Abstract
This introductory chapter begins by briefly describing the case study news event – what Sarkozy said in the ‘suburbs’ in 2005, and how the former French president’s comments were reported in the British press. The discussion highlights the impact of the translation process on the accuracy of quotations and on readers’ interpretations of foreign news events. The introduction specifies the book’s concern with the norm for domesticating news translation strategies and the case it makes for introducing a degree of foreignisation. It sets out a focus on the translation practices of the global news agencies and gives an overview of the investigation made into the potential for a foreignised approach, as a viable, ethical alternative to current practice for the Reuters news agency.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsReferences
Bassnett, Susan. 2005. “Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation.” Language and Intercultural Communication 5(2): 120–130. doi: https://doi.org/10.1080/14708470508668888.
Bielsa, Esperança. 2010. “Cosmopolitanism, Translation and the Experience of the Foreign.” Across Languages and Cultures 11(2): 161–174. doi: https://doi.org/10.1556/Acr.11.2010.2.2.
Bielsa, Esperança. 2014. “Cosmopolitanism as Translation.” Cultural Sociology 8(4): 392–406. doi: https://doi.org/10.1177/1749975514546235.
Bielsa, Esperança. 2016. “News Translation: Global or Cosmopolitan Connections?” Media, Culture and Society 38(2): 196–211. doi: https://doi.org/10.1177/0163443715613635.
Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett. 2009. Translation in Global News. London: Routledge.
Cotter, Colleen. 2010. News Talk: Investigating the Language of Journalism. Cambridge: Cambridge University Press.
Holland, Robert. 2013. “News Translation.” In Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Millan, Carmen, and Francesca Bartrina, 332–346. Abingdon: Routledge.
Pedersen, Jan. 2005. “How Is Culture Rendered in Subtitles?” In Proceedings from MuTra 2005: Challenges of Multidimensional Translation, 1–18. Saarbrücken.
Reuters. 2014. A Handbook of Reuters Journalism. Accessed October 2, 2014. http://handbook.reuters.com/index.php?title=Main_Page.
Schäffner, Christina. 2005. “Bringing a German Voice to English-Speaking Readers: Spiegel International.” Language and Intercultural Communication 5(2): 154–167. doi: https://doi.org/10.1080/14708470508668891.
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Second ed. London: Routledge.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Scammell, C. (2018). Introduction. In: Translation Strategies in Global News. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Pivot, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-74024-9_1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-74024-9_1
Published:
Publisher Name: Palgrave Pivot, Cham
Print ISBN: 978-3-319-74023-2
Online ISBN: 978-3-319-74024-9
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)