Abstract
Recent research on machine translation has achieved substantial progress. However, the machine translation results are still not error-free, and need to be post-edited by a human translator (user) to produce correct translations. Interactive machine translation enhanced the human-computer collaboration through having human validate the longest correct prefix in the suggested translation. In this paper, we refine the interactivity protocol to provide more natural collaboration. Users are allowed to validate bilingual segments, which give more direct guidance to the decoder and more hints to the users. Besides, validating bilingual segments is easier than identifying correct segments from the incorrect translations. Experimental results with real users show that the new protocol improved the translation efficiency and translation quality on three Chinese-English translation tasks.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
References
Foster, G., Isabelle, P., Plamondon, P.: Target-text mediated interactive machine translation. Mach. Transl. 12(1), 175–194 (1997)
Barrachina, S., Bender, O., Casacuberta, F., Civera, J., Cubel, E., Khadivi, S., Lagarda, A., Ney, H., Tomás, J., Vidal, E., Vilar, J.M.: Statistical approaches to computer-assisted translation. Comput. Linguist. 35(1), 3–28 (2009)
Civera, J., Cubel, E., Lagarda, A.L., Picó, D., González, J., Vidal, E., Casacuberta, F., Vilar, J.M., Barrachina, S.: From machine translation to computer assisted translation using finite-state models. In: Proceedings of EMNLP, pp. 349–356 (2004)
González-Rubio, J., Ortiz-Martínez, D., Benedí, J.M., Casacuberta, F.: Interactive machine translation using hierarchical translation models. In: Proceedings of EMNLP, pp. 244–254 (2013)
Och, F.J., Zens, R., Ney, H.: Efficient search for interactive statistical machine translation. In: Proceedings of EACL, pp. 287–293 (2003)
Tomás, J., Casacuberta, F.: statistical phrase-based models for interactive computer-assisted translation. In: Proceedings of COLING/ACL, pp. 835–841 (2006)
Peris, Á., Domingo, M., Casacuberta, F.: Interactive neural machine translation. Comput. Speech Lang. 45, 201–220 (2017)
Wuebker, J., Green, S., DeNero, J., Hasan, S., Luong, M.T.: Models and inference for prefix-constrained machine translation. In: Proceedings of ACL, pp. 66–75 (2016)
Azadi, F., Khadivi, S.: Improved search strategy for interactive predictions in computer-assisted translation. In: Proceedings of MT Summit, pp. 319–332 (2015)
Green, S., Wang, S., Chuang, J., Heer, J., Schuster, S., Manning, C.D.: Human effort and machine learnability in computer aided translation. In: Proceedings of EMNLP, pp. 1225–1236 (2014)
Koehn, P., Tsoukala, C., Saint-Amand, H.: Refinements to interactive translation prediction based on search graphs. In: Proceedings of ACL, pp. 574–578 (2014)
Ortiz-Martínez, D., García-Varea, I., Casacuberta, F.: Interactive machine translation based on partial statistical phrase-based alignments. In: Proceedings of RANLP, pp. 330–336 (2009)
Ye, N., Zhang, G., Cai, D.: Interactive-predictive machine translation based on syntactic constraints of prefix. In: Proceedings of COLING, pp. 1797–1806 (2016)
Sanchis-Trilles, G., Ortiz-Martínez, D., Civera, J.: Improving interactive machine translation via mouse actions. In: Proceedings of EMNLP, pp. 485–494 (2008)
González-Rubio, J., Ortiz-Martínez, D., Casacuberta, F.: Balancing user effort and translation error in interactive machine translation via confidence measures. In: Proceedings of ACL, pp. 173–177 (2010)
Ueffing, N., Ney, H.: Application of word-level confidence measures in interactive statistical machine translation. In: Proceedings of EAMT, pp. 262–270 (2005)
González-Rubio, J., Ortiz-Martínez, D., Casacuberta, F.: Active learning for interactive machine translation. In: Proceedings of EACL, pp. 245–254 (2012)
Ortiz-Martínez, D., García-Varea, I., Casacuberta, F.: Online learning for interactive statistical machine translation. In: Proceedings of NAACL, pp. 546–554 (2010)
Ortiz-Martínez, D.: Online learning for statistical machine translation. Comput. Linguist. 42(1), 121–161 (2016)
Alabau, V., Rodríguez-Ruiz, L., Sanchis, A., Martínez-Gómez, P., Casacuberta, F.: On multimodal interactive machine translation using speech recognition. In: Proceedings of International Conference on Multimodal Interfaces, pp. 129–136 (2011)
Alabau, V., Sanchis, A., Casacuberta, F.: Improving on-line handwritten recognition in interactive machine translation. Pattern Recogn. 47(3), 1217–1228 (2014)
Alabau, V., Leiva, L.A., Ortiz-Martínez, D., Casacuberta, F.: User evaluation of interactive machine translation systems. In: Proceedings of EACL, pp. 20–23 (2012)
Green, S., Chuang, J., Heer, J., Manning, C.D.: Predictive translation memory: a mixed-initiative system for human language translation. In: Proceedings of Annual Association for Computing Machinery Symposium on User Interface Software and Technology, pp. 177–187 (2014)
Sanchis-Trilles, G., Alabau, V., Buck, C., Carl, M., Casacuberta, F., García-Martínez, M., Germann, U., González-Rubio, J., Hill, R.L., Koehn, P., Leiva, L.A., Mesa-Lao, B., Ortiz-Martínez, D., Saint-Amand, H., Tsoukala, C., Vidal, E.: Interactive translation prediction versus conventional post-editing in practice: a study with the CasMaCat workbench. Mach. Transl. 28(3), 217–235 (2014)
González-Rubio, J., Ortiz-Martínez, D., Benedí, J.M., Casacuberta, F.: Beyond prefix-based interactive translation prediction. In: Proceedings of SIGNLL Conference on Computational Natural Language Learning, pp. 198–207 (2016)
Federico, M., Bertoldi, N., Cettolo, M.: IRSTLM: an open source toolkit for handling large scale language models. In: Proceedings of Interspeech, pp. 1618–1621 (2008)
Koehn, P., Hoang, H., Birch, A., Callison-Burch, C., Federico, M., Bertoldi, N., Cowan, B., Shen, W., Moran, C., Zens, R., Dyer, C., Bojar, O., Constantin, A., Herbst, E.: Moses: open source toolkit for statistical machine translation. In: Proceedings of ACL, pp. 177–180 (2007)
Och, F.J.: Minimum error rate training in statistical machine translation. In: Proceedings of ACL, pp. 160–167 (2003)
Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., Zhu, W.J.: BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation. In: Proceedings of ACL, pp. 311–318 (2002)
Ananthakrishnan, S., Mehay, D.N., Hewavitharana, S., Kumar, R., Roy, M., Kan, E.: Lightly supervised word-sense translation-error detection and resolution in an interactive conversational spoken language translation system. Mach. Transl. 29(1), 25–47 (2015)
Huang, G., Zhang, J., Zhou, Y., Zong, C.: A new input method for human translators: integrating machine translation. In: Proceedings of IJCAI, pp. 1163–1169 (2015)
Cheng, S., Huang, S., Chen, H., Dai, X., Chen, J.: PRIMT: a pick-revise framework for interactive machine translation. In: Proceedings of NAACL, pp. 1240–1249 (2016)
Acknowledgements
This work is supported by the National Natural Science Foundation of China (No. 61402299).
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 Springer International Publishing AG
About this paper
Cite this paper
Ye, N., Xu, P., Wu, C., Zhang, G. (2018). Using Bilingual Segments to Improve Interactive Machine Translation. In: Huang, X., Jiang, J., Zhao, D., Feng, Y., Hong, Y. (eds) Natural Language Processing and Chinese Computing. NLPCC 2017. Lecture Notes in Computer Science(), vol 10619. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-73618-1_22
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-73618-1_22
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-73617-4
Online ISBN: 978-3-319-73618-1
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)