Abstract
Online translator training can provide students the professional advantage of learning within the same environment they will eventually work. Yet this can only be accomplished if instructors narrow the potentially unwieldy possibilities of online course delivery to align closely with the content and contexts of professional language services. This chapter will outline how to prepare for and implement an online translation course and is especially directed to those who may be new to online learning or to formal translator training. Informed by the practice of backward course design, this chapter will start with methods for conducting a needs analysis, outline effective uses of the virtual platform, and close with a number of suggested technology-based translation activities.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
The author received express permission to include this student’s comments anonymously.
References
Allen, M. (2004). Assessing academic programs in higher education. San Francisco: Jossey-Bass.
Allen, I. E., & Seaman, J. (2014). Grade change: Tracking online learning in the United States Babson Survey Research Group and Quahog Research Group. Available from http://www.onlinelearningsurvey.com/reports/gradechange.pdf
American Translators Association. ATA Certification: Frequently Asked Questions. Available from http://www.atanet.org/certification/certification_FAQ.php#exam_registration
Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). New York: Routledge.
Basturkmen, H. (2010). Developing courses in English for specific purposes. London: Palgrave Macmillan.
Belcher, D. (2009). What ESP is and can be: An introduction. In D. Belcher (Ed.), English for specific purposes in theory and practice (pp. 1–20). Ann Arbor: University of Michigan Press.
Bonk, C. J. (2012, January). Stretching the edges of technology-enhanced teaching: From tinkering to tottering to totally extreme learning. Keynote presentation at the 2012 UW-System Southeast Regional Conference, Using Technology to Promote Active Learning, the University of Wisconsin-Whitewater, Whitewater, WI.
Code of Professional Practice. (2016, December 25). Available from http://www.fit-europe.org/vault/deont/European_Code_%20Professional_Practice.pdf
Court de Cassation. (2016, December 25). Available from https://www.courdecassation.fr/cour_cassation_1/in_six_2850/
Day, R. A., & Sakadusky, N. (2011). Scientific english: A guide for scientists and other professionals (3rd ed.). Santa Barbara: Greenwood.
Dudley-Evans, T., & St. John, M. J. (1998). Developments in English for specific purposes. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Flowerdew, L. (2013). Needs analysis and curriculum development in ESP. In B. Paltridge & S. Starfield (Eds.), The handbook of english for specific purposes (pp. 325–345). Oxford: Wiley-Blackwell.
Gambier, Y. (2009, January). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. EMT Expert Group. Retrieved on July 24, 2014, from http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf
Hart, C. (2012). Factors associated with student persistence in an online program of study: A review of the literature. Journal of Interactive Online Learning, 11(1), 19–42.
Hernon, P., Dugan, R. E., & Schwartz, C. (2013). Higher education outcomes assessment for the twenty-first century. Santa Barbara: Libraries Unlimited.
Hutchinson, T., & Waters, A. (1987). English for specific purposes: A learning-centered approach. Cambridge: Cambridge University Press.
Hyland, K. (2011). Disciplinary specificity: Discourse, context, and ESP. In D. Belcher, A. M. Johns, & B. Paltridge (Eds.), New directions in English for specific purposes research (pp. 6–24). Ann Arbor: University of Michigan Press.
Kiraly, D. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process. Kent: Kent State University Press.
Kiraly, D. (2005). Project-based learning: A case for situated translation. Meta: Translators’ Journal, 50(4), 1098–1111.
Ko, S. S., & Rossen, S. (2010). Teaching online: A practical guide (3rd ed.). New York: Routledge.
Maier, C. (1998). Gaining multiple competencies through translation. ADFL Bulletin, 30(1), 30–33.
Obenaus, G. (1995). The legal translator as information broker. In M. Morris (Ed.), Translation and the law (pp. 247–261). Amsterdam: John Benjamins.
Paltridge, B., & Starfield, S. (Eds.). (2013). The handbook of English for specific purposes. Boston: Wiley Blackwell.
Pielmeier, H. (2014). Create disruption or become obsolete. GALAxy Newsletter, Q1, 2014. Retrieved June 28, 2014, from http://www.gala-global.org/node/86535
Reinhart, S. M. (2007). Strategies for legal case reading and vocabulary development. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Rovai, et al. (2008). Distance learning in higher education: A programmatic approach to planning, design, instruction, evaluation and accreditation. New York: Teachers College Press.
Rudestam, K. E., & Schoenholtz-Read, J. (2010). Handbook of online learning (2nd ed.). Thousand Oaks: SAGE Publications.
Thormann, J., & Zimmerman, I. S. (2012). The complete step-by-step guide to designing and teaching online courses. New York: Teachers College Press.
Tymoczko, M. (2009). Why translators should want to internationalize translation studies. The Translator, 15(2), 401–421.
Vai, M., & Sosulski, K. (2015). Essentials of online course design: A standards-based guide (2nd ed.). New York: Routledge.
Weimar, M. (2002). Learner-centered teaching: Five key changes to practice. San Francisco: Jossey-Bass.
Westbrook, G., & Cooper, L. (2014). Writing tips: Techniques for clear scientific writing and editing. The Journal of Neuroscience. Retrieved July 14, 2014, from http://www.jneurosci.org
Wiggins, G., & McTighe, J. (2005). Understanding by design (2nd ed.). Alexandria: Association for Supervision and Curriculum Development.
Williams, J. (2013). Theories of translation. London: Palgrave Macmillan.
Acknowledgments
This chapter was written with the generous support of the University of Wisconsin-Milwaukee’s Center for Excellence in Teaching and Learning. Special thanks are accorded to Dr. Anthony Ciccone and Dr. Devarajan Venugopalan for the value they place on translation and online pedagogy.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 Springer International Publishing AG
About this chapter
Cite this chapter
Leone, L. (2018). Online Course Design for Translation into English. In: Muñoz-Luna, R., Taillefer, L. (eds) Integrating Information and Communication Technologies in English for Specific Purposes. English Language Education, vol 10. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-68926-5_12
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-68926-5_12
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-68925-8
Online ISBN: 978-3-319-68926-5
eBook Packages: EducationEducation (R0)