Abstract
Modern translation training approaches are not aimed at the development of the future engineers’ necessary translation skills. Therefore there is an increasing need to teach engineering students how to translate original foreign language non-literary texts. We suggest to develop more efficient and up-to-date translation training model and experimentally prove its reliability. The training model will be based on original non-literary text translation of complex-incomplete and elliptical sentences. The proposed model feature is that it takes into account these sentenses perception and recognition peculiarities.
We have analyzed scientific literature, foreign and local textbooks, learning and teaching sets and performed the approbation of the experimental model for the engineering students training. As a result, we concluded that complex-incomplete and elliptic sentences complexity affects their perception and recognition. Perception during these texts translation training is not always equal to complete recognition of the content. Firstly, the known grammatical phenomenon recognition occurs. Secondly, the process of the new information perception starts followed by the subsequent updating of knowledge in the transfer process – this phenomenon is understudied scientific literature. Complex-incomplete sentence structure and elliptical models are various. Consequently, it is necessary to apply different methods to reach the optimal translation.
The performed comparative analysis of the engineering students teaching to original non-literary text translation before and after the experimental training has shown positive results. Correctness of the complex-incomplete and elliptic sentences translations has doubled. Theoretically, we have proposed a new translation teaching approach concerning the relationship between two concepts - perception and recognition. The developed translation training model of the original non-literary texts takes into account their peculiarities and serves as a starting point for the further research.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Balastov, A.V., Sokolova, E.Y.: Adult learners’ communicative foreign language competence development in highernschool via information technology and multimedia implementation. Mediterr. J. Soc. Sci. 6(1), 537–543 (2016)
Bernardo, A.M.: Perevodcheskaya kompetentsiya - razrabotka kontseptsii perevoda v lejptsigskoj shkole (in German) [Translation competence - the concept development in the Leipzig translation scientific school]. In: Fleischmann, E., Schmitt, P.A., Wotjak, G. (eds.) Conference 2001, LICTRA, pp. 43–49. Stauffenburg Verlag, Tübingen (2004)
Buran, A.L.: How to use blogs in creating special opportunities for language learning. Mediterr. J. Soc. Sci. 6(1), 532–536 (2015)
Dakukina, T.A.: Formirovanie professional’noj mobil’nosti studentov v ramkakh «Evropejskogo» obrazovaniya» [Formation of students professional mobility in the framework of the “European” education]. In: International scientific video conference “Student youth in the context of globalization”, pp. 37–39. TOV “Innovation”, Dnepropetrovsk (2013). (in Russian)
Dakukina, T.A: CHtenie original’nykh tekstov s polnym i tochnym ponimaniem uchashhimisya starshej stupeni obucheniya srednikh shkol [Reading of original texts with full and exact understanding by students of the secondary schools senior stage]. Tomsk State Univ. Pedagogical Univ. Bull. 9(137), 171–174. TSPU Publishers, Tomsk (2013). (in Russian)
Dalinger, V.A.: Problemy povysheniya kachestva podgotovki inzhenernykh kadrov [Problems of improving the engineering personnel training quality]. Fundam. Res. 9, 55–56. Academy of Natural Science Publishing House, Penza (2005). (in Russian)
Dodonov, B.I.: Protsess kategorial’nogo uznavaniya grammaticheskogo materiala [The process of grammatical material categorical recognition]. Quest. Psychol. 2, 157–168 (1959). (in Russian)
Ehlers, S.: Lesen als Verstehen [Reading as Understanding]. Langenscheidt, Berlin (1992). (in German)
Filippov, V.: Sovremennyye inzhenery dolzhny obladat’ nadprofessional’nymi kompetentsiyami [Modern engineers should have overprofessional competencies]. (in Russian). https://www.ucheba.ru/article/2669
Gubareva, T.Y.: Psikholingvisticheskij analiz ponimaniya pis’mennogo teksta [Psycholinguistic analysis of the written text understanding]. Unpublished theses (1997). (in Russian)
Kade, O.: Perevod kak sotsial’nyj fenomen i predmet nauchnogo issledovaniya [Translation as a Social Phenomenon and Scientific Research Subject]. VEB Verlag Enzyklopadie, Leipzig (1980). (in German)
Kaplina, S.E.: Rol’ inostrannogo yazyka v formirovanii professionally mobil’nosti budushchego spetsialista [The role of a foreign language in the future specialist professional mobility formation]. In: Foreign Languages in the Educational Space of a Technical College, pp. 146–150. YURSTU (NPI), Novocherkassk (2007). (in Russian)
Kobenko, Y.V., Tarasova, E.S.: Peculiarities of translation realionyms into German. Procedia – Soc. Behav. Sci. 206, 3–7 (2015)
Latyshev, L.K.: Tekhnologiya perevoda [Translation technology]. Center “Academy”, Moscow (2008). (in Russian)
Nord, C.: Text Analysis in Translator Training Teaching translation and Interpreting. Jukius Groos Verlag, Amsterdam (1992)
Shishkova, L.V.: Sintaksis sovremennogo nemetskogo yazyka [Modern German syntax]. Center “Academy”, Moscow (2003). (in Russian)
Zimnyaya, I.A.: Psikhologiya obucheniya inostrannym yazykam v shkole [Psychology of teaching foreign languages in school]. Education, Moscow (1991). (in Russian)
Acknowledgements
We issued two educational and methodical papers on the results of the conducted experiment. They included the author’s developed pre-translation and translation practical exercises. The authors express gratitude to the foreign language department of the Institute of Power Engineering, Tomsk Polytechnical University, for the help in performing our scientific experiment and also Tomsk State Pedagogical University publishing house for the free edition of the specified materials. Today these materials are used in the translation teaching to both humanitarian and engineering students.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 Springer International Publishing AG
About this paper
Cite this paper
Dakukina, T.A., Balastov, A.V. (2018). Complex-Incomplete and Elliptical Foreign Language Sentences Translation Training of Original Non-literary Texts by Technical University Students. In: Filchenko, A., Anikina, Z. (eds) Linguistic and Cultural Studies: Traditions and Innovations . LKTI 2017. Advances in Intelligent Systems and Computing, vol 677. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-67843-6_17
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-67843-6_17
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-67842-9
Online ISBN: 978-3-319-67843-6
eBook Packages: EngineeringEngineering (R0)