Skip to main content

Translation as Glocalized Repositioning and Rebranding: Cormac McCarthy’s and the Coen Brothers’ No Country for Old Men as No es país para viejos and Sin lugar para los débiles

  • Chapter
  • First Online:
Translation, Globalization and Translocation

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

  • 686 Accesses

Abstract

This chapter proposes that literary translation and movie subtitling and dubbing are marketing strategies of repositioning and rebranding. Two examples are American cultural icons Cormac McCarthy and the Coen Brothers, whose fiction and movies, originally created in English, are re-created in Spanish. Proof that the repositioning and rebranding of the novel No Country for Old Men and its movie adaptation have occurred is when the consumer of such a cultural product in Spanish asks for either No es país para viejos or Sin lugar para los débiles instead of No Country for Old Men.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Baker, Mona, ed. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 5–8. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Benjamin, Walter. (1923) 2000. The Task of the Translator. In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 15–25. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Brisset, Annie. 1996. A Sociocritique of Translation. Theatre and Alterity in Quebec 1968–1988. Translated by Rosalind Gill and Roger Gannon. Toronto: University of Toronto Press.

    Google Scholar 

  • Cheuse, Alan. 1992. Bookjacket and Inside Flap of Blood Meridian or the Evening Redness in the West. USA Today. New York: Vintage Books.

    Google Scholar 

  • Coen Brothers (Joel David Coen and Ethan Jesse Coen). 2007 and 2008. Directors of No Country for Old Men DVD and Miramax Films and Paramount Vantage.

    Google Scholar 

  • ———. 2007a. No es país para viejos. DVD region code #2 release in Spanish of No Country for Old Men.

    Google Scholar 

  • ———. 2007b. Sin lugar para los débiles. DVD region code #4 release in Spanish of No Country for Old Men.

    Google Scholar 

  • Coen Brothers Gifts. Cafe Press. Accessed October 23, 2016. http://www.cafepress.com/+coen-brothers+gifts

  • Coen Brothers on Adapting the Novel No Country for Old Men. October 7, 2007. Interview. IFC News. Accessed October 23, 2016. https://www.youtube.com/watch?v=pAbyC7UFllE

  • Collins Dictionaries. http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/rebranding

  • cormacmccarthy.com : The Official Web Site of the Cormac McCarthy Society. Accessed October 23, 2016. http://www.cormacmccarthy.com/, http://www.cormacmccarthy.com/biography/ and http://www.cormacmccarthy.com/works/

  • Diccionario de la lengua española. 2014. Real Academia Española. 23rd ed. Accessed September 1, 2016. http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae

  • Dirda, Michael. 1992. The Washington Post Book World. Bookjacket and Inside Flap of Blood Meridian or the Evening Redness in the West. New York: Vintage Books.

    Google Scholar 

  • Doyle, Michael Scott. 2007a. An Interview with Luis Murillo Fort: A Translator’s Translator in Barcelona. Translation Review 73: 3–13.

    Article  Google Scholar 

  • ———. 2007b. ‘A Whole New Style Seemed to Be Seeking Expression Here’: Cormac McCarthy’s Outer Dark in Spanish. Translation Review 72: 9–25.

    Article  Google Scholar 

  • ———. 2008. Five Translators Translating: Reading Blood Meridian from English into English, Spanish into English, and English into Spanish. Translation Review 74: 35–66.

    Article  Google Scholar 

  • ———. 2009. Enter the Monster: Meridiano de sangre y No es país para viejos de Cormac McCarthy y el traductor Luis Murillo Fort. In Héroes, mitos y monstruos en la literatura española contemporánea, ed. Fidel López Criado, 355–362. Santiago de Compostela: Andavira Editora.

    Google Scholar 

  • ———. 2012. A Translation Biopsy of Cormac McCarthy’s The Sunset Limited in Spanish: Shadowing the Re-Creative Process. Sendebar 23: 79–109.

    Google Scholar 

  • ———. 2013. A Translation Autopsy of Cormac McCarthy’s The Sunset Limited in Spanish: Literary and Film Coda. Translation Review 86 (1): 12–48.

    Article  Google Scholar 

  • Internet Movie Database (IMDb). Accessed November 11, 2016. http://www.imdb.com/help/show_leaf?about

  • Jakobson, Roman. (1959) 2000. On Linguistic Aspects of Translation. In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 113–118. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Jones, Malcolm. 1992. Bookjacket and Inside Flap of Blood Meridian or the Evening Redness in the West. Newsweek. New York: Vintage Books.

    Google Scholar 

  • King, Lynnea Chapman, Rick Wallach, and Jim Welsh, eds. 2009. No Country for Old Men: From Novel to Film. Lanham: Scarecrow Press.

    Google Scholar 

  • Lewis, Philip E. (1985) 2000. The Measure of Translation Effects. In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 264–283. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • McCarthy, Cormac. 2005. No Country for Old Men. New York: Alfred A. Knopf.

    Google Scholar 

  • Molloy, Molly and Charles Bowden, eds. 2011. El sicario: The Autobiography of a Mexican Assassin. Trans. Charles Bowden. New York: Nation Books.

    Google Scholar 

  • Murillo Fort, Luis, trans. 2006. No es país para viejos. By Cormac McCarthy. Barcelona: Random House Mondadori.

    Google Scholar 

  • No Country for Old Men Gifts. Cafe Press. Accessed October 23, 2016. http://www.cafepress.com/+no-country-for-old-men+gifts

  • No Country for Old Men: Adapted Screenplay by Joel Coen and Ethan Coen. Based on the Novel by Cormac McCarthy. Accessed October 23, 2016. http://raindance.org/site/picture/upload/image/scripts/No_Country%20_(Shooting).pdf

  • Online Etymology Dictionary. Accessed September 7, 2016. http://www.etymonline.com/index.php?term=translate

  • PEN American Center Announces 2009 Literary Award Recipients. Accessed August 5, 2016. http://www.pen.org/press-release/2009/05/04/pen-american-center-announces-2009-literary-award-recipients#sthash.DsrutXrr.dpuf

  • Raffel, Burton. 1988. The Art of Translating Poetry. University Park and London: Pennsylvania State University Press.

    Google Scholar 

  • Santoyo, J.C. 1989. Traducciones y adaptaciones teatrales: Ensayo de una tipología. Cuadernos de teatro clásico 4: 96–107.

    Google Scholar 

  • Steiner, George. (1975) 2000. The Hermeneutic Motion. In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 186–191. London: Routledge.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 The Author(s)

About this chapter

Cite this chapter

Doyle, M.S. (2018). Translation as Glocalized Repositioning and Rebranding: Cormac McCarthy’s and the Coen Brothers’ No Country for Old Men as No es país para viejos and Sin lugar para los débiles . In: Godev, C. (eds) Translation, Globalization and Translocation. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-61818-0_2

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-61818-0_2

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-61817-3

  • Online ISBN: 978-3-319-61818-0

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics