Abstract
This chapter proposes that literary translation and movie subtitling and dubbing are marketing strategies of repositioning and rebranding. Two examples are American cultural icons Cormac McCarthy and the Coen Brothers, whose fiction and movies, originally created in English, are re-created in Spanish. Proof that the repositioning and rebranding of the novel No Country for Old Men and its movie adaptation have occurred is when the consumer of such a cultural product in Spanish asks for either No es país para viejos or Sin lugar para los débiles instead of No Country for Old Men.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Baker, Mona, ed. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 5–8. London and New York: Routledge.
Benjamin, Walter. (1923) 2000. The Task of the Translator. In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 15–25. London: Routledge.
Brisset, Annie. 1996. A Sociocritique of Translation. Theatre and Alterity in Quebec 1968–1988. Translated by Rosalind Gill and Roger Gannon. Toronto: University of Toronto Press.
Cheuse, Alan. 1992. Bookjacket and Inside Flap of Blood Meridian or the Evening Redness in the West. USA Today. New York: Vintage Books.
Coen Brothers (Joel David Coen and Ethan Jesse Coen). 2007 and 2008. Directors of No Country for Old Men DVD and Miramax Films and Paramount Vantage.
———. 2007a. No es país para viejos. DVD region code #2 release in Spanish of No Country for Old Men.
———. 2007b. Sin lugar para los débiles. DVD region code #4 release in Spanish of No Country for Old Men.
Coen Brothers Gifts. Cafe Press. Accessed October 23, 2016. http://www.cafepress.com/+coen-brothers+gifts
Coen Brothers on Adapting the Novel No Country for Old Men. October 7, 2007. Interview. IFC News. Accessed October 23, 2016. https://www.youtube.com/watch?v=pAbyC7UFllE
Collins Dictionaries. http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/rebranding
cormacmccarthy.com : The Official Web Site of the Cormac McCarthy Society. Accessed October 23, 2016. http://www.cormacmccarthy.com/, http://www.cormacmccarthy.com/biography/ and http://www.cormacmccarthy.com/works/
Diccionario de la lengua española. 2014. Real Academia Española. 23rd ed. Accessed September 1, 2016. http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae
Dirda, Michael. 1992. The Washington Post Book World. Bookjacket and Inside Flap of Blood Meridian or the Evening Redness in the West. New York: Vintage Books.
Doyle, Michael Scott. 2007a. An Interview with Luis Murillo Fort: A Translator’s Translator in Barcelona. Translation Review 73: 3–13.
———. 2007b. ‘A Whole New Style Seemed to Be Seeking Expression Here’: Cormac McCarthy’s Outer Dark in Spanish. Translation Review 72: 9–25.
———. 2008. Five Translators Translating: Reading Blood Meridian from English into English, Spanish into English, and English into Spanish. Translation Review 74: 35–66.
———. 2009. Enter the Monster: Meridiano de sangre y No es país para viejos de Cormac McCarthy y el traductor Luis Murillo Fort. In Héroes, mitos y monstruos en la literatura española contemporánea, ed. Fidel López Criado, 355–362. Santiago de Compostela: Andavira Editora.
———. 2012. A Translation Biopsy of Cormac McCarthy’s The Sunset Limited in Spanish: Shadowing the Re-Creative Process. Sendebar 23: 79–109.
———. 2013. A Translation Autopsy of Cormac McCarthy’s The Sunset Limited in Spanish: Literary and Film Coda. Translation Review 86 (1): 12–48.
Internet Movie Database (IMDb). Accessed November 11, 2016. http://www.imdb.com/help/show_leaf?about
Jakobson, Roman. (1959) 2000. On Linguistic Aspects of Translation. In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 113–118. London: Routledge.
Jones, Malcolm. 1992. Bookjacket and Inside Flap of Blood Meridian or the Evening Redness in the West. Newsweek. New York: Vintage Books.
King, Lynnea Chapman, Rick Wallach, and Jim Welsh, eds. 2009. No Country for Old Men: From Novel to Film. Lanham: Scarecrow Press.
Lewis, Philip E. (1985) 2000. The Measure of Translation Effects. In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 264–283. London: Routledge.
McCarthy, Cormac. 2005. No Country for Old Men. New York: Alfred A. Knopf.
Molloy, Molly and Charles Bowden, eds. 2011. El sicario: The Autobiography of a Mexican Assassin. Trans. Charles Bowden. New York: Nation Books.
Murillo Fort, Luis, trans. 2006. No es país para viejos. By Cormac McCarthy. Barcelona: Random House Mondadori.
No Country for Old Men Gifts. Cafe Press. Accessed October 23, 2016. http://www.cafepress.com/+no-country-for-old-men+gifts
No Country for Old Men: Adapted Screenplay by Joel Coen and Ethan Coen. Based on the Novel by Cormac McCarthy. Accessed October 23, 2016. http://raindance.org/site/picture/upload/image/scripts/No_Country%20_(Shooting).pdf
Online Etymology Dictionary. Accessed September 7, 2016. http://www.etymonline.com/index.php?term=translate
PEN American Center Announces 2009 Literary Award Recipients. Accessed August 5, 2016. http://www.pen.org/press-release/2009/05/04/pen-american-center-announces-2009-literary-award-recipients#sthash.DsrutXrr.dpuf
Raffel, Burton. 1988. The Art of Translating Poetry. University Park and London: Pennsylvania State University Press.
Santoyo, J.C. 1989. Traducciones y adaptaciones teatrales: Ensayo de una tipología. Cuadernos de teatro clásico 4: 96–107.
Steiner, George. (1975) 2000. The Hermeneutic Motion. In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 186–191. London: Routledge.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Doyle, M.S. (2018). Translation as Glocalized Repositioning and Rebranding: Cormac McCarthy’s and the Coen Brothers’ No Country for Old Men as No es país para viejos and Sin lugar para los débiles . In: Godev, C. (eds) Translation, Globalization and Translocation. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-61818-0_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-61818-0_2
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-319-61817-3
Online ISBN: 978-3-319-61818-0
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)