Abstract
Company employees receive explicit training in verbal politeness. But models for how to speak in the workplace also circulate outside the explicit pedagogical sphere: popular media disseminate implicit messages to mass audiences about what language styles work in the workplace. This chapter examines mediatized messages about workplace speech circulating through televisual texts from the dual perspectives of norms about “appropriate” status asymmetric communication and gendered language. Data are drawn from two recent business dramas featuring both female and male characters. The focus is on directives as they operate within the more general framework of gendered speaking norms and serves to illustrate that a gendered distribution of access to directive forms aligns with and thus reinforces a more general matrix of gendered possibilities at work.
Notes
- 1.
Yakuwarigo ‘role language’ refers to highly stereotypified associations between particular linguistic forms and particular social characters; such associations make the deployment of such linguistic forms highly suitable for creating fictional “characters” circulated in print or televisual media (Teshigawara and Kinsui 2011). The relationship between yakuwarigo and the similar concept of enregisterment (Agha 2007), perhaps more familiar to English readers, may center around the core mode of transmission stipulated in each case, with Agha claiming transmission through processes of socialization and Kinsui’s group claiming contact with media as the primary mode through which these stereotypes circulate (Dodd and Redmond n.d.).
- 2.
- 3.
Here and throughout, Japanese names are given in standard Japanese order, that is, Last Name + First Name.
- 4.
For the purposes of this analysis, verbs in the plain form plus desu and variants thereof are included; in other research, these are termed “semi-polite” (e.g., Hudson 2008). Nuances of difference between these and full addressee honorifics (desu/-masu forms) are not considered.
- 5.
This is in addition to the choice dekai ‘big’, here, ‘loud’ itself as a slang term for the more standard ōkii, as use of slang terms is associated with male speaking styles. Readers will recall that Hanasaki also uses “masculine” terms, such as kuso ‘shit[ty]’ in this same example; she does not, however, violate the pattern of asymmetric addressee honorific use/non-use evident here and demonstrated at greater length in the next example.
- 6.
Another aspect of Soma’s speech that also contributes to the gender asymmetry in this example (and throughout the series) is his use of the masculine, non-deferent 2nd person pronoun omae ‘you’ to address Hanasaki; Hanasaki, on the other hand, addresses Sōma by last name + -san, thereby avoiding, as subordinates often do when addressing status superiors, pronominal address of any sort.
- 7.
It should be noted, of course, that not all differences are claimed to be attributable to gender, since the status difference between them remains intact and, indeed, re-emerges at the end of their lunchtime exchange.
- 8.
- 9.
Or, as discussed in Takano (2005), in increasing order of stereotypified (and gendered) “politeness.”
- 10.
By far the most common in this data and the most often obeyed by the addressee(s).
- 11.
Except, of course, for Saigyōji’s and Sōma’s constant use of Iku zo.
- 12.
Kure is the imperative form of kureru ‘to give me/us’ and kudasai is the imperative form of kudasaru ‘to giveHON me/us’. Because kudasaru is an honorific form, however, the imperative force of kudasai is mitigated. Thus, -te kure has a far more direct impact than either -te, which lacks the imperative auxiliary entirely, or -te kudasai.
- 13.
Of course, this is not the moment to forget that the male characters have the stronger V + -te and V + -te kure forms at their disposal. It is not at all the case that men issue, per character, fewer directives than women.
- 14.
And the three unusual occurrences in the female characters’ dialogue were in the interrogative potential -te itadakemasu ka form.
References
Agha, Asif. 2007. Language and Social Relations. New York/Cambridge: Cambridge University Press.
———. 2010. Recycling Mediatized Personae Across Participation Frameworks. Pragmatics and Society 1 (2): 311–319.
———. 2011. Meet Mediatization. Language & Communication 31: 163–170.
Cole, Debbie, and Régine Pellicer. 2012. Uptake (un)Limited: The Mediatization of Register Shifting in U.S. Public Discourse. Language in Society 41 (4): 449–470.
Cook, Haruko Minegishi. 2011. Are Honorifics Polite? Uses of Referent Honorifics in a Japanese Committee. Journal of Pragmatics 43 (15): 3655–3672.
