Skip to main content

Unmarked Plurality and Specificity in Korean and Japanese Plural Nouns: A Preliminary Study

  • Chapter
  • First Online:
International Perspectives on Translation, Education and Innovation in Japanese and Korean Societies

Abstract

This study examines the plural suffixes of Korean –tul and Japanese –tachi. In the two languages, countable nouns do not have to be obligatorily marked for plurality despite the existence of plural markers. It is well documented that when nouns occur with these plural markers, they not only mark plurality but also denote an added meaning. After careful examination of occurrences/non-occurrences of these suffixes, we challenge previous claims that “Definiteness” is at work in the marked reading, and instead, propose that the marked reading of such nouns are [+specific] for both Korean and Japanese, following the definitions of “Specificity” and “Definiteness” given by Ioni, Ko and Wexler. Furthermore, we claim that the “associative” reading that is only available to Japanese –tachi is responsible for the strong tendency of the Japanese plural suffix to be construed as a marked reading rather than a mere plural reading.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    We found several utterances of inanimate nouns with –tachi in Japanese. The following is the one of the examples from an interview with an architect who was looking at the old wood materials affectionately:

    Naga-nen tsukatte-kita zairyō-tachi desu kara…

    Many-years using material-plural be so

    “(They are) the materials we have been using for a long time, so…”

  2. 2.

    In comparing the Korean-Japanese bilingual articles in Choongang Ilbo Newspaper (Jan. 12, 2013), we found significantly more uses of –tul such as kwukmin- tul “people” and celmun kica- tul “young journalists” in the Korean version than Japanese counterparts kokumin-* tachi and wakai kisha-* tachi.

  3. 3.

    The –tul and –tachi are written in bold to highlight the contrast.

  4. 4.

    Whether or not this category [+definite, –specific] is applicable to all the languages is unclear. See Sect. 4 for our discussion on this.

  5. 5.

    Asterisks indicate that adding a plural suffix is not acceptable in the given context.

  6. 6.

    We would like to thank Professor Chung-Kon Shi of KAIST in Daejon, Korea for his help with Middle Korean data and analyses.

References

  • Baek, Mihyun. “A Study on Korean Plural Senses.” Discourse and Cognition 9.2 (2002): 59–78.

    Google Scholar 

  • Chang, Namgui and Yonchol Kim. Functional Korean: A Communicative Approach. Seoul: Hollym International, 1989.

    Google Scholar 

  • Fodor, Janet D., and Ivan A. Sag. “Referential and Quantificational Indefinites.” Linguistics and Philosophy 5 (1982): 355–398.

    Google Scholar 

  • Hosoi, Hironobu. “Japanese –tachi Plurals.” Proceedings of the Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society 31.1 (2005): 157–167.

    Google Scholar 

  • Ioni, Tania, Heejeong Ko, and Kenneth Wexler. “Article Semantics in L2 Acquisition: The role of Specificity.” Language Acquisition 12.1 (2004): 3–69.

    Google Scholar 

  • Jorden, Eleanor H., and Mari Noda. Japanese: The Spoken Language Part 3. New Haven and London, Yale University Press, 1990.

    Google Scholar 

  • Kang, Beom-mo. “Pluraliry and the Plurality Marker ‘deul.’” Linguistics 47 (2007): 3–31.

    Google Scholar 

  • Kim, Jaeshil. “A Micro-Parametric Approach to Plural Marking in Classified Languages.” In: Paper presented at the 56th annual conference of the international linguistic association. Rutgers University. April 15, 2011.

    Google Scholar 

  • Ko, Young-Keun. Pyowcun Cwungsey Kwuke Munpeplon [Standard Middle Korean Grammar]. Seoul: Jipmundang, 2006.

    Google Scholar 

  • Kurafuji, Takeo. Japanese Pronouns in Dynamic Semantics: The Null/Overt Contrast. Rutgers University Dissertation, 1999.

    Google Scholar 

  • Kurafuji, Takeo. “Plural Morphemes, Definiteness, and the Notion of Semantic Parameter.” Language and Linguistics 5.1 (2004): 211–242.

    Google Scholar 

  • Nakanishi, Kimiko, and Satoshi Tomioka. “Japanese Plurals Are Exceptions.” Journal of East Asian Linguistics 13 (2004): 113–140.

    Google Scholar 

  • Noh, Eunjoo. “A Study on the Meaning of Korean 0-marked and ‘tul’-marked Nouns.” Discourse and Cognition 15.1 (2008): 43–62.

    Google Scholar 

  • Zheng, Hui. “About the Plural Marker tul in Korean.” Studies in Linguistics19 (2011): 281–302.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Kiri Lee .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 Springer International Publishing AG

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Lee, K., Cho, Ym.Y., Park, MY. (2018). Unmarked Plurality and Specificity in Korean and Japanese Plural Nouns: A Preliminary Study. In: Hebert, D. (eds) International Perspectives on Translation, Education and Innovation in Japanese and Korean Societies. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-68434-5_8

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-68434-5_8

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-68432-1

  • Online ISBN: 978-3-319-68434-5

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics