An Analysis of Business English Translation Research in China
CiteSpace II is used to draw the scientific knowledge map of China’s business translation research. The literature of business translation studies from 2012 to 2016 in CNKI database are used as data source. Research on hotspots and fronts is realized by analyzing keywords frequency and burst terms. It is found that the research hotspots include Business English, cultural differences, translation techniques, and so on. Translation teaching is receiving more and more attention. The research fronts include Skopos theory, foreign business correspondence, metaphor, Business English translation teaching, higher vocational education and foreign trade English.
KeywordsBusiness English translation Research hotspots Research fronts CiteSpace II
This research was supported by Graduate Education Innovation Plan of Guangdong Province (2015JGXM-MS22), the Science and Technology Project of Guangdong Province, China (2017A020220002) and the fund of Center for Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies (CTS2014-13).
- 1.Fang, M. (2012). Thirty years of application translation studies (1980–2010). Shanghai Journal of Translators, (2), 22–27.Google Scholar
- 2.Xu, J., & Xia, R. (2013). Analyzing the ten-year developments of business translation research in China (2002–2011). Foreign Languages in China, 10(4), 11–18.Google Scholar
- 3.Li, H. (2014). Visualization and analysis of hotspots and fronts in international translation studies. Chinese Translators Journal, 35(02), 21–26.Google Scholar
- 4.Zhao, X. (2016). Cultural differences in Business English translation and countermeasures. Ability and Wisdom, (27), 255.Google Scholar
- 5.Hu, D., & Wang, J. (2009). Understanding of translation teaching based on market demand and its countermeasures. Foreign Language World, (04), 43–47.Google Scholar
- 6.Zhu, J., & Cai, J. (2013). The evolution path and forefront hot issues of e-educology of foreign languages: Knowledge map analysis based on CSSCI data. Technology Enhanced Foreign Language Education, (02), 13–18.Google Scholar