Skip to main content

Translation in Global News

  • Chapter
  • First Online:
Translation Strategies in Global News

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

  • 958 Accesses

Abstract

This chapter reviews findings in the news translation literature on the nature of the translation involved in written news. It describes the characteristics of translation in global news that both complicate its investigation and obscure its involvement. The chapter then looks at debates in translation studies surrounding ‘domestication’ and ‘foreignisation’, terms used to describe two opposing translation strategies, one which obscures the foreignness of the source language and culture (a domesticating strategy), and another that exposes it (a foreignising strategy). The chapter closes by examining the norm for domesticating strategies in the news. It reviews conclusions in the literature regarding the non-relevance of foreignisation in a news translation context, and points to the potential for news translation strategies that are only foreignising to a degree.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Baker, Mona. 2010. “Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames.” Critical Studies on Terrorism 3(3): 347–364. doi: https://doi.org/10.1080/17539153.2010.521639.

    Article  Google Scholar 

  • Bani, Sara. 2006. “An Analysis of Press Translation Process.” In Proceedings from Translation in Global News, 35–45. Warwick: University of Warwick.

    Google Scholar 

  • Bassnett, Susan. 2005. “Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation.” Language and Intercultural Communication 5(2): 120–130. doi: https://doi.org/10.1080/14708470508668888.

    Article  Google Scholar 

  • Berman, Antoine. 1984. L’épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard.

    Google Scholar 

  • Bielsa, Esperança. 2007. “Translation in Global News Agencies.” Target 19(1): 135–155. doi: https://doi.org/10.1075/target.19.1.08bie.

    Article  Google Scholar 

  • Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett. 2009. Translation in Global News. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Brownlie, Siobhan. 2010. “Representing News from France.” In Political Discourse, Media and Translation, edited by Schäffner, Christina, and Susan Bassnett, 32–54. Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

  • Clausen, Lisbeth. 2004. “Localizing the Global: ‘Domestication’ Processes in International News Production.” Media, Culture and Society 26(1): 25–44. doi: https://doi.org/10.1177/0163443704038203.

    Article  Google Scholar 

  • Clausen, Lisbeth. 2009. “International News Flow.” In The Routledge Companion to News and Journalism, edited by Allan, Stuart, 127–136. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Davier, Lucile. 2014. “The Paradoxical Invisibility of Translation in the Highly Multilingual Context of News Agencies.” Global Media and Communication 10(1): 53–72. doi: https://doi.org/10.1177/1742766513513196.

    Article  Google Scholar 

  • Franjié, Lynne. 2009. “Quand la traduction devient un moyen de communication orientée: le cas du Courrier International pendant la guerre du Liban de 2006.” In Traduction et communication orientée, edited by Guidère, Mathieu, 61–86. Paris: Le Manuscrit.

    Google Scholar 

  • García Suárez, Pablo. 2005. Noticias de agencia: características, problemas y retos de su traducción. In La traducción periodística, edited by Cortés Zaborras, Carmen, and María José Hernández Guerrero, 175–197. Castilla La Mancha: Univ de Castilla La Mancha.

    Google Scholar 

  • Gurevitch, Michael, Mark R. Levy, and Itzhak Roeh. 1991. “The Global Newsroom: Convergences and Diversities in the Globalisation of Television News.” In Communication and Citizenship: Journalism and the Public Sphere in the New Media Age, edited by Dahlgren, Peter, and Colin Sparks, 195–216. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Hernández Guerrero, María José. 2010. “Translated Interviews in Printed Media – A Case Study of the Spanish Daily El Mundo.” Across Languages and Cultures 11(2): 217–232. doi: https://doi.org/10.1556/Acr.11.2010.2.5.

    Article  Google Scholar 

  • House, Juliane. 1977. “A Model for Assessing Translation Quality.” Meta: Translators’ Journal 22(2): 103–109. doi: https://doi.org/10.7202/003140ar.

