation and Literature 4(1): 5–30.
Pym, Anthony. 1996. “Venuti’s Visibility.” Target 8(1): 165–177. doi: https://doi.org/10.1075/target.8.1.12pym.
Reuters. 2014. A Handbook of Reuters Journalism. Accessed October 2, 2014. http://handbook.reuters.com/index.php?title=Main_Page.
Schäffner, Christina. 2005. “Bringing a German Voice to English-speaking Readers: Spiegel International.” Language and Intercultural Communication 5(2): 154–167. doi: https://doi.org/10.1080/14708470508668891.
Schäffner, Christina. 2008. “‘The Prime Minister Said …’: Voices in Translated Political Texts.” SYNAPS 22: 3–25.
Schäffner, Christina. 2012. “Rethinking Transediting.” Meta: Translators’ Journal 57(4): 866–883. doi: https://doi.org/10.7202/1021222ar.
Schäffner, Christina, and Susan Bassnett. 2010. “Politics, Media and Translation – Exploring Synergies”. In Political Discourse, Media and Translation, edited by Schäffner, Christina, and Susan Bassnett, 1–29. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Schleiermacher, Friedrich. 1813/2006. “On the Different Methods of Translating.” In The Translation Studies Reader, edited by Venuti, Lawrence, 43–63. Abingdon: Routledge.
Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins.
Stetting, Karen. 1989. “Transediting. A New Term for Coping with the Grey Area Between Editing and Translating.” In Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, 371–382. Copenhagen: University of Copenhagen.
van Doorslaer, Luc. 2009. “How Language and (Non-)translation Impact on Media Newsrooms: The Case of Newspapers in Belgium.” Perspectives: Studies in Translatology 17(2): 83–92. doi: https://doi.org/10.1080/09076760903125051.
van Doorslaer, Luc. 2010. “Journalism and Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by van Doorslaer, Luc, and Yves Gambier, 180–184. Amsterdam: John Benjamins.
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Second ed. London: Routledge.
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.
Wilke, Jürgen, and Bernhard Rosenberger. 1994. “Importing Foreign News: A Case Study of the German Service of the Associated Press.” Journalism & Mass Communication Quarterly 71(2): 421–432. doi: https://doi.org/10.1177/107769909407100215.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Scammell, C. (2018). Translation in Global News. In: Translation Strategies in Global News. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Pivot, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-74024-9_3
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-74024-9_3
Published:
Publisher Name: Palgrave Pivot, Cham
Print ISBN: 978-3-319-74023-2
Online ISBN: 978-3-319-74024-9
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)