Dodd, Hannah E., and Ryan Redmond. n.d. Role Language as Register: A Reanalysis of Socialization Through Contact With Fictional Media. Unpublished Manuscript.
「花咲舞が黙ってない 2015」DVD-BOX (“Hanasaki Mai ga Damatte Nai 2015” DVD-Box). 2016. Tōkyō: Nihon Terebi.
Hudson, Mutsuko Endo. 2008. Riyuu ‘Reason’ for Nai Desu and Other Semi-polite Forms. In Style Shifting in Japanese, ed. Kimberley Jones and Tsuyoshi Ono, 131–159. Amsterdam: John Benjamins.
———. 2011. Student Honorifics Usage in Conversations with Professors. Journal of Pragmatics 43 (15): 3689–3706.
金水 敏 (Kinsui, Satoshi). 2003. ヴァーチャル日本語 役割語の謎 (Vācharu Nihongo: Yakuwarigo no Nazo). Tōkyō: Iwanami Shoten.
——— (ed.). 2011. 役割語研究の展開 (Yakuwarigo Kenkyū no Tenkai). Tōkyō : Kurosio Publishers.
金水 敏 (Kinsui Satoshi), 田中ゆかり(Tanaka Yukari), and 岡室美奈子(Okamuro Minako) (eds.). 2014. ドラマと方言の新しい関係 『カーネーション』から『八重の桜』、そして『あまちゃん』へ (Dorama to Hōgen no Atarashii Kankei: “Kānēshon” kara “Yae no Sakura”, Soshite “Ama-chan” e). Tōkyō : Kasama Shoin.
小林 美恵子 (Kobayashi, Mieko). 2003. 職場における命令・以来表現〜ジェンダー的視点から見る〜 (Shokuba ni okeru Meeree・Irai Hyōgen: Jendāteki Shiten kara Miru). ことば (Kotoba) 24: 13–25.
Lukács, Gabrielle. 2010. Scripted Affects, Branded Selves: Television, Subjectivity, and Capitalism in 1990s Japan. Durham/London: Duke University Press.
増田 祥子 (Masuda, Shōko). 2012. 命令・依頼行為における男女の行動規範とイメージ〜「言葉遣い」の実用書を題材に〜 (Meeree・Irai Kōi ni okeru Danjo no Kōdō kihan to Imeeji: “Kotobazukai” no Jitsuyōsho o Daizai ni). ことば (Kotoba) 33: 50–68.
水本 光美 (Mizumoto, Terumi). 2006. テレビドラマと実社会における女性文末詞 使用のずれにみるジェンダーフィルタ (Terebi Dorama to Jisshakai ni okeru Josee Bunmatsushi Shiyō no Zure ni Miru Jendā Firuta). Nihongo Jendā Gakkai (ed.), 日本語とジェンダー(Nihongo to Jendā): 73–94. Tōkyō: Hitsuji Shobō.
水本 光美 (Mizumoto Terumi),福盛寿賀子 (Fukumori Sugako), and 高田恭子 (Takada Kyōko). 2008. ドラマに使われる女性文末詞―脚本家の意識調査よ り (Dorama ni tsukawareru josee bunmatsushi: Kyakuhonka no ishiki chōsa yori). 日本語とジェンダー (Nihongo to Jendā) 8: 11–26.
中村 桃子(Nakamura, Momoko). 2013. 翻訳がつくる日本語―ヒロインは「女ことば」を話し続ける (Honyaku ga Tsukuru Nihongo: Hiroin wa “Onnakotoba” o Hanashitsuzukeru). Tōkyō: Hakutakusha.
Occhi, Debra J., Cindi L. SturtzSreetharan, and Janet S. Shibamoto-Smith. 2010. Finding Mr. Right: New Looks at Gendered Modernity in Japanese Televised Romances. Japanese Studies, Special Issue on Language in Public Spaces in Japan (Nanette Gottlieb, ed.), 30(3): 409–425.
Okamoto, Shigeko. 2011. The Use and Interpretation of Addressee Honorifics and Plain Forms in Japanese: Diversity, Multiplicity, and Ambiguity. Journal of Pragmatics 43 (15): 3673–3688.