    Article  Google Scholar 

  • Hursti, Kristian. 2001. “An Insider’s View on Transformation and Transfer in International News Communication: An English-Finnish Perspective.” Helsinki English Studies 1: 1–5.

    Google Scholar 

  • Kang, Ji-Hae. 2007. “Recontextualization of News Discourse: A Case Study of Translation of News Discourse on North Korea.” The Translator 13(2): 219–242. doi: https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799239.

    Article  Google Scholar 

  • Lu, Guang-hui, and Ya-mei Chen. 2011. “The Mediation of Reader Involvement in Soft News Transediting.” Translation and Interpreting 3(2): 48–66.

    Google Scholar 

  • Munday, Jeremy. 2010. “Translation Studies.” The Year’s Work in Critical and Cultural Theory 18(1): 221–238. doi: https://doi.org/10.1093/ywcct/mbq001.

    Article  Google Scholar 

  • Nida, Eugene Albert. 1964. Toward a Science of Translating. With Special Reference to the Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.

    Google Scholar 

  • Orengo, Alberto. 2005. “Localising News: Translation and the ‘Global-National’ Dichotomy.” Language and Intercultural Communication 5(2): 168–187. doi: https://doi.org/10.1080/14708470508668892.

    Article  Google Scholar 

  • Pym, Anthony. 1995. “Schleiermacher and the Problem of ‘Blendlinge’.” Translation and Literature 4(1): 5–30.

    Article  Google Scholar 

  • Pym, Anthony. 1996. “Venuti’s Visibility.” Target 8(1): 165–177. doi: https://doi.org/10.1075/target.8.1.12pym.

    Article  Google Scholar 

  • Reuters. 2014. A Handbook of Reuters Journalism. Accessed October 2, 2014. http://handbook.reuters.com/index.php?title=Main_Page.

  • Schäffner, Christina. 2005. “Bringing a German Voice to English-speaking Readers: Spiegel International.” Language and Intercultural Communication 5(2): 154–167. doi: https://doi.org/10.1080/14708470508668891.

    Article  Google Scholar 

  • Schäffner, Christina. 2008. “‘The Prime Minister Said …’: Voices in Translated Political Texts.” SYNAPS 22: 3–25.

    Google Scholar 

  • Schäffner, Christina. 2012. “Rethinking Transediting.” Meta: Translators’ Journal 57(4): 866–883. doi: https://doi.org/10.7202/1021222ar.

    Article  Google Scholar 

  • Schäffner, Christina, and Susan Bassnett. 2010. “Politics, Media and Translation – Exploring Synergies”. In Political Discourse, Media and Translation, edited by Schäffner, Christina, and Susan Bassnett, 1–29. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

  • Schleiermacher, Friedrich. 1813/2006. “On the Different Methods of Translating.” In The Translation Studies Reader, edited by Venuti, Lawrence, 43–63. Abingdon: Routledge.

    Google Scholar 

  • Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Stetting, Karen. 1989. “Transediting. A New Term for Coping with the Grey Area Between Editing and Translating.” In Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, 371–382. Copenhagen: University of Copenhagen.

    Google Scholar 

  • van Doorslaer, Luc. 2009. “How Language and (Non-)translation Impact on Media Newsrooms: The Case of Newspapers in Belgium.” Perspectives: Studies in Translatology 17(2): 83–92. doi: https://doi.org/10.1080/09076760903125051.

    Article  Google Scholar 

  • van Doorslaer, Luc. 2010. “Journalism and Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by van Doorslaer, Luc, and Yves Gambier, 180–184. Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Second ed. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Wilke, Jürgen, and Bernhard Rosenberger. 1994. “Importing Foreign News: A Case Study of the German Service of the Associated Press.” Journalism & Mass Communication Quarterly 71(2): 421–432. doi: https://doi.org/10.1177/107769909407100215.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Scammell, C. (2018). Translation in Global News. In: Translation Strategies in Global News. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Pivot, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-74024-9_3

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-74024-9_3

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Pivot, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-74023-2

  • Online ISBN: 978-3-319-74024-9

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics