Skip to main content

Collocational Constructions in Translated Spanish: What Corpora Reveal

  • Conference paper
  • First Online:

Part of the book series: Lecture Notes in Computer Science ((LNAI,volume 10596))

Abstract

In recent years, Construction Grammar has emerged as an enhanced theoretical framework for studies on phraseology in general, and particularly for collocational analysis. This paper aims at contributing to the study of collocational constructions in translated Spanish. To this end, the construction [V PP_ de miedo ] is analysed in detail. Our methodology is corpus-based and compares subtitled translations with general Spanish, American Spanish and Peninsular Spanish. The findings suggest that collocational constructions in translated Spanish have a clear preference for the Peninsular standard. They reflect features of translationese, as well as universal traits such as simplification, normalisation, and convergence. Another interesting finding refers to corpus selection, as giga-token corpora appear to provide more fine-grained analysis that conventional, balanced corpora.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   74.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   95.00
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    It has been web-crawled with Spiderling, (pre)processed and tagged with Freeling 4.0.

  2. 2.

    The Spanish varieties spoken in Puerto Rico or southwestern United States are not covered.

References

  1. Baldwin, T., Kim, S.N.: Multiword expressions. In: Indurkhya, N., Damerau, F.J. (eds.) Handbook of Natural Language Processing, 2nd edn, pp. 267–292. CRC Press, Boca Raton (2010)

    Google Scholar 

  2. Bosque, I. (dir.) Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo: las palabras en su contexto. Madrid, SM (2006)

    Google Scholar 

  3. Pastor, G.C.: Register-specific collocational constructions in english and spanish: a usage-based approach. J. Soc. Sci. 11(3), 139–151 (2015)

    Article  Google Scholar 

  4. Pastor, G.C.: Translating English verbal collocations into spanish: on distribution and other relevant differences related to diatopic variation. Lingvisticæ Investigationes 38(2), 229–262 (2015)

    Article  Google Scholar 

  5. Pastor, G.C.: Collocations in e-bilingual dictionaries: from underlying theoretical assumptions to practical lexicography and translation issues. In: Torner, S., Bernal, E. (eds.) Collocations and Other Lexical Combinations in Spanish. Theoretical and Applied Approaches, pp. 139–160. Routledge, London (2017)

    Google Scholar 

  6. Croft, W.: Radical Construction Grammar. In: Hoffmann, T., Trousdale, G. (eds.) The Oxford Handbook of Construction Grammar, pp. 211–232. Oxford University Press, Oxford (2013)

    Google Scholar 

  7. Gatto, M.: The ‘body’ and the ‘web’: The web as corpus ten years on. ICAME J. 35, 35–58 (2011)

    Google Scholar 

  8. Goldberg, A.E.: Constructions: a construction grammar approach to argument structure. University of Chicago Press, Chicago (1995)

    Google Scholar 

  9. Goldberg, A.E.: Constructions at Work: The Nature of Generalization in Language. Oxford University Press, New York (2006)

    Google Scholar 

  10. Halliday, M.A.K.: Lexis as a linguistic level. In: Bazell, C.E., Catford, J.C., Halliday, M.A.K., Robins, R.H. (eds.) Memory of John Firth, pp. 148–162. Longman, London

    Google Scholar 

  11. Hoffmann, T.: Abstract phrasal and clausal constructions. In: Hoffmann, T., Trousdale, G. (eds.) The Oxford Handbook of Construction Grammar, pp. 307–328. Oxford University Press, Oxford (2013)

    Google Scholar 

  12. Jones, S., Sinclair, J.: English lexical collocations. A study in computational linguistics. Cahiers de Lexicology 24, 15–61 (1974)

    Google Scholar 

  13. Kilgarriff, A., Renau, I.: esTenTen, a Vast Web Corpus of Peninsular and American Spanish. Procedia Soc. Behav. Sci. 95, 12–19 (2013)

    Article  Google Scholar 

  14. Real Academia Española (n.d.). Banco de datos (CORPES XXI). Corpus del español del siglo XXI. http://www.rae.es. Last accessed 10 Aug 2017

  15. Seretan, V.: Syntax-Based Collocation Extraction. Springer, Dordrecht (2011)

    Book  MATH  Google Scholar 

  16. Stefanowitsch, A.: Collostructional analysis. In: Hoffmann, T., Trousdale, G. (eds.) The Oxford Handbook of Construction Grammar, pp. 290–306. Oxford University Press, Oxford (2013)

    Google Scholar 

  17. Stubbs, M.: Two quantitative methods of studying phraseology in English. Int. J. Corpus Linguist. 7(12), 215–244 (2002)

    Article  Google Scholar 

  18. SketchEngine Homepage. https://www.sketchengine.co.uk. Last accessed 16 Aug 2017

  19. Tiedemann, J.: News from OPUS - a collection of multilingual parallel corpora with tools and interfaces. In: Nicolov, N., Bontcheva, K., Angelova, G., Mitkov, R. (eds.) Recent Advances in Natural Language Processing V. Selected Papers from RANLP 2007, pp. 237–248. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins (1999)

    Google Scholar 

  20. Toury, G.: Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins, Ámsterdam (1995)

    Book  Google Scholar 

Download references

Acknowledgements

The research presented in this paper has been partially carried out in the framework of the research projects Inteliterm (FFI2012–38881), Termitur (HUM2754) and Vip (FFI2016-75831-P).

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Gloria Corpas Pastor .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2017 Springer International Publishing AG

About this paper

Cite this paper

Pastor, G.C. (2017). Collocational Constructions in Translated Spanish: What Corpora Reveal. In: Mitkov, R. (eds) Computational and Corpus-Based Phraseology. EUROPHRAS 2017. Lecture Notes in Computer Science(), vol 10596. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-69805-2_3

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-69805-2_3

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-69804-5

  • Online ISBN: 978-3-319-69805-2

  • eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)

Publish with us

Policies and ethics