Okamoto, Shigeko, and Janet S. Shibamoto-Smith. 2008. Constructing Linguistic Femininity in Contemporary Japan: Scholarly and Popular Representations. Gender and Language 2 (1): 87–112.
———. 2016. The Social Life of the Japanese Language: Cutural Discourses and Situated Practice. New York/Cambridge: Cambridge University Press.
Pizziconi, Barbaara. 2011. Japanese Honorifics: The Cultural Specificity of a Universal Mechanism. In Politeness in East Asia: Theory and Practice, ed. Dánial Z. Kádár and Sara Mills, 45–70. Cambridge: Cambridge University Press.
Quaglio, Paulo. 2009. Television Dialogue: The Sitcom Friends vs. Natural Conversation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.
Renshaw, Jean R. 1999. Kimono in the Boardroom: The Invisible Evolution of Japanese Women Managers. Oxford: Oxford University Press.
「リスクの神様」DVD-BOX (“Risuku no Kamisama” DVD-Box). 2016. Tōkyō: Fuji Terebi/Pony Canyon.
[Shibamoto] Smith, Janet S. 1992. Women in Charge: Politeness and Directives in the Speech of Japanese Women. Language in Society 21 (1): 59–82.
Shibamoto Smith, Janet S. 1999. From Hiren to Happī-endo: Romantic Expression in the Japanese Love Story. In Languages of Sentiment: Pragmatic and Conceptual Approaches to Cultural Constructions of Emotional Substrates, ed. Gary Palmer and Debra J. Occhi, 147–166. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
———. 2003. Gendered Structures in Japanese. In Gender Across Languages, ed. Marlis Hellinger and Hadumod βussmann, vol. 3, 201–225. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
———. 2004. Language and Gender in the (hetero)Romance: ‘Reading’ the Ideal Hero/ine Through Lover’s Dialogue in Japanese Romance Fiction. In Japanese Language, Gender, and Ideology: Cultural Models and Real People, ed. Shigeko Okamoto and Janet S. Shibamoto Smith, 113–130. Oxford/New York: Oxford University Press.
———. 2008. Changing Lovestyles: Fictional Representations of Contemporary Japanese Men in Love. Positions: East Asia Cultures Critique 16 (2): 359–387.
Shibamoto Smith, Janet S., and Debra J. Occhi. 2009. The Green Leaves of Love: Japanese Romantic Heroines, Authentic Femininity, and Dialect. Journal of SocioLinguistics 13 (4): 524–546.
Shimodaira, Kumiko. 2004. Josee no Utsukushii Hanashikata to Kaiwajutsu. Tōkyō: Seebido Shuppan.
田部 康喜(Tabe Kōki). 2015. (企業ドラマは「戯画」か「偽画」か 日テレ「花咲舞が黙ってない」は続編も好評 テレ朝「エイジハラスメント」、フジ「リスクの神様」.... ( Kigyō Dorama wa 'Giga (戯画)' ka 'Giga (偽画)' ka: Nichitere 'Hanasaki Mai ga damatte nai' wa Zokuhen mo Kōhyō Tereasa 'Eeji harasumento', Fuji 'Risuku no kamisama'....) Wedge Infinity: Tabe Kōki no TV Dokuhon, 8/5//2015. (http://wedge.ismedia.jp/articles/-/5462, accessed September 25, 2015).
Takano, Shoji. 2005. Re-examining Linguistic Power: Strategic Uses of Directives by Professional Japanese Women in Positions of Authority. Journal of Pragmatics 37: 633–666.
Teshigawara, Mihoko, and Satoshi Kinsui. 2011. Modern Japanese ‘Role Language’ (yakuwarigo): Fictionalised Orality in Japanese Literature and Popular Culture. Sociolinguistic Studies 5 (1): 37–58.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Shibamoto-Smith, J.S. (2018). Representing the Japanese Workplace: Linguistic Strategies for Getting the Work Done. In: Cook, H., Shibamoto-Smith, J. (eds) Japanese at Work. Communicating in Professions and Organizations. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-63549-1_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-63549-1_4
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-319-63548-4
Online ISBN: 978-3-319-63549-1
